2 Peter 3:5
New American Standard Bible (©1995)
For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι' ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo
................................................................................
2 Pedro 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues cuando dicen esto, no se dan cuenta de que los cielos existían desde hace mucho tiempo, y también la tierra, surgida del agua y establecida entre las aguas por la palabra de Dios,
................................................................................
2 Petrus 3:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort;
................................................................................
2 Pierre 3:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,
................................................................................
彼 得 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 故 意 忘 记 , 从 太 古 , 凭 神 的 命 有 了 天 , 并 从 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。
................................................................................
King James Bible
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

American King James Version
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

American Standard Version
For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;

Bible in Basic English
But in taking this view they put out of their minds the memory that in the old days there was a heaven, and an earth lifted out of the water and circled by water, by the word of God;

Douay-Rheims Bible
For this they are wilfully ignorant of, that the heavens were before, and the earth out of water, and through water, consisting by the word of God.

Darby Bible Translation
For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of God,

English Revised Version
For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They are deliberately ignoring one fact: Because of God's word, heaven and earth existed a long time ago. The earth appeared out of water and was kept alive by water.

Tyndale New Testament
This they know not (and that willingly) how that the heavens a great while ago were, and the earth that was in the water, appeared up out of the water by the word of God:

Weymouth New Testament
For they are wilfully blind to the fact that there were heavens which existed of old, and an earth, the latter arising out of water and extending continuously through water, by the command of God;

Webster's Bible Translation
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

World English Bible
For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;

Young's Literal Translation
for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,
................................................................................
彼 得 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 故 意 忘 記 , 從 太 古 , 憑 神 的 命 有 了 天 , 並 從 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。
................................................................................
2 Pierre 3:5 French: Darby
................................................................................
Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux,
................................................................................
2 Pierre 3:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu;
................................................................................
2 Pierre 3:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, tirée de l'eau, et qui subsistait au moyen de l'eau;
................................................................................
2 Petrus 3:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber mutwillens wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser und im Wasser bestanden durch Gottes Wort.
................................................................................
2 Petrus 3:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, daß von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend (O. bestehend) aus Wasser und im (O. durch) Wasser durch das Wort Gottes,

2 Pjetrit 3:5 Albanian
................................................................................
ndërsa qiejt dhe dheu i sotshëm janë ruajtur nga e njëjta fjalë për zjarrin, të rezervuar për ditën e gjyqit dhe të humbjes së njerëzve të pabesë.
................................................................................
2 ՊԵՏՐՈՍ 3:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քանի որ անոնք կ՚ուզեն սա՛ թաքուն պահել, թէ երկինք վաղուց կար Աստուծոյ խօսքով, ու երկիր միասին կանգուն էր՝ ջուրերէն եւ ջուրերուն մէջտեղ:
................................................................................
2 S. Pierrisec. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen haur bere nahiz ignoratzen duté, nola ceruèc lehenagodanic bere içatea vkan dutén, eta lurrac consistitzen celaric vr barnean eta vr artean, Iaincoaren hitzaz.
................................................................................
2 Петрово 3:5 Bulgarian
................................................................................
Защото те своеволно не признават това, че чрез Божието слово от начало е имало небе и земя сплотена от водата, и всред водата,
................................................................................
Druga Petrova poslanica 3:5 Croatian Bible
................................................................................
Ta oni naumice zaboravljaju da nebesa bijahu odavna i da zemlja na Božju riječ posta iz vode i po vodi.
................................................................................
Druhá Petrův 3:5 Czech BKR
................................................................................
Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna.
................................................................................
2 Peter 3:5 Danish
................................................................................
Thi med Villie ere de blinde for dette, at fra fordums Tid var der Himle og en Jord, som var fremstået af Vand og ved Vand i Kraft af Guds Ord,
................................................................................
2 Petrus 3:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want willens is dit hun onbekend, dat door het woord Gods de hemelen van over lang geweest zijn, en de aarde uit het water en in het water bestaande;
................................................................................
2 Péter 3:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert kész-akarva nem tudják azt, hogy egek régtõl fogva voltak, és föld, mely vízbõl és víz által állott elõ az Isten szavára;
................................................................................
De Petro 2 3:5 Esperanto
................................................................................
CXar ili volonte forgesas, ke cxielo ekzistis de antikve, kaj tero kunmetita el akvo kaj meze de akvo, laux la vorto de Dio;
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta tietäen ei he tahdo tietää, että taivaat muinen olivat, ja maa vedestä, joka vedessä Jumalan sanan kautta seisoo.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä tietensä he eivät ole tietävinään, että taivaat ja samoin maa, vedestä ja veden kautta rakennettu, olivat ikivanhastaan olemassa Jumalan sanan voimasta
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λανθάνω γάρ αὐτός οὗτος θέλω ὅτι οὐρανός εἰμί ἔκπαλαι καί γῆ ἐκ ὕδωρ καί διά ὕδωρ συνιστάω ὁ ὁ θεός λόγος
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι' ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

................................................................................
2 Piè 3:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, moun sa yo, lè y'ap pale konsa, yo fè espre bliye sa ki te rive nan tan lontan: Bondye te pale epi li fè syèl la. Se li ki te fè tè a soti nan dlo a, se li ki te fè dlo a fè tè a.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان هذا يخفى عليهم بارادتهم ان السموات كانت منذ القديم والارض بكلمة الله قائمة من الماء وبالماء
................................................................................
2 Peter 3:5 Hebrew Bible
................................................................................
ונסתר מהם באשר לא יאבו לדעת כי מקדם קמו השמים והארץ בדבר אלהים מן המים ועל ידי המים׃
................................................................................
2 Peter 3:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܛܥܝܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܟܕ ܨܒܝܢ ܕܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܡܢ ܩܕܝܡ ܘܐܪܥܐ ܡܢ ܡܝܐ ܘܒܝܕ ܡܝܐ ܩܡܬ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
2 Pietro 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché costoro dimenticano questo volontariamente: che ab antico, per effetto della parola di Dio, esistettero de’ cieli e una terra tratta dall’acqua e sussistente in mezzo all’acqua;
................................................................................
2 PET 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena dengan sengaja mereka itu melupakan yang sebenarnya sudah ada segala langit dari dahulu kala, dan bumi pun dijadikan daripada air di tengah-tengah air oleh firman Allah.
................................................................................
2 Peter 3:5 Kabyle: NT
................................................................................
Țțun belli di zzman aqdim asmi i d-ixleq Sidi Ṛebbi igenwan d lqaɛa ; s wawal-is i d-issufeɣ lqaɛa seg waman ;
................................................................................
베드로후서 3:5 Korean
................................................................................
이는 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립한 것도 하나님의 말씀으로 된 것을 저희가 부러 잊으려 함이로다
................................................................................
Pētera 2 vēstule 3:5 Latvian New Testament
................................................................................
Jo viņi ar nolūku sev slēpj to, ka debesis un zeme jau sen ir cēlušās Dieva vārda spēkā no ūdens un ar ūdeni,
................................................................................
Antrasis Petro laiðkas 3:5 Lithuanian
................................................................................
Mat jiems, to norintiems, yra paslėpta, kad nuo seno buvo dangūs ir žemė, iš vandens ir per vandenį sutvarkyta Dievo žodžiu.
................................................................................
2 Peter 3:5 Maori
................................................................................
Na ratou tonu i whakakuware ki tenei, na te kupu a te Atua nga rangi i mua, me te whenua ano totoka tonu i roto i te wai, na te wai ano hoki.
................................................................................
2 Peters 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tego zaiste umyślnie wiedzieć nie chcą, że się niebiosa dawno stały i ziemia z wody i w wodzie stanęła przez słowo Boże,
................................................................................
2 Pedro 3:5 Portugese Bible
................................................................................
Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;   
................................................................................
2 Petru 3:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci înadins se fac că nu ştiu că odinioară erau ceruri şi un pămînt scos prin Cuvîntul lui Dumnezeu din apă şi cu ajutorul apei,
................................................................................
2-e Петра 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Думающие так не знают,что вначале словом Божиим небеса и земля составлены изводы и водою:
................................................................................
2-e Петра 3:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою:
................................................................................
2-e Петра 3:5 Russian koi8r
................................................................................
Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою:
................................................................................
2 Peter 3:5 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha nunkancha nayaimpincha Yus yaunchu najanamia nuna nekaatniun nakitiainiawai. Yusa chichamejai nunka entsaya jiinkimiayi tura nunkasha Entsß nanatrawai, Yus timia nujai mΘtek.
................................................................................
2 Pedro 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues cuando dicen esto, no se dan cuenta de que los cielos existían desde hace mucho tiempo, y también la tierra, surgida del agua y establecida entre las aguas por la palabra de Dios,
................................................................................
2 Pedro 3:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Cierto ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron en el tiempo antiguo, y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios;
................................................................................
2 Pedro 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cierto, ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron creados en el tiempo antiguo y la tierra salido del agua y en el agua, por la palabra de Dios;
................................................................................
2 Pedro 3:5 Spanish: Modern
................................................................................
Pues bien, por su propia voluntad pasan por alto esto: que por la palabra de Dios existían desde tiempos antiguos los cielos, y la tierra que surgió del agua y fue asentada en medio del agua.
................................................................................
2 Petrusbrevet 3:5 Swedish (1917)
................................................................................
Ty när de vilja påstå detta, förgäta de att i kraft av Guds ord himlar funnos till från uråldrig tid, så ock en jord som hade kommit till av vatten och genom vatten;
................................................................................
2 Petro 3:5 Swahili NT
................................................................................
Watu hao, kwa makusudi, husahau kwamba zamani Mungu alinena, nazo mbingu na nchi zikaumbwa. Dunia iliumbwa kutoka katika maji na kwa maji;
................................................................................
2 Pedro 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't sadyang nililimot nila, na mayroong sangkalangitan mula nang unang panahon, at isang lupang inanyuan sa tubig at sa gitna ng tubig, sa pamamagitan ng salita ng Dios;
................................................................................
2 Petrus 3:5 Turkish
................................................................................
Ne var ki, göklerin çok önceden Tanrının sözüyle var olduğunu, yerin sudan ve su aracılığıyla şekillendiğini bile bile unutuyorlar.
................................................................................
2 Петрово 3:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Не знають бо ті, що так хочуть, що небеса були в давнього часу, і земля із води, і в водї постала словом Божим,
................................................................................
2 Peter 3:5 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to mololita hewa toe, tungkai' mpopiri mata-ra. Batua-na, uma-ra dota mpokiwoi beiwa Alata'ala mpopajadi' langi' owi hante lolita-na-wadi. Pai' dunia' napajadi' hante ue, pai' role-na mehupa' ngkai ue.
................................................................................
2 Phi-e-rô 3:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng nó có ý quên lững đi rằng buổi xưa bởi lời Ðức Chúa Trời có các từng trời và trái đất, đất ra từ Nước và làm nên ở giữa nước,
................................................................................
2 Pietro 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè essi ignorano questo volontariamente, che per la parola di Dio, ab antico, i cieli furono fatti; e la terra ancora, consistente fuor dell’acqua, e per mezzo l’acqua.
................................................................................
2 PET 3:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka sengaja tidak mau mengaku bahwa dahulu kala Allah menciptakan langit dan bumi atas sabda-Nya. Bumi dijadikan-Nya dari air, dan dengan air;
................................................................................
2 PET 3:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka sengaja tidak mau tahu, bahwa oleh firman Allah langit telah ada sejak dahulu, dan juga bumi yang berasal dari air dan oleh air,

Ago .......... Amid .......... Amidst .......... Arising .......... Blind .......... Circled .......... Command .......... Compacted .......... Continuously .......... Deliberately .......... Earth .......... Escapes .......... Existed .......... Extending .......... Fact .......... Forget .......... Formed .......... God's .......... Heaven .......... Heavens .......... Hidden .......... Ignorant .......... Ignore .......... Latter .......... Maintain .......... Memory .......... Minds .......... Notice .......... Standing .......... View .......... Water .......... Wilfully .......... Wilfulness .......... Willfully .......... Willingly .......... Word

Ago .......... Amid .......... Amidst .......... Arising .......... Blind .......... Circled .......... Command .......... Compacted .......... Continuously .......... Deliberately .......... Earth .......... Escapes .......... Existed .......... Extending .......... Fact .......... Forget .......... Formed .......... God's .......... Heaven .......... Heavens .......... Hidden .......... Ignorant .......... Ignore .......... Latter .......... Maintain .......... Memory .......... Minds .......... Notice .......... Standing .......... View .......... Water .......... Wilfully .......... Wilfulness .......... Willfully .......... Willingly .......... Word

Alphabetical: ago .......... and .......... But .......... by .......... deliberately .......... earth .......... escapes .......... existed .......... For .......... forget .......... formed .......... God .......... God's .......... heavens .......... it .......... long .......... maintain .......... notice .......... of .......... out .......... that .......... the .......... their .......... they .......... this .......... was .......... water .......... when .......... word

NT Letters

............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible