2 Peter 2:21
New American Standard Bible (©1995)
For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato
................................................................................
2 Pedro 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues hubiera sido mejor para ellos no haber conocido el camino de la justicia, que habiéndolo conocido, apartarse del santo mandamiento que les fue dado.
................................................................................
2 Petrus 2:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.
................................................................................
2 Pierre 2:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
................................................................................
彼 得 後 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 晓 得 义 路 , 竟 背 弃 了 传 给 他 们 的 圣 命 , 倒 不 如 不 晓 得 为 妙 。
................................................................................
King James Bible
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

American King James Version
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them.

American Standard Version
For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

Bible in Basic English
For it would have been better for them to have had no knowledge of the way of righteousness, than to go back again from the holy law which was given to them, after having knowledge of it.

Douay-Rheims Bible
For it had been better for them not to have known the way of justice, than after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them.

Darby Bible Translation
For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known it to turn back from the holy commandment delivered to them.

English Revised Version
For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
It would have been better for them never to have known the way of life that God approves of than to know it and turn their backs on the holy life God told them to live.

Tyndale New Testament
For it had been better for them, not to have known the way of righteousness, than after they have known it, to turn from the holy commandment given unto them.

Weymouth New Testament
For it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandments in which they were instructed.

Webster's Bible Translation
For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them.

World English Bible
For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.

Young's Literal Translation
for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged it, to turn back from the holy command delivered to them,
................................................................................
彼 得 後 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 曉 得 義 路 , 竟 背 棄 了 傳 給 他 們 的 聖 命 , 倒 不 如 不 曉 得 為 妙 。
................................................................................
2 Pierre 2:21 French: Darby
................................................................................
car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné;
................................................................................
2 Pierre 2:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.
................................................................................
2 Pierre 2:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
................................................................................
2 Petrus 2:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, denn daß sie ihn erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.
................................................................................
2 Petrus 2:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn es wäre ihnen besser, den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt zu haben, als, nachdem sie ihn erkannt haben, umzukehren von dem ihnen überlieferten heiligen Gebot.

2 Pjetrit 2:21 Albanian
................................................................................
Shumë të dashurit, kjo është e dyta letër që po ju shkruaj; në të cilat po e mbaj zgjuar mendjen tuaj të kthjellët duke iu drejtuar kujtesës suaj,
................................................................................
2 ՊԵՏՐՈՍ 2:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ աւելի լաւ կ՚ըլլար իրենց՝ որ բնա՛ւ չգիտնային արդարութեան ճամբան, քան թէ՝ գիտնալէ ետք՝ հեռանային իրենց աւանդուած սուրբ պատուիրանէն:
................................................................................
2 S. Pierrisec. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen hobe vkan çuqueiten iustitiazco bidea ez lutén eçagutu, ecen ez eçaguturic hura, eman içan çayen manamendu saindutic guibeleratzea:
................................................................................
2 Петрово 2:21 Bulgarian
................................................................................
Понеже по-добре би било за тях да не бяха познали пътя на правдата, отколкото след като са го познали, да се отвърнат от предадената на тях света заповед.
................................................................................
Druga Petrova poslanica 2:21 Croatian Bible
................................................................................
Bilo bi im doista bolje da nisu spoznali puta pravednosti, negoli, pošto ga spoznaše, okrenuti leđa svetoj zapovijedi koja im je predana.
................................................................................
Druhá Petrův 2:21 Czech BKR
................................................................................
Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázání.
................................................................................
2 Peter 2:21 Danish
................................................................................
Thi bedre havde det været dem ikke at have erkendt Retfærdighedens Vej end efter at have erkendt den at vende sig bort fra det hellige Bud, som var blevet dem overgivet.
................................................................................
2 Petrus 2:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want het ware hun beter, dat zij den weg der gerechtigheid niet gekend hadden, dan dat zij, dien gekend hebbende, weder afkeren van het heilige gebod, dat hun overgegeven was.
................................................................................
2 Péter 2:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert jobb volna rájok nézve, ha meg sem ismerték volna az igazság útját, mint hogy megismervén, elpártoljanak a nekik adott szent parancsolattól.
................................................................................
De Petro 2 2:21 Esperanto
................................................................................
CXar estus por ili pli bone ne ekkoni la vojon de justeco, ol, ekkoninte gxin, returni sin for de la sankta ordono al ili transdonita.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä se olis heille parempi ollut, ettei he vanhurskauden tietä tunteneetkaan olisi, kuin että he tunsivat sen ja poikkesivat pois pyhästä käskystä, joka heille annettu oli.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Parempi olisi heille ollut, etteivät olisi tulleet tuntemaan vanhurskauden tietä, kuin että sen tunnettuaan kääntyvät pois heille annetusta pyhästä käskystä.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
κρεῖσσον γάρ εἰμί αὐτός μή ἐπιγινώσκω ὁ ὁδός ὁ δικαιοσύνη ἤ ἐπιγινώσκω ὑποστρέφω ἐκ ὁ παραδίδωμι αὐτός ἅγιος ἐντολή
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἀγίας ἐντολῆς.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
κρεισσον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν υποστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν υποστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν υποστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kreisson gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin upostrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs
kreisson gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin upostrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin epistrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs
kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin epistrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin epistrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs
kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin epistrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin epistrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs
kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin epistrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin upostrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs
kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin upostrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin upostrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs
kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin upostrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

................................................................................
2 Piè 2:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sa ta pi bon pou li si l' pa t' janm konnen chemen dwat la, pase pou, lè li fin konnen l' lan, li vire do bay kòmandman li te resevwa nan men Bondye a.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه كان خيرا لهم لو لم يعرفوا طريق البر من انهم بعدما عرفوا يرتدّون عن الوصية المقدسة المسلمة لهم.
................................................................................
2 Peter 2:21 Hebrew Bible
................................................................................
טוב היה להם לא לדעת את דרך הצדקה מאשר ידעהו ונסגו אחור מן המצוה הקדושה המסורה להם׃
................................................................................
2 Peter 2:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܕܠܐ ܢܫܬܘܕܥܘܢ ܠܐܘܪܚܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܐܘ ܕܟܕ ܐܫܬܘܕܥܘ ܠܒܬܪܐ ܢܗܦܟܘܢ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܫܬܠܡ ܠܗܘܢ ܀
2 Pietro 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché meglio sarebbe stato per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, voltar le spalle al santo comandamento ch’era loro stato dato.
................................................................................
2 PET 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena terlebih baik bagi mereka itu jikalau tiada mengenal jalan yang benar daripada sesudahnya mengenal itu lalu berpaling daripada hukum yang kudus, yang diserahkan kepadanya.
................................................................................
2 Peter 2:21 Kabyle: NT
................................................................................
Axiṛ-asen i yemdanen-agi lemmer ur ssinen ara abrid n lḥeqq, wala imi i t-ssnen uɣalen ṭṭaxṛen i lameṛ iqedsen i sen-d-ițțucegɛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.
................................................................................
베드로후서 2:21 Korean
................................................................................
의의 도를 안 후에 받은 거룩한 명령을 저버리는 것보다 알지 못하는 것이 도리어 저희에게 나으니라
................................................................................
Pētera 2 vēstule 2:21 Latvian New Testament
................................................................................
Tiem būtu labāk, ja tie nebūtu pazinuši patiesības ceļu, nekā, to pazīstot, novērsties no viņiem dotā svētā baušļa.
................................................................................
Antrasis Petro laiðkas 2:21 Lithuanian
................................................................................
Jiems būtų buvę geriau iš viso nepažinti teisumo kelio, negu, jį pažinus, nusigręžti nuo jiems duoto švento įsakymo.
................................................................................
2 Peter 2:21 Maori
................................................................................
he pai ke mo ratou me i kore e matau ki te ara o te tika, i te matau a hei muri ka tahuri ke atu i te ture tapu kua tukua nei ki a ratou.
................................................................................
2 Peters 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For det var bedre for dem at de ikke hadde kjent rettferdighetens vei, enn at de kjente den og så vendte sig bort fra det hellige bud som var overgitt dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo by im było lepiej, nie uznać drogi sprawiedliwości, niżeli poznawszy ją, odwrócić się od podanego im rozkazania świętego.
................................................................................
2 Pedro 2:21 Portugese Bible
................................................................................
Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.   
................................................................................
2 Petru 2:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea neprihănirii, decît, dupăce au cunoscut -o, să se întoarcă dela porunca sfîntă, care le fusese dată.
................................................................................
2-e Петра 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.
................................................................................
2-e Петра 2:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.
................................................................................
2-e Петра 2:21 Russian koi8r
................................................................................
Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.
................................................................................
2 Peter 2:21 Shuar New Testament
................................................................................
Yusa akupkamurin Imiß pΘnkera nuna Yus N· shuarnasha S·sarmiayi. T·rasha nΘkainiayat tunaanum waketkiaru ßsar ti Asutnißwartatui. Tuma asamtai, nekas jintia nekaachuitkiunka maak ßrainti.
................................................................................
2 Pedro 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues hubiera sido mejor para ellos no haber conocido el camino de la justicia, que habiéndolo conocido, apartarse del santo mandamiento que les fue dado.
................................................................................
2 Pedro 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fué dado.
................................................................................
2 Pedro 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado.
................................................................................
2 Pedro 2:21 Spanish: Modern
................................................................................
Pues mejor les habría sido no haber conocido el camino de justicia, que después de conocerlo, volver atrás del santo mandamiento que les fue dado.
................................................................................
2 Petrusbrevet 2:21 Swedish (1917)
................................................................................
Ty det hade varit bättre för dem att icke hava lärt känna rättfärdighetens väg, än att nu, sedan de hava lärt känna den, vända tillbaka, bort ifrån det heliga bud som har blivit dem meddelat.
................................................................................
2 Petro 2:21 Swahili NT
................................................................................
Ingalikuwa afadhali kwao kama wasingalijua kamwe njia hiyo ya uadilifu kuliko kujua na kisha kuiacha na kupoteza amri takatifu waliyopokea.
................................................................................
2 Pedro 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't magaling pa sa kanila ang hindi nakakilala ng daan ng katuwiran, kay sa, pagkatapos na makakilala ito ay tumalikod sa banal na utos na ibinigay sa kanila.
................................................................................
2 Petrus 2:21 Turkish
................................................................................
Çünkü doğruluk yolunu bilip de kendilerine emanet edilen kutsal buyruktan geri dönmektense, bu yolu hiç bilmemiş olmak onlar için daha iyi olurdu.
................................................................................
2 Петрово 2:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Лучче би їм було не пізнати дороги правди, як, пізнавши, одвернутись від переданої їм сьвятої заповіди.
................................................................................
2 Peter 2:21 Uma New Testament
................................................................................
Agina-pi tauna to hewa toera, ke neo' lau-ra mpo'incai ohea to makono, ngkai kampo'inca-ra ohea to makono, tapi' uma-ra dota mpotuku' hawa' Alata'ala to oti-mi raparata-raka.
................................................................................
2 Phi-e-rô 2:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
chúng nó đã biết đường công bình, rồi lại lui đi về lời răn thánh đã truyền cho mình, thế thì thà rằng không biết là hơn.
................................................................................
2 Pietro 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Imperocchè meglio era per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, rivolgersi indietro dal santo comandamento che era loro stato dato.
................................................................................
2 PET 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lebih baik orang-orang semacam itu tidak pernah mengenal jalan benar dari Allah, daripada mereka mengenalnya, tetapi kemudian tidak mau mengikuti perintah-perintah yang diberikan Allah kepada mereka.
................................................................................
2 PET 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu bagi mereka adalah lebih baik, jika mereka tidak pernah mengenal Jalan Kebenaran dari pada mengenalnya, tetapi kemudian berbalik dari perintah kudus yang disampaikan kepada mereka.

Acknowledged .......... Better .......... Command .......... Commandment .......... Commandments .......... Delivered .......... Fully .......... Handed .......... Holy .......... Instructed .......... Law .......... Passed .......... Righteousness .......... Sacred .......... Turn .......... Way

Acknowledged .......... Better .......... Command .......... Commandment .......... Commandments .......... Delivered .......... Fully .......... Handed .......... Holy .......... Instructed .......... Law .......... Passed .......... Righteousness .......... Sacred .......... Turn .......... Way

Alphabetical: and .......... away .......... backs .......... be .......... been .......... better .......... command .......... commandment .......... for .......... from .......... handed .......... have .......... having .......... holy .......... It .......... known .......... not .......... of .......... on .......... passed .......... righteousness .......... sacred .......... than .......... that .......... the .......... their .......... them .......... then .......... to .......... turn .......... was .......... way .......... would

NT Letters

............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible