2 Peter 1:9
New American Standard Bible (©1995)
For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum
................................................................................
2 Pedro 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque el que carece de estas virtudes es ciego o corto de vista, habiendo olvidado la purificación de sus pecados pasados.
................................................................................
2 Petrus 1:9 German: Luther (1912)
................................................................................
welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden.
................................................................................
2 Pierre 1:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
................................................................................
彼 得 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 若 没 有 这 几 样 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 见 近 处 的 , 忘 了 他 旧 日 的 罪 已 经 得 了 洁 净 。
................................................................................
King James Bible
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

American King James Version
But he that lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins.

American Standard Version
For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

Bible in Basic English
For the man who has not these things is blind, seeing only what is near, having no memory of how he was made clean from his old sins.

Douay-Rheims Bible
For he that hath not these things with him, is blind, and groping, having forgotten that he was purged from his old sins.

Darby Bible Translation
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.

English Revised Version
For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If these qualities aren't present in your life, you're shortsighted and have forgotten that you were cleansed from your past sins.

Tyndale New Testament
He that lacketh these things is blind and gropeth for the way with his hand, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

Weymouth New Testament
For the man in whom they are lacking is blind and cannot see distant objects, in that he has forgotten that he has been cleansed from his old sins.

Webster's Bible Translation
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins.

World English Bible
For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

Young's Literal Translation
for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;
................................................................................
彼 得 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 若 沒 有 這 幾 樣 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 見 近 處 的 , 忘 了 他 舊 日 的 罪 已 經 得 了 潔 淨 。
................................................................................
2 Pierre 1:9 French: Darby
................................................................................
car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois.
................................................................................
2 Pierre 1:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.
................................................................................
2 Pierre 1:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa vue est courte, et il a oublié la purification de ses péchés passés.
................................................................................
2 Petrus 1:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappet mit der Hand und vergißt der Reinigung seiner vorigen Sünden.
................................................................................
2 Petrus 1:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn bei welchem diese Dinge nicht sind, der ist blind, kurzsichtig und hat die Reinigung seiner vorigen Sünden vergessen.

2 Pjetrit 1:9 Albanian
................................................................................
Sepse kështu begatisht do t'ju hapet hyrja në mbretërinë e amshuar të Zotit dhe Shpëtimtarit tonë Jezu Krisht.
................................................................................
2 ՊԵՏՐՈՍ 1:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ա՛ն՝ որուն մէջ այս բաները չկան՝ կոյր է, կարճատես, եւ մոռցած է իր հին մեղքերէն մաքրուած ըլլալը:
................................................................................
2 S. Pierrisec. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina gauça hauc eztituena itsu da, deus vrrundanic eztacussalaric, ahanciric bere bekatu çaharretaric purificatu içan dela.
................................................................................
2 Петрово 1:9 Bulgarian
................................................................................
Но оня, у когото те не се намират, е сляп, късоглед, и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.
................................................................................
Druga Petrova poslanica 1:9 Croatian Bible
................................................................................
A tko toga nema, slijep je, kratkovidan; zaboravio je da je očišćen od svojih prijašnjih grijeha.
................................................................................
Druhá Petrův 1:9 Czech BKR
................................................................................
Nebo při komž není těchto věcí, slepýť jest, a toho, což vzdáleno jest, nevida, zapomenuv na očištění svých starých hříchů.
................................................................................
2 Peter 1:9 Danish
................................................................................
den nemlig, som ikke har dette, er blind, svagsynet, idet han har glemt Renselsen fra sine fordums Synder.
................................................................................
2 Petrus 1:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want bij welken deze dingen niet zijn, die is blind, van verre niet ziende, hebbende vergeten de reiniging zijner vorige zonden.
................................................................................
2 Péter 1:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert a kiben ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, elfelejtkezvén a régi bûneibõl való megtisztulásáról.
................................................................................
De Petro 2 1:9 Esperanto
................................................................................
CXar tiu, al kiu mankas tiuj ecoj, estas blinda, miopa, forgesinte la forpurigon el siaj antauxaj pekoj.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta jolla ei näitä ole, hän on sokia, ja ei näe mitään kaukaa, ja on unohtanut itsensä olleen puhdistetun entisistä synneistänsä.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jolla sitävastoin ei niitä ole, se on sokea, likinäköinen, on unhottanut puhdistuneensa entisistä synneistänsä.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅς γάρ μή πάρειμι οὗτος τυφλός εἰμί μυωπάζω λήθη λαμβάνω ὁ καθαρισμός ὁ πάλαι αὐτός ἁμάρτημα
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστι ταῦτα, τυφλός ἐστι, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτηματων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartēmatōn
O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartEmatOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartiōn
O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartiOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartiōn
O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartiOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartiōn
O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartiOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartiōn
O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartiOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartiōn
O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartiOn

................................................................................
2 Piè 1:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, moun ki pa gen bagay sa yo nan yo, y'ap tankou yon avèg ki pa wè lwen, yo bliye jan Bondye te netwaye yo anba vye peche yo.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الذي ليس عنده هذه هو اعمى قصير البصر قد نسي تطهير خطاياه السالفة.
................................................................................
2 Peter 1:9 Hebrew Bible
................................................................................
כי האיש אשר אין אלה לו עור הוא קצר הראות ושכח את טהרתו מחטאתיו הראשנות׃
................................................................................
2 Peter 1:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܫܟܝܚܢ ܠܗ ܗܠܝܢ ܤܡܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܕܠܐ ܚܙܐ ܕܛܥܐ ܕܘܟܝܐ ܕܚܛܗܘܗܝ ܩܕܡܝܐ ܀
2 Pietro 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché colui nel quale queste cose non si trovano, è cieco, ha la vista corta avendo dimenticato il purgamento dei suoi vecchi peccati.
................................................................................
2 PET 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena orang yang tiada padanya segala perkara itu, ialah bermata kabur, tampak hanya benda yang dekat sahaja, dan terlupa ia akan kesucian daripada dosanya yang lama itu.
................................................................................
2 Peter 1:9 Kabyle: NT
................................................................................
Ma d win ixuṣṣen deg wannect-agi, am uderɣal isferfuden, ur ițwali ara, ițțu akk ddnubat-is iɛeddan i s-isemmeḥ Sidi Ṛebbi.
................................................................................
베드로후서 1:9 Korean
................................................................................
이런 것이 없는 자는 소경이라 원시치 못하고 그의 옛 죄를 깨끗케 하심을 잊었느니라
................................................................................
Pētera 2 vēstule 1:9 Latvian New Testament
................................................................................
Kam tā nav, tas akls un taustās ar roku, aizmirstot, ka viņš šķīstīts no visiem vecajiem grēkiem.
................................................................................
Antrasis Petro laiðkas 1:9 Lithuanian
................................................................................
O kam jų trūksta, tas aklas ir trumparegis, užmiršęs, kad yra apvalytas nuo savo senųjų nuodėmių.
................................................................................
2 Peter 1:9 Maori
................................................................................
Ko te tangata hoki kahore nei i a ia enei mea, he matapo, he atarua, kua wareware ki te horoinga o ona hara o mua.
................................................................................
2 Peters 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for den som ikke har disse ting, han er blind, nærsynt, idet han har glemt renselsen fra sine fordums synder.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo przy kim tych rzeczy nie masz, ślepy jest; a tego, co jest daleko, nie widzi, zapomniawszy na oczyszczenie od dawnych grzechów swoich.
................................................................................
2 Pedro 1:9 Portugese Bible
................................................................................
Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.   
................................................................................
2 Petru 1:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar cine nu are aceste lucruri, este orb, umblă cu ochii închişi, şi a uitat că a fost curăţit de vechile lui păcate.
................................................................................
2-e Петра 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
................................................................................
2-e Петра 1:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
................................................................................
2-e Петра 1:9 Russian koi8r
................................................................................
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
................................................................................
2 Peter 1:9 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nuna T·ruiniatsna nuka, kusurua aanin ainiawai. Jesukrφstu wakeramurin Enentßimtuiniatsui. Ni tunaariya uwemprarmia nuna kajinmatainiawai.
................................................................................
2 Pedro 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque el que carece de estas virtudes es ciego o corto de vista, habiendo olvidado la purificación de sus pecados pasados.
................................................................................
2 Pedro 1:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.
................................................................................
2 Pedro 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero el que no tiene estas cosas, es ciego, y anda tentando el camino con la mano, habiendo olvidado de la purgación de sus antiguos pecados.
................................................................................
2 Pedro 1:9 Spanish: Modern
................................................................................
Pues el que no tiene estas cosas es ciego y tiene la vista corta, habiendo olvidado la purificación de sus pecados pasados.
................................................................................
2 Petrusbrevet 1:9 Swedish (1917)
................................................................................
Den åter som icke har detta, han är blind och kan icke se; han har förgätit att han har blivit renad från sina förra synder,
................................................................................
2 Petro 1:9 Swahili NT
................................................................................
Lakini mtu asiye na sifa hizo ni kipofu, hawezi kuona na amesahau kwamba alikwisha takaswa dhambi zake za zamani.
................................................................................
2 Pedro 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't yaong wala ng mga bagay na ito ay bulag, na ang nakikita lamang ay ang nasa malapit, sa pagkalimot ng paglilinis ng kaniyang dating mga kasalanan.
................................................................................
2 Petrus 1:9 Turkish
................................................................................
Bu niteliklere sahip olmayan uzağı göremez, kördür. Eski günahlarından temizlendiğini unutmuştur.
................................................................................
2 Петрово 1:9 Ukrainian: NT
................................................................................
У кого бо нема сього, той слїпий і коротко видющий, що забув на очищеннє давних своїх гріхів.
................................................................................
2 Peter 1:9 Uma New Testament
................................................................................
Aga tauna to uma hewa toe kehi-ra, hewa to wero-ra. Apa' ane tauna to wero uma monoto pehilo-na, wae wo'o tauna to hewa toe rede' pekiri-ra, apa' uma rakiwoi karabohoi' -rami ngkai jeko' -ra to timpaliu-mi.
................................................................................
2 Phi-e-rô 1:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng ai thiếu những điều đó, thì thành ra người cận thị, người mù; quên hẳn sự làm sạch tội mình ngày trước.
................................................................................
2 Pietro 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè colui nel quale queste cose non sono, è cieco, di corta vista, avendo dimenticato il purgamento de’ suoi vecchi peccati.
................................................................................
2 PET 1:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi orang yang tidak mempunyai sifat-sifat itu, pandangannya picik; ia tidak bisa melihat dan ia lupa bahwa dosa-dosanya yang lampau sudah dibersihkan.
................................................................................
2 PET 1:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi barangsiapa tidak memiliki semuanya itu, ia menjadi buta dan picik, karena ia lupa, bahwa dosa-dosanya yang dahulu telah dihapuskan.

Afar .......... Blind .......... Cleansed .......... Cleansing .......... Distant .......... Forgetful .......... Forgotten .......... Lacks .......... Memory .......... Objects .......... Present .......... Purged .......... Purging .......... Purification .......... Purified .......... Qualities .......... Sins

Afar .......... Blind .......... Cleansed .......... Cleansing .......... Distant .......... Forgetful .......... Forgotten .......... Lacks .......... Memory .......... Objects .......... Present .......... Purged .......... Purging .......... Purification .......... Purified .......... Qualities .......... Sins

Alphabetical: and .......... anyone .......... been .......... blind .......... But .......... cleansed .......... does .......... For .......... forgotten .......... former .......... from .......... has .......... have .......... having .......... he .......... his .......... if .......... is .......... lacks .......... nearsighted .......... not .......... or .......... past .......... purification .......... qualities .......... short-sighted .......... sins .......... that .......... them .......... these .......... who

NT Letters

............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible