New American Standard Bible (©1995) They arose at twilight to go to the camp of the Arameans; when they came to the outskirts of the camp of the Arameans, behold, there was no one there.2 Kings 7:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀνέστησαν ἐν τῷ σκότει εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν συρίας καὶ ἦλθον εἰς μέρος τῆς παρεμβολῆς συρίας καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ surrexerunt igitur vesperi ut venirent ad castra Syriae cumque venissent ad principium castrorum Syriae nullum ibidem reppererunt ................................................................................ 2 Reyes 7:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y se levantaron al anochecer para ir al campamento de los arameos. Y cuando llegaron a las afueras del campamento de los arameos, he aquí, no había allí nadie. ................................................................................ 2 Koenige 7:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorn an den Ort des Heeres kamen, siehe, da war niemand. ................................................................................ 2 Rois 7:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des Syriens, voici, il n'y avait personne. ................................................................................ 列 王 紀 下 7:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 黄 昏 的 时 候 , 他 们 起 来 往 亚 兰 人 的 营 盘 去 ; 到 了 * 营 边 , 不 见 一 人 在 那 里 。 ................................................................................ King James Bible And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. American King James Version And they rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. American Standard Version And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. Bible in Basic English So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there. Douay-Rheims Bible So they arose in the evening, to go to the Syrian camp, And when they were come to the first part of the camp of the Syrians, they found no man there. Darby Bible Translation And they rose up in the dusk to go to the camp of the Syrians; and they came to the extremity of the camp of the Syrians; and behold, there was no man there. English Revised Version And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. GOD'S WORD® Translation (©1995) So they started out at dusk to go into the Aramean camp. When they came to the edge of the camp, no one was there. Webster's Bible Translation And they rose in the twilight to go to the camp of the Syrians: and when they had come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. World English Bible They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there. Young's Literal Translation And they rise in the twilight, to go in unto the camp of Aram, and they come in unto the extremity of the camp of Aram, and lo, there is not a man there, ................................................................................ 列 王 紀 下 7:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 黃 昏 的 時 候 , 他 們 起 來 往 亞 蘭 人 的 營 盤 去 ; 到 了 * 營 邊 , 不 見 一 人 在 那 裡 。 ................................................................................ 2 Rois 7:5 French: Darby ................................................................................ Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camps des Syriens; et ils vinrent jusqu'au bout du camp des Syriens, et voici, il n'y avait personne. ................................................................................ 2 Rois 7:5 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi ils se levèrent avant le jour pour entrer au camp des Syriens, et ils vinrent jusqu'à l'un des bouts du camp, et voilà il n'y avait personne. ................................................................................ 2 Rois 7:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi, à l'entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu'à l'une des extrémités du camp; et voici, il n'y avait personne. ................................................................................ 2 Koenige 7:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Und machten sich in der Frühe auf, daß sie zum Heer der Syrer kämen. Und da sie vorne an den Ort des Heers kamen, siehe, da war niemand. ................................................................................ 2 Koenige 7:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und so machten sie sich in der Dämmerung auf, um ins Lager der Syrer zu kommen; und sie kamen an das Ende des Lagers der Syrer, und siehe, kein Mensch war da. | 2 i Mbretërve 7:5 Albanian ................................................................................ Në muzg u ngritën për të vajtur në kampin e Sirëve; kur arritën në skajin e kampit të Sirëve, atje nuk kishte njeri. ................................................................................ 4 Царе 7:5 Bulgarian ................................................................................ И така, на мръкване станаха за да отидат към сирийския стан, а когато стигнаха до края на сирийския стан, ето, нямаше никой там. ................................................................................ 2 Kings 7:5 Croatian Bible ................................................................................ U sumračje, ustavši, krenuše odande u aramejski tabor. Stigoše do ruba tabora, i gle - ondje nikoga! ................................................................................ Druhá Královská 7:5 Czech BKR ................................................................................ Vstavše tedy v soumrak, aby šli k vojsku Syrských, přišli až k kraji ležení Syrského, a hle, nebylo tu žádného. ................................................................................ Anden Kongebog 7:5 Danish ................................................................................ Så begav de sig i Mørkningen på Vej til Aramæernes Lejr; men da de kom til Udkanten af Aramæernes Lejr, var der ikke et Menneske at se. ................................................................................ 2 Koningen 7:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij stonden op in de schemering, om in het leger der Syriers te komen. Toen zij aan het uiterste van het leger der Syriers kwamen, ziet, toen was er niemand. ................................................................................ 2 Királyok 7:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felkeltek alkonyatkor, hogy a Siriabeliek táborába menjenek; és mikor odaértek a Siriabeliek táborának széléhez, ímé már nem volt ott senki. ................................................................................ Reĝoj 2 7:5 Esperanto ................................................................................ Kaj ili levigxis en krepusko, por iri en la tendaron de la Sirianoj. Ili venis al la rando de la tendaro de la Sirianoj, kaj jen neniu tie estas. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he nousivat hämärissä menemään Syrialaisten leiriin; ja kuin he tulivat ensimäisille paikoille leiriä, katso, niin ei siellä ollut ketään. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 7:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he nousivat hämärissä mennäkseen aramilaisten leiriin. Kun he tulivat aramilaisten leirin laitaan, niin katso: siellä ei ollut ketään. ................................................................................ 2 Kings 7:5 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ανεστησαν εν τω σκοτει εισελθειν εις την παρεμβολην συριας και ηλθον εις μερος της παρεμβολης συριας και ιδου ουκ εστιν ανηρ εκει ................................................................................ 2 Kings 7:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai anestēsan en tō skotei eiselthein eis tēn parembolēn surias kai ēlthon eis meros tēs parembolēs surias kai idou ouk estin anēr ekei kai anestEsan en tO skotei eiselthein eis tEn parembolEn surias kai Elthon eis meros tEs parembolEs surias kai idou ouk estin anEr ekei ................................................................................ 2 Wa 7:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, solèy te fèk kouche lè mesye yo leve, yo pati pou kan lame Siri a. Lè yo rive toupre kan an, yo pa wè pesonn.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 7:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقاموا في العشاء ليذهبوا الى محلّة الاراميين فجاءوا الى آخر محلة الاراميين فلم يكن هناك احد. ................................................................................ מלכים ב 7:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויקומו בנשף לבוא אל־מחנה ארם ויבאו עד־קצה מחנה ארם והנה אין־שם איש׃ ................................................................................ מלכים ב 7:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּק֣וּמוּ בַנֶּ֔שֶׁף לָבֹ֖וא אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיָּבֹ֗אוּ עַד־קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֖ם אִֽישׁ׃ ................................................................................ מלכים ב 7:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויקומו בנשף לבוא אל־מחנה ארם ויבאו עד־קצה מחנה ארם והנה אין־שם איש׃ ................................................................................ מלכים ב 7:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּקוּמוּ בַנֶּשֶׁף לָבֹוא אֶל־מַחֲנֵה אֲרָם וַיָּבֹאוּ עַד־קְצֵה מַחֲנֵה אֲרָם וְהִנֵּה אֵין־שָׁם אִישׁ׃ ................................................................................ מלכים ב 7:5 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ה ויקמו בנשף לבוא אל מחנה ארם ויבאו עד קצה מחנה ארם והנה אין שם איש ................................................................................ מלכים ב 7:5 Hebrew Bible ................................................................................ ויקומו בנשף לבוא אל מחנה ארם ויבאו עד קצה מחנה ארם והנה אין שם איש׃ | 2 Re 7:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E, sull’imbrunire, si mossero per andare al campo dei Siri; e come furon giunti all’estremità del campo dei Siri, ecco che non v’era alcuno. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 7:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bangunlah mereka itu pada waktu terang tanah, lalu berjalan mendapatkan tentara orang Syam; setelah sampai kepada ujung tempat tentara orang Syam itu, heran, maka seorang juapun tiada di sana! ................................................................................ 열왕기하 7:5 Korean ................................................................................ 아람 진으로 가려 하여 황혼에 일어나서 아람 진 가에 이르러 본즉 그곳에 한 사람도 없으니 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 7:5 Lithuanian ................................................................................ Prieblandoje jie pakilo eiti į sirų stovyklą. Priėję prie stovyklos, jie pamatė, kad ten nebuvo nė vieno žmogaus. ................................................................................ 2 Kings 7:5 Maori ................................................................................ Na maranga ana ratou i te mea ka kakarauri, haere ana ki te puni o nga Hiriani: a, no to ratou taenga ki te pito o te puni o nga Hiriani, na kahore o reira tangata. ................................................................................ 2 Kongebok 7:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så stod de op i aftenskumringen for å gå inn i syrernes leir; og da de kom til utkanten av syrernes leir, fantes det ikke en mann der. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wstali tedy, gdy się zmierzchać poczęło, aby szli do obozu Syryjskiego; a przyszedłszy na koniec obozu Syryjskiego, oto tam nie było nikogo. ................................................................................ 2 Reis 7:5 Portugese Bible ................................................................................ Levantaram-se, pois, ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando eles à entrada do arraial, eis que não havia ali ninguém. ................................................................................ 2 Imparati 7:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au plecat dar în amurg, să se ducă în tabăra Sirienilor. Şi cînd au ajuns la intrarea taberii Sirienilor, iată că nu era nimeni. ................................................................................ 4-я Царств 7:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека. ................................................................................ 4-я Царств 7:5 Russian koi8r ................................................................................ И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека.[] ................................................................................ 2 Reyes 7:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los leprosos se levantaron al anochecer para ir al campamento de los Arameos, y cuando llegaron a las afueras del campamento de los Arameos, resultó que no había nadie allí. ................................................................................ 2 Reyes 7:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Levantáronse pues en el principio de la noche, para irse al campo de los Siros; y llegando á las primeras estancias de los Siros, no había allí hombre. ................................................................................ 2 Reyes 7:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Se levantaron, pues, en el principio de la noche, para irse al campamento de los siros; y llegando a las primeras estancias de los siros, no había allí hombre. ................................................................................ 2 Reyes 7:5 Spanish: Modern ................................................................................ Al anochecer se levantaron para ir al campamento de los sirios. Y cuando llegaron a un extremo del campamento de los sirios, he aquí que no había nadie allí. ................................................................................ 2 Kungaboken 7:5 Swedish (1917) ................................................................................ Så stodo de då upp i skymningen för att gå in i araméernas läger. Men när de kommo till utkanten av araméernas läger, se, då fanns ingen människa där. ................................................................................ 2 Kings 7:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsitindig pagtatakip silim, upang magsiparoon sa kampamento ng mga taga Siria: at nang sila'y magsidating sa pinakamalapit na bahagi ng kampamento ng mga taga Siria, narito, walang tao roon. ................................................................................ 2 Krallar 7:5 Turkish ................................................................................ Akşam karanlığında kalkıp Aram ordugahına doğru gittiler. Ordugaha yaklaştıklarında, orada kimseyi göremediler. ................................................................................ 2 Caùc Vua 7:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, lúc chạng vạng, các người phung chổi dậy đặng đi đến trại quân của sân Sy-ri; khi tới đầu trại quân, họ chẳng thấy ai ở đó hết. ................................................................................ 2 Re 7:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Così si levarono al vespro, per entrare nel campo de’ Siri; e venuti fino allo stremo del campo, ecco, non vi era alcuno. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 7:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah hari mulai gelap mereka pergi ke perkemahan orang Siria, tetapi mereka tidak melihat seorang pun di situ. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 7:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu pada waktu senja bangkitlah mereka masuk ke tempat perkemahan orang Aram. Tetapi ketika mereka sampai ke pinggir tempat perkemahan orang Aram itu, tampaklah tidak ada orang di sana.Aram .......... Arameans .......... Camp .......... Dusk .......... Edge .......... Extremity .......... Half .......... Light .......... Outer .......... Outermost .......... Outskirts .......... Part .......... Reached .......... Rise .......... Rose .......... Syria .......... Syrians .......... Tents .......... Twilight .......... Uttermost Aram .......... Arameans .......... Camp .......... Dusk .......... Edge .......... Extremity .......... Half .......... Light .......... Outer .......... Outermost .......... Outskirts .......... Part .......... Reached .......... Rise .......... Rose .......... Syria .......... Syrians .......... Tents .......... Twilight .......... Uttermost Alphabetical: a .......... and .......... Arameans .......... arose .......... At .......... behold .......... came .......... camp .......... dusk .......... edge .......... go .......... got .......... man .......... no .......... not .......... of .......... one .......... outskirts .......... reached .......... the .......... there .......... they .......... to .......... twilight .......... up .......... was .......... went .......... When OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |