2 Kings 6:29
New American Standard Bible (©1995)
"So we boiled my son and ate him; and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him'; but she has hidden her son."

2 Kings 6:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς

מלכים ב 6:29 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַנְּבַשֵּׁל אֶת־בְּנִי וַנֹּאכְלֵהוּ וָאֹמַר אֵלֶיהָ בַּיֹּום הָאַחֵר תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ וַתַּחְבִּא אֶת־בְּנָהּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum
................................................................................
2 Reyes 6:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así que cocimos a mi hijo y nos lo comimos; y al día siguiente, le dije a ella: ``Da tu hijo, para que lo comamos; pero ella ha escondido a su hijo.
................................................................................
2 Koenige 6:29 German: Luther (1912)
................................................................................
So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
................................................................................
2 Rois 6:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.
................................................................................
列 王 紀 下 6:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 就 煮 了 我 的 儿 子 吃 了 。 次 日 我 对 他 说 : 要 将 你 的 儿 子 取 来 , 我 们 可 以 吃 。 他 却 将 他 的 儿 子 藏 起 来 了 。
................................................................................
King James Bible
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

American King James Version
So we boiled my son, and did eat him: and I said to her on the next day, Give your son, that we may eat him: and she has hid her son.

American Standard Version
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.

Bible in Basic English
So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place.

Douay-Rheims Bible
So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son that we may eat him. And she hath hid her son.

Darby Bible Translation
And we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she has hidden her son.

English Revised Version
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So we boiled my son and ate him. The next day I told her, 'Give up your son. We'll eat him,' but she hid her son."

Webster's Bible Translation
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

World English Bible
So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, 'Give your son, that we may eat him;' and she has hidden her son."

Young's Literal Translation
and we boil my son and eat him, and I say unto her on the next day, Give thy son, and we eat him; and she hideth her son.'
................................................................................
列 王 紀 下 6:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 就 煮 了 我 的 兒 子 吃 了 。 次 日 我 對 他 說 : 要 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 可 以 吃 。 他 卻 將 他 的 兒 子 藏 起 來 了 。
................................................................................
2 Rois 6:29 French: Darby
................................................................................
Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mangé; et le jour après, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.
................................................................................
2 Rois 6:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l'avons mangé, et le jour d'après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le; mais elle a caché son fils.
................................................................................
2 Rois 6:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le.
................................................................................
2 Koenige 6:29 German: Luther (1545)
................................................................................
So haben wir meinen Sohn gekocht und gegessen. Und ich sprach zu ihr am andern Tage: Gib deinen Sohn her und laß uns essen! Aber sie hat ihren Sohn versteckt.
................................................................................
2 Koenige 6:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und so kochten wir meinen Sohn und aßen ihn. Und ich sprach zu ihr am anderen Tage: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.

2 i Mbretërve 6:29 Albanian
................................................................................
Kështu e gatuam djalin tim dhe e hëngrëm. Të nesërmen i thashë: "Më jep djalin tënd që ta hamë". Por ajo e fshehu djalin e saj".
................................................................................
4 Царе 6:29 Bulgarian
................................................................................
И тъй сварихме моя син та го изядохме; и на следния ден й рекох: Дай твоя син да го изядем; а тя скри сина си.
................................................................................
2 Kings 6:29 Croatian Bible
................................................................................
Skuhale smo moga sina i pojele ga. A sutradan rekoh joj: 'Daj svoga sina da ga pojedemo.' Ali je ona sakrila svoga sina."
................................................................................
Druhá Královská 6:29 Czech BKR
................................................................................
I uvařily jsme syna mého, a snědly jsme jej. Potom druhého dne řekla jsem jí: Dej syna svého, abychom ho snědly. Ale ona skryla syna svého.
................................................................................
Anden Kongebog 6:29 Danish
................................................................................
Så kogte vi min breng og fortærede ham. Næste Dag sagde jeg til hende: Kom nu med din Dreng, at vi kan fortære ham! Men hun holdt Drengen skjult."
................................................................................
2 Koningen 6:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo hebben wij mijn zoon gezoden, en hebben hem gegeten; maar als ik des anderen daags tot haar zeide: Geef uw zoon, dat wij hem eten, zo heeft zij haar zoon verstoken.
................................................................................
2 Királyok 6:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
És megfõztük az én fiamat, és megettük õt. Mikor azután másnap azt mondtam néki: Add ide a te fiadat, hogy azt is együk meg, õ elrejté az õ fiát.
................................................................................
Reĝoj 2 6:29 Esperanto
................................................................................
Kaj ni kuiris mian filon kaj formangxis lin; sed kiam mi diris al sxi la sekvantan tagon:Donu vian filon, por ke ni lin mangxu, sxi kasxis sian filon.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja me olemme keittäneet minun poikani ja syöneet sen. Ja minä sanoin toisena päivänä hänelle: tuo tänne sinun poikas, että me söisimme sen; mutta hän kätki poikansa.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja me keitimme minun poikani ja söimme hänet. Ja minä sanoin toisena päivänä hänelle: 'Anna tänne poikasi, syödäksemme hänet'. Mutta hän piilotti poikansa."
................................................................................
2 Kings 6:29 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ηψησαμεν τον υιον μου και εφαγομεν αυτον και ειπον προς αυτην τη ημερα τη δευτερα δος τον υιον σου και φαγωμεν αυτον και εκρυψεν τον υιον αυτης
................................................................................
2 Kings 6:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ēpsēsamen ton uion mou kai ephagomen auton kai eipon pros autēn tē ēmera tē deutera dos ton uion sou kai phagōmen auton kai ekrupsen ton uion autēs
kai EpsEsamen ton uion mou kai ephagomen auton kai eipon pros autEn tE Emera tE deutera dos ton uion sou kai phagOmen auton kai ekrupsen ton uion autEs

................................................................................
2 Wa 6:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa nou kwit pitit pa m' lan, nou manje l'. Nan denmen, mwen di l' pou li bay pitit pa l' la pou nou manje, men li sere l'.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فسلقنا ابني واكلناه ثم قلت لها في اليوم الآخر هاتي ابنك فنأكله فخبأت ابنها.
................................................................................
מלכים ב 6:29 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ונבשל את־בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את־בנך ונאכלנו ותחבא את־בנה׃
................................................................................
מלכים ב 6:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיֹּ֣ום הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ׃
................................................................................
מלכים ב 6:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ונבשל את־בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את־בנך ונאכלנו ותחבא את־בנה׃
................................................................................
מלכים ב 6:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַנְּבַשֵּׁל אֶת־בְּנִי וַנֹּאכְלֵהוּ וָאֹמַר אֵלֶיהָ בַּיֹּום הָאַחֵר תְּנִי אֶת־בְּנֵךְ וְנֹאכְלֶנּוּ וַתַּחְבִּא אֶת־בְּנָהּ׃
................................................................................
מלכים ב 6:29 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כט ונבשל את בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את בנך ונאכלנו ותחבא את בנה
................................................................................
מלכים ב 6:29 Hebrew Bible
................................................................................
ונבשל את בני ונאכלהו ואמר אליה ביום האחר תני את בנך ונאכלנו ותחבא את בנה׃
2 Re 6:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così cocemmo il mio figliuolo, e lo mangiammo. Il giorno seguente io le dissi: Da’ qua il tuo figliuolo, che lo mangiamo. Ma essa ha nascosto il suo figliuolo".
................................................................................
2 RAJA-RAJA 6:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sebab itu kedua patik ini sudah merebus anak patik, lalu patik makan tetapi pada keesokan harinya, apabila kata patik kepadanya: Sekarang berikanlah anakmu, supaya kita makan dia; maka disembunyikannya anaknya.
................................................................................
열왕기하 6:29 Korean
................................................................................
우리가 드디어 내 아들을 삶아 먹었더니 이튿날에 내가 이르되 네 아들을 내라 우리가 먹으리라 하나 저가 그 아들을 숨겼나이다
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 6:29 Lithuanian
................................................................................
Išvirėme mano sūnų ir jį suvalgėme. O kai kitą dieną jai pasakiau, kad duotų savo sūnų suvalgyti, tai ji paslėpė jį”.
................................................................................
2 Kings 6:29 Maori
................................................................................
Heoi kohuatia ana e maua taku tama, kainga ana e maua: na i te aonga ake ka mea atu ahau ki a ia, Homai tau tama kia kainga e taua: na kua huna e ia tana tama.
................................................................................
2 Kongebok 6:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så kokte vi min sønn og åt ham. Dagen efter sa jeg til henne: Kom nu hit med din sønn, så vil vi ete ham. Men hun gjemte bort sin sønn.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I uwarzyłyśmy syna mego, i zjadłyśmy go. Potem rzekłam jej dnia drugiego: Daj syna twego, abyśmy go zjadły; ale ona skryła syna swego.
................................................................................
2 Reis 6:29 Portugese Bible
................................................................................
cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.   
................................................................................
2 Imparati 6:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Noi am fiert pe fiul meu, şi l-am mîncat. Şi în ziua următoare i-am zis: ,Dă pe fiul tău să -l mîncăm.` Dar ea a ascuns pe fiul ei.``
................................................................................
4-я Царств 6:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: „отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына.
................................................................................
4-я Царств 6:29 Russian koi8r
................................................................................
И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: `отдай же твоего сына, и съедим его`. Но она спрятала своего сына.[]
................................................................................
2 Reyes 6:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así que cocimos a mi hijo y nos lo comimos; y al día siguiente, le dije a ella: 'Da tu hijo, para que lo comamos'; pero ella ha escondido a su hijo."
................................................................................
2 Reyes 6:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Cocimos pues mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo.
................................................................................
2 Reyes 6:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cocimos, pues , mi hijo, y le comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido su hijo.
................................................................................
2 Reyes 6:29 Spanish: Modern
................................................................................
Cocimos, pues, a mi hijo y lo comimos. Al día siguiente yo le dije a ella: "Entrega tu hijo para que lo comamos." Pero ella ha escondido a su hijo.
................................................................................
2 Kungaboken 6:29 Swedish (1917)
................................................................................
Så kokade vi min son och åto upp honom. Nästa dag sade jag till henne: 'Giv nu hit din son, så att vi få äta honom.' Men då gömde hon undan sin son.»
................................................................................
2 Kings 6:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa gayo'y pinakuluan namin ang anak ko, at kinain namin siya: at sinabi ko sa kaniya sa sumunod na araw, Ibigay mo ang iyong anak, upang makain natin siya; at kaniyang ikinubli ang kaniyang anak.
................................................................................
2 Krallar 6:29 Turkish
................................................................................
Böylece oğlumu pişirip yedik. Ertesi gün ona, ‹Oğlunu ver de yiyelim› dedim. Ama o, oğlunu gizledi.››
................................................................................
2 Caùc Vua 6:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, chúng tôi có nấu thịt con trai tôi và ăn. Ngày mai tôi có nói với người rằng: Hãy cho con trai chị, hầu chúng ta ăn nó. Nhưng người có giấu con trai mình.
................................................................................
2 Re 6:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Così abbiamo cotto il mio figliuolo, e l’abbiam mangiato; ma il giorno appresso, quando io le ho detto: Da’ qua il tuo figliuolo, e mangiamolo, ella l’ha nascosto.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 6:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Oleh karena itu kami masak anak saya lalu kami makan. Keesokan harinya ketika saya minta supaya kami memasak anaknya, ia menyembunyikannya!"
................................................................................
2 RAJA-RAJA 6:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jadi kami memasak anakku dan memakan dia. Tetapi ketika aku berkata kepadanya pada hari berikutnya: Berilah anakmu, supaya kita makan dia, maka perempuan ini menyembunyikan anaknya."

Ate .......... Boil .......... Boiled .......... Boiling .......... Cooked .......... Eat .......... Food .......... Give .......... Hid .......... Hidden .......... Hideth .......... Meal .......... Secret

Ate .......... Boil .......... Boiled .......... Boiling .......... Cooked .......... Eat .......... Food .......... Give .......... Hid .......... Hidden .......... Hideth .......... Meal .......... Secret

Alphabetical: and .......... ate .......... boiled .......... but .......... cooked .......... day .......... eat .......... Give .......... had .......... has .......... her .......... hidden .......... him .......... I .......... may .......... my .......... next .......... on .......... said .......... she .......... So .......... son .......... that .......... The .......... to .......... up .......... we .......... your

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible