New American Standard Bible (©1995) But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" And he said, "Your servant went nowhere."2 Kings 5:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ελισαιε πόθεν γιεζι καὶ εἶπεν γιεζι οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα מלכים ב 5:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְהוּא־בָא וַיַּעֲמֹד אֶל־אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע [כ מֵאָן] [ק מֵאַיִן] גֵּחֲזִי וַיֹּאמֶר לֹא־הָלַךְ עַבְדְּךָ אָנֶה וָאָנָה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam ................................................................................ 2 Reyes 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces él entró y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿Dónde has estado, Giezi? Y él respondió: Tu siervo no ha ido a ninguna parte. ................................................................................ 2 Koenige 5:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierher noch daher gegangen. {~} ................................................................................ 2 Rois 5:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre. ................................................................................ 列 王 紀 下 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 基 哈 西 进 去 , 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 问 他 说 : 基 哈 西 你 从 哪 里 来 ? 回 答 说 : 仆 人 没 有 往 哪 里 去 。 ................................................................................ King James Bible But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. American King James Version But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where. American Standard Version But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. Bible in Basic English Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. Douay-Rheims Bible But he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither. Darby Bible Translation And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. English Revised Version But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. GOD'S WORD® Translation (©1995) He went and stood in front of his master. Elisha asked him, "Where were you, Gehazi?" "I didn't go anywhere," he answered. Webster's Bible Translation But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence comest thou Gehazi? and he said, Thy servant went no whither. World English Bible But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, "Where did you come from, Gehazi?" He said, "Your servant went nowhere." Young's Literal Translation And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, 'Whence -- Gehazi?' and he saith, 'Thy servant went not hither or thither.' ................................................................................ 列 王 紀 下 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 基 哈 西 進 去 , 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 問 他 說 : 基 哈 西 你 從 哪 裡 來 ? 回 答 說 : 僕 人 沒 有 往 哪 裡 去 。 ................................................................................ 2 Rois 5:25 French: Darby ................................................................................ Et lui, il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il dit: Ton serviteur n'est allé nulle part. ................................................................................ 2 Rois 5:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il entra, et se présenta devant son maître. Et Elisée lui dit : D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit : Ton serviteur n'a été nulle part. ................................................................................ 2 Rois 5:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit: D'où viens-tu, Guéhazi? Et il lui répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'autre. ................................................................................ 2 Koenige 5:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da sie weg waren, trat er vor seinen HERRN. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hieher noch daher gegangen. ................................................................................ 2 Koenige 5:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber ging hinein und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Und er sprach: Dein Knecht ist weder dahin noch dorthin gegangen. | 2 i Mbretërve 5:25 Albanian ................................................................................ Pastaj shkoi të paraqitet përpara zotit të tij, Eliseu i tha: "Ku ke vajtur, Gehazi?". Ai u përgjigj: "Shërbëtori yt nuk ka vajtur asgjëkundi". ................................................................................ 4 Царе 5:25 Bulgarian ................................................................................ Тогава влезе та застана пред господаря си. И [Елисей] му рече: От где идеш, Гиезие? А той рече: Слугата ти не е ходил никъде. ................................................................................ 2 Kings 5:25 Croatian Bible ................................................................................ Kad je došao, stao je pred svoga gospodara. Elizej ga upita "Odakle, Gehazi?" On odgovori: "Tvoj sluga nije nikamo odlazio." ................................................................................ Druhá Královská 5:25 Czech BKR ................................................................................ Sám pak všed, stál před pánem svým. I řekl mu Elizeus: Odkudžto, Gézi? Odpověděl: Nechodil služebník tvůj nikam. ................................................................................ Anden Kongebog 5:25 Danish ................................................................................ Så gik han ind til sin Herre og trådte hen til ham. Da spurgte Elisa: "Hvor har du været, Gehazi?" Han svarede: "Din Træl har ingen Steder været!" ................................................................................ 2 Koningen 5:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarna kwam hij in, en stond voor zijn heer. En Elisa zeide tot hem: Van waar, Gehazi? En hij zeide: Uw knecht is noch herwaarts noch derwaarts gegaan. ................................................................................ 2 Királyok 5:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig bemenvén, megálla az õ ura elõtt, és monda néki Elizeus: Honnét, Géházi? Felele: Nem ment a te szolgád sehová. ................................................................................ Reĝoj 2 5:25 Esperanto ................................................................................ Kiam li venis kaj aperis antaux sia sinjoro, Elisxa diris al li:De kie vi venas, Gehxazi? CXi tiu respondis:Via servanto nenien iris. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän meni sisälle ja seisoi herransa edessä; niin Elisa sanoi hänelle: kustas tulet, Gehatsi? Hän vastasi: ei palvelias ole mennyt sinne eli tänne. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 5:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän meni sisälle ja astui herransa luo. Niin Elisa kysyi häneltä: "Mistä tulet, Geehasi?" Hän vastasi: "Palvelijasi ei ole käynyt missään". ................................................................................ 2 Kings 5:25 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και αυτος εισηλθεν και παρειστηκει προς τον κυριον αυτου και ειπεν προς αυτον ελισαιε ποθεν γιεζι και ειπεν γιεζι ου πεπορευται ο δουλος σου ενθα και ενθα ................................................................................ 2 Kings 5:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai autos eisēlthen kai pareistēkei pros ton kurion autou kai eipen pros auton elisaie pothen giezi kai eipen giezi ou peporeutai o doulos sou entha kai entha kai autos eisElthen kai pareistEkei pros ton kurion autou kai eipen pros auton elisaie pothen giezi kai eipen giezi ou peporeutai o doulos sou entha kai entha ................................................................................ 2 Wa 5:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, l' ale jwenn mèt li. Elize mande l': --Gerazi, kote ou soti? Gerazi reponn: --M' pa t al ankenn kote non, mèt!ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 5:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما هو فدخل ووقف امام سيده. فقال له اليشع من اين يا جيحزي. فقال لم يذهب عبدك الى هنا او هناك. ................................................................................ מלכים ב 5:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ והוא־בא ויעמד אל־אדניו ויאמר אליו אלישע [כ מאן] [ק מאין] גחזי ויאמר לא־הלך עבדך אנה ואנה׃ ................................................................................ מלכים ב 5:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְהוּא־בָא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד אֶל־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע [מֵאָן כ] (מֵאַ֖יִן ק) גֵּחֲזִ֑י וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ ................................................................................ מלכים ב 5:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ והוא־בא ויעמד אל־אדניו ויאמר אליו אלישע [מאן כ] (מאין ק) גחזי ויאמר לא־הלך עבדך אנה ואנה׃ ................................................................................ מלכים ב 5:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְהוּא־בָא וַיַּעֲמֹד אֶל־אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע [מֵאָן כ] (מֵאַיִן ק) גֵּחֲזִי וַיֹּאמֶר לֹא־הָלַךְ עַבְדְּךָ אָנֶה וָאָנָה׃ ................................................................................ מלכים ב 5:25 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כה והוא בא ויעמד אל אדניו ויאמר אליו אלישע מאן (מאין) גחזי ויאמר לא הלך עבדך אנה ואנה ................................................................................ מלכים ב 5:25 Hebrew Bible ................................................................................ והוא בא ויעמד אל אדניו ויאמר אליו אלישע מאן גחזי ויאמר לא הלך עבדך אנה ואנה׃ | 2 Re 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi andò a presentarsi davanti al suo signore. Eliseo gli disse: "Donde vieni, Ghehazi?" Questi rispose: "Il tuo servo non è andato in verun luogo". ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah itu maka masuklah Gehazi, lalu berdiri menghadap tuannya. Maka kata Elisa kepadanya: Hai Gehazi, engkau dari mana? Maka sahutnya: Tiada sahaya pergi ke mana-mana. ................................................................................ 열왕기하 5:25 Korean ................................................................................ 들어가서 그 주인 앞에 서니 엘리사가 이르되 게하시야 네가 어디서 오느냐 대답하되 종이 아무데도 가지 아니하였나이다 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 5:25 Lithuanian ................................................................................ Gehazis atėjo pas Eliziejų, kuris paklausė: “Iš kur ateini, Gehazi?” Tas atsakė: “Tavo tarnas niekur nebuvo išėjęs”. ................................................................................ 2 Kings 5:25 Maori ................................................................................ Otiia haere ana ia ki roto, a tu ana i te aroaro o tona ariki. Na ka mea a Eriha ki a ia, I haere mai koe i hea, e Kehati? Ano ra ko ia, Kahore noa iho tau pononga i te haere. ................................................................................ 2 Kongebok 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og selv gikk han inn og trådte frem for sin herre. Da spurte Elisa ham: Hvor kommer du fra, Gehasi? Han svarte: Din tjener har ikke vært noget sted. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potem przyszedłszy stanął przed panem swym. I rzekł do niego Elizeusz: Skądże Giezy? A on odpowiedział: Nie chodził nigdzie sługa twój. ................................................................................ 2 Reis 5:25 Portugese Bible ................................................................................ Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma. ................................................................................ 2 Imparati 5:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După aceea s'a dus şi s'a înfăţişat înaintea stăpînului său. Elisei i -a zis: ,,De unde vii, Ghehazi?`` El a răspuns: ,,Robul tău nu s'a dus nicăieri.`` ................................................................................ 4-я Царств 5:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой. ................................................................................ 4-я Царств 5:25 Russian koi8r ................................................................................ Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой.[] ................................................................................ 2 Reyes 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces él entró y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: "¿Dónde has estado, Giezi?" Y él respondió: "Tu siervo no ha ido a ninguna parte." ................................................................................ 2 Reyes 5:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él entró, y púsose delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido á ninguna parte. ................................................................................ 2 Reyes 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él entró, y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido a ninguna parte. ................................................................................ 2 Reyes 5:25 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces él entró y se puso de pie delante de su señor. Y Eliseo le preguntó: --¿De dónde vienes, Guejazi? Y él respondió: --Tu siervo no ha ido a ninguna parte. ................................................................................ 2 Kungaboken 5:25 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter gick han in och trädde fram för sin herre. Då frågade Elisa honom: »Varifrån kommer du, Gehasi?» Han svarade: »Din tjänare har ingenstädes varit.» ................................................................................ 2 Kings 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't siya'y pumasok at tumayo sa harap ng kaniyang panginoon. At sinabi ni Eliseo sa kaniya, Saan ka nanggaling Giezi? At kaniyang sinabi, Ang iyong lingkod ay walang pinaroonan. ................................................................................ 2 Krallar 5:25 Turkish ................................................................................ Sonra gidip efendisi Elişanın huzuruna çıktı. Elişa, ‹‹Neredeydin, Gehazi?›› diye sordu. Gehazi, ‹‹Kulun hiçbir yere gitmedi›› diye karşılık verdi. ................................................................................ 2 Caùc Vua 5:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người bèn ra mắt Ê-li-sê, chủ mình; người hỏi rằng: Ớ Ghê-ha-xi, ngươi ở đâu đến? Người thưa rằng: Tôi tớ thầy không có đi đâu. ................................................................................ 2 Re 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli venne, e si presentò al suo signore. Ed Eliseo gli disse: Onde vieni, Ghehazi? Ed egli rispose: Il tuo servitore non è andato nè qua nè là. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 5:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ lalu ia masuk kembali ke dalam rumah. Elisa bertanya, "Kau dari mana?" "Tidak dari mana-mana, Tuan!" jawabnya. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 5:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Baru saja Gehazi masuk dan tampil ke depan tuannya, berkatalah Elisa kepadanya: "Dari mana, Gehazi?" Jawabnya: "Hambamu ini tidak pergi ke mana-mana!"Anywhere .......... Elisha .......... Eli'sha .......... Entered .......... Gehazi .......... Geha'zi .......... Hither .......... Master .......... Nowhere .......... Servant .......... Stand .......... Stood .......... Thither .......... Whence .......... Whither Anywhere .......... Elisha .......... Eli'sha .......... Entered .......... Gehazi .......... Geha'zi .......... Hither .......... Master .......... Nowhere .......... Servant .......... Stand .......... Stood .......... Thither .......... Whence .......... Whither Alphabetical: and .......... answered .......... anywhere .......... asked .......... been .......... before .......... But .......... didn't .......... Elisha .......... Gehazi .......... go .......... have .......... he .......... him .......... his .......... in .......... master .......... nowhere .......... said .......... servant .......... stood .......... Then .......... to .......... went .......... Where .......... you .......... Your OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |