2 Kings 4:42
New American Standard Bible (©1995)
Now a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And he said, "Give them to the people that they may eat."

2 Kings 4:42 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας καὶ εἶπεν δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν

מלכים ב 4:42 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים־לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנֹו וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedat
................................................................................
2 Reyes 4:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y vino un hombre de Baal-salisa y trajo al hombre de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada y espigas de grano nuevo en su bolsa. Y él dijo: Da los a la gente para que coman.
................................................................................
2 Koenige 4:42 German: Luther (1912)
................................................................................
Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's dem Volk, daß sie essen!
................................................................................
2 Rois 4:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent.
................................................................................
列 王 紀 下 4:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 一 个 人 从 巴 力 沙 利 沙 来 , 带 着 初 熟 大 麦 做 的 饼 二 十 个 , 并 新 穗 子 , 装 在 口 袋 里 送 给   神 人 。 神 人 说 : 把 这 些 给 众 人 吃 。
................................................................................
King James Bible
And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.

American King James Version
And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give to the people, that they may eat.

American Standard Version
And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.

Bible in Basic English
Now a man came from Baal-shalishah with an offering of first-fruits for the man of God, twenty barley cakes and garden fruit in his bag. And he said, Give these to the people for food.

Douay-Rheims Bible
And a certain man came from Baalsalisa bringing to the man of God bread of the firstfruits, twenty leaves of barley, and new corn in his scrip. And he said: Give to the people, that they may eat.

Darby Bible Translation
And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.

English Revised Version
And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A man from Baal Shalisha brought bread made from the first harvested grain, 20 barley loaves, and fresh grain to the man of God. The man of God said, "Give it to the people to eat."

Webster's Bible Translation
And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk. And he said, Give to the people, that they may eat.

World English Bible
A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. He said, "Give to the people, that they may eat."

Young's Literal Translation
And a man hath come from Baal-Shalishah, and bringeth in to the man of God bread of first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk, and he saith, 'Give to the people, and they eat.'
................................................................................
列 王 紀 下 4:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 一 個 人 從 巴 力 沙 利 沙 來 , 帶 著 初 熟 大 麥 做 的 餅 二 十 個 , 並 新 穗 子 , 裝 在 口 袋 裡 送 給   神 人 。 神 人 說 : 把 這 些 給 眾 人 吃 。
................................................................................
2 Rois 4:42 French: Darby
................................................................................
Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d'orge et du grain en épi dans son sac. Et Élisée dit: Donne cela au peuple, et qu'ils mangent.
................................................................................
2 Rois 4:42 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors il vint un homme de Bahalsalisa, qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, [savoir] vingt pains d'orge, et du grain en épi étant avec sa paille; et [Elisée] dit : Donne [cela] à ce peuple, afin qu'ils mangent.
................................................................................
2 Rois 4:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors vint un homme de Baal-Shalisha, qui apportait à l'homme de Dieu du pain des prémices, vingt pains d'orge, et du blé de primeur dans sa besace. Et Élisée dit: Donnes-en à ces gens, et qu'ils mangent.
................................................................................
2 Koenige 4:42 German: Luther (1545)
................................................................................
Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Brote, und neu Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's dem Volk, daß sie essen!
................................................................................
2 Koenige 4:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ein Mann kam von Baal-Schalischa und brachte dem Manne Gottes Brot der Erstlinge, zwanzig Gerstenbrote, und Gartenkorn in seinem Sacke. Und er sprach: Gib es den Leuten, daß sie essen!

2 i Mbretërve 4:42 Albanian
................................................................................
Erdhi pastaj një njeri nga Baal-Shalila, që i solli njeriut të Perëndisë bukë nga korrja e parë; njëzet bukë prej elbi dhe disa kallinj gruri. Eliseu tha: "Jepjua njerëzve që ta hanë".
................................................................................
4 Царе 4:42 Bulgarian
................................................................................
В това време един човек от Ваалсалиса дойде та донесе на Божия човек хляб от първите плодове, двадесет ечемичени хляба и пресни класове жито небелени. И рече: Дай на людете да ядат.
................................................................................
2 Kings 4:42 Croatian Bible
................................................................................
Neki čovjek došao iz Baal Šališe i donio čovjeku Božjem kruh od prvina, dvadeset ječmenih hljebova i kaše u torbi. A on zapovjedi: "Daj ljudima neka jedu!"
................................................................................
Druhá Královská 4:42 Czech BKR
................................................................................
V tom muž přišel z Balsalisa, kterýž přinesl muži Božímu chleby z prvotin, totiž dvadceti chlebů ječných, a klasů nových nevymnutých. I řekl: Dej lidu, ať jedí.
................................................................................
Anden Kongebog 4:42 Danish
................................................................................
Engang kom en Mand fra Ba'al-Sjalisja og bragte den Guds Mand Brød af nyt Korn, tyve Bygbrød, og nyhøstet Korn i sin Ransel. Da sagde han: "Giv Folkene det at spise!"
................................................................................
2 Koningen 4:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er kwam een man van Baal-Salisa, en bracht den man Gods broden der eerstelingen, twintig gerstebroden, en groene aren in haar hulzen; en hij zeide: Geef aan het volk, dat zij eten.
................................................................................
2 Királyok 4:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jöve pedig egy férfi Baál Sálisából, és hoz vala az Isten emberének elsõ zsengék kenyereit, húsz árpakenyeret, és megzsendült gabonafejeket az õ ruhájában; de õ monda: Add a népnek, hadd egyenek.
................................................................................
Reĝoj 2 4:42 Esperanto
................................................................................
Venis homo el Baal-SXalisxa, kaj alportis al la homo de Dio unuaajxon de pano:dudek hordeajn panojn kaj fresxajn grajnojn en sia saketo. Kaj cxi tiu diris:Donu al la homoj, ke ili mangxu.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja yksi mies tuli Baalsalisasta ja kantoi Jumalan miehelle uutisleipiä, kaksikymmentä ohraista leipää ja uutisjyviä vaatteissansa. Mutta hän sanoi: anna kansalle, että he söisivät.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja eräs mies tuli Baal-Saalisasta ja toi Jumalan miehelle uutisleipää, kaksikymmentä ohraleipää ja tuleentumatonta viljaa repussansa. Silloin Elisa sanoi: "Anna väelle syödä".
................................................................................
2 Kings 4:42 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ανηρ διηλθεν εκ βαιθσαρισα και ηνεγκεν προς τον ανθρωπον του θεου πρωτογενηματων εικοσι αρτους κριθινους και παλαθας και ειπεν δοτε τω λαω και εσθιετωσαν
................................................................................
2 Kings 4:42 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai anēr diēlthen ek baithsarisa kai ēnenken pros ton anthrōpon tou theou prōtogenēmatōn eikosi artous krithinous kai palathas kai eipen dote tō laō kai esthietōsan
kai anEr diElthen ek baithsarisa kai Enenken pros ton anthrOpon tou theou prOtogenEmatOn eikosi artous krithinous kai palathas kai eipen dote tO laO kai esthietOsan

................................................................................
2 Wa 4:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon lòt fwa ankò, yon nonm soti lavil Baal Chalicha, li pote yon sak pwovizyon fè Elize kado. Nan sak la te gen ven pen li te fè ak premye grenn lòj li te rekolte pou lanne a ansanm ak yon pakèt grap lòj li te fèk koupe. Elize di domestik li a pou li sèvi yo bay pwofèt yo manje.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاء رجل من بعل شليشة واحضر لرجل الله خبز باكورة عشرين رغيفا من شعير وسويقا في جرابه. فقال اعط الشعب ليأكلوا.
................................................................................
מלכים ב 4:42 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש האלהים לחם בכורים עשרים־לחם שערים וכרמל בצקלנו ויאמר תן לעם ויאכלו׃
................................................................................
מלכים ב 4:42 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנֹ֑ו וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ׃
................................................................................
מלכים ב 4:42 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש האלהים לחם בכורים עשרים־לחם שערים וכרמל בצקלנו ויאמר תן לעם ויאכלו׃
................................................................................
מלכים ב 4:42 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים־לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנֹו וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ׃
................................................................................
מלכים ב 4:42 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
מב ואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש האלהים לחם בכורים עשרים לחם שערים וכרמל בצקלנו ויאמר תן לעם ויאכלו
................................................................................
מלכים ב 4:42 Hebrew Bible
................................................................................
ואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש האלהים לחם בכורים עשרים לחם שערים וכרמל בצקלנו ויאמר תן לעם ויאכלו׃
2 Re 4:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Giunse poi un uomo da Baal-Shalisha, che portò all’uomo di Dio del pane delle primizie: venti pani d’orzo, e del grano nuovo nella sua bisaccia. Eliseo disse al suo servo: "Danne alla gente che mangi".
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hata, maka datanglah seorang laki-laki anu dari Baal-Salisa, yang membawa kepada aziz Allah itu beberapa roti hulu hasil, dua puluh ketul roti syeir dan tepung tumbukan halus dalam saputangannya. Maka kata Elisa: Berikanlah dia kepada orang banyak ini, supaya mereka itu makan!
................................................................................
열왕기하 4:42 Korean
................................................................................
한 사람이 바알살리사에서부터 와서 처음 익은 식물 곧 보리떡 이십과 또 자루에 담은 채소를 하나님의 사람에게 드린지라 저가 가로되 무리에게 주어 먹게 하라
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 4:42 Lithuanian
................................................................................
Vienas vyras atėjo iš Baal Šališos ir atnešė Dievo vyrui pirmavaisių: dvidešimt miežinių kepalų ir šviežių varpų maiše. Eliziejus liepė savo tarnui duoti žmonėms valgyti,
................................................................................
2 Kings 4:42 Maori
................................................................................
Na ka tae mai tetahi tangata o Paarahariha, ka mauria mai he taro matamua ma te tangata a te Atua, e rua tekau nga taro, he mea parei, me etahi hua witi i roto i tana kopaki. A ka mea ia, Hoatu ki te hunga nei, kia kai ratou.
................................................................................
2 Kongebok 4:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Engang kom det en mann fra Ba'al-Salisa og han hadde med til den Guds mann brød som var bakt av førstegrøden, tyve byggbrød, og nyhøstet korn i sin pose. Da sa Elisa: Gi det til folket, så de kan få ete!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wtem mąż przyszedł z Baalsalisa, a przyniósł mężowi Bożemu chleby, z pierwocin zbóż, dwadzieścia chlebów jęczmiennych, i kłosów pełnych świeżych nie wykruszonych, i rzekł: Daj ludowi, aby jedli.
................................................................................
2 Reis 4:42 Portugese Bible
................................................................................
Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.   
................................................................................
2 Imparati 4:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A venit un om din Baal-Şalişa. A adus pîne din cele dintîi roade omului lui Dumnezeu, şi anume douăzeci de pîni de orz, şi spice noi în sac. Elisei a zis: ,,Dă oamenilor acestora să mănînce.``
................................................................................
4-я Царств 4:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток – двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
................................................................................
4-я Царств 4:42 Russian koi8r
................................................................................
Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток--двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.[]
................................................................................
2 Reyes 4:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y vino un hombre de Baal Salisa y trajo al hombre de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada y espigas de grano nuevo en su bolsa. Y él dijo: "Dáselos a la gente para que coman."
................................................................................
2 Reyes 4:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da á la gente para que coman.
................................................................................
2 Reyes 4:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da al pueblo para que coman.
................................................................................
2 Reyes 4:42 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces vino un hombre de Baal-salisa, trayendo en su alforja alimentos de primicias para el hombre de Dios: veinte panes de cebada y espigas de grano nuevo. Y Eliseo dijo: --Da a la gente para que coma.
................................................................................
2 Kungaboken 4:42 Swedish (1917)
................................................................................
Och en man kom från Baal-Salisa och förde med sig åt gudsmannen förstlingsbröd; tjugu kornbröd, och ax av grönskuren säd i sin påse. Då sade han: »Giv det åt folket att äta.»
................................................................................
2 Kings 4:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At dumating ang isang lalake na mula sa Baal-salisa, at nagdala sa lalake ng Dios ng tinapay ng mga unang bunga, na dalawang pung tinapay na sebada, at mga murang uhay ng trigo na nangasa kaniyang bayong. At kaniyang sinabi, Ibigay mo sa bayan, upang kanilang makain.
................................................................................
2 Krallar 4:42 Turkish
................................................................................
Baal-Şalişadan bir adam geldi. Tanrı adamına o yıl ilk biçilen arpadan yapılmış yirmi ekmekle taze buğday başağı getirdi. Elişa uşağına, ‹‹Bunları halka dağıt, yesinler›› dedi.
................................................................................
2 Caùc Vua 4:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có một người ở Ba-anh-Sa-li-sa đến, đem cho người của Ðức Chúa Trời hai mươi ổ bánh lúa mạch, và lúa còn gié để trong bị mình, làm của lễ đầu mùa gặt. Ê-li-sê biểu kẻ tôi tớ mình rằng: Hãy đem phát cho các người ăn.
................................................................................
2 Re 4:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora venne un uomo da Baalsalisa, il quale portava all’uomo di Dio del pane di primizie, cioè: venti pani d’orzo, e del grano novello in ispiga. Ed Eliseo disse al suo servitore: Da’ questo a questa gente, che mangi.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada suatu waktu yang lain, seorang laki-laki datang dari Baal-Salisa. Ia membawa untuk Elisa gandum yang baru dipotong dan juga dua puluh roti yang dibuat dari gandum hasil pertama panen tahun itu. Elisa menyuruh pelayannya membagi-bagikan roti itu kepada nabi-nabi itu,
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Datanglah seseorang dari Baal-Salisa dengan membawa bagi abdi Allah roti hulu hasil, yaitu dua puluh roti jelai serta gandum baru dalam sebuah kantong. Lalu berkatalah Elisa: "Berilah itu kepada orang-orang ini, supaya mereka makan."

Baal .......... Baked .......... Barley .......... Bread .......... Corn .......... Ears .......... Eat .......... Elisha .......... Eli'sha .......... First .......... Firstfruits .......... First-Fruits .......... Fresh .......... Fruits .......... Full .......... Grain .......... Heads .......... Husk .......... Loaves .......... New .......... Ripe .......... Sack .......... Shalishah .......... Thereof .......... Twenty

Baal .......... Baked .......... Barley .......... Bread .......... Corn .......... Ears .......... Eat .......... Elisha .......... Eli'sha .......... First .......... Firstfruits .......... First-Fruits .......... Fresh .......... Fruits .......... Full .......... Grain .......... Heads .......... Husk .......... Loaves .......... New .......... Ripe .......... Sack .......... Shalishah .......... Thereof .......... Twenty

Alphabetical: A .......... along .......... and .......... Baal .......... Baal-shalishah .......... baked .......... barley .......... bread .......... bringing .......... brought .......... came .......... ears .......... eat .......... Elisha .......... first .......... fresh .......... from .......... fruits .......... Give .......... God .......... grain .......... he .......... heads .......... his .......... in .......... it .......... loaves .......... man .......... may .......... new .......... Now .......... of .......... people .......... ripe .......... sack .......... said .......... Shalishah .......... some .......... that .......... the .......... them .......... they .......... to .......... twenty .......... with

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42

Scripturetext.com Multilingual Bible