2 Kings 4:34
New American Standard Bible (©1995)
And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth and his eyes on his eyes and his hands on his hands, and he stretched himself on him; and the flesh of the child became warm.

2 Kings 4:34 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀνέβη καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τὸ παιδάριον καὶ ἔθηκεν τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ διέκαμψεν ἐπ' αὐτόν καὶ διεθερμάνθη ἡ σὰρξ τοῦ παιδαρίου

מלכים ב 4:34 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּעַל וַיִּשְׁכַּב עַל־הַיֶּלֶד וַיָּשֶׂם פִּיו עַל־פִּיו וְעֵינָיו עַל־עֵינָיו וְכַפָּיו עַל־[כ כַּפֹּו] [ק כַּפָּיו] וַיִּגְהַר עָלָיו וַיָּחָם בְּשַׂר הַיָּלֶד׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ascendit et incubuit super puerum posuitque os suum super os eius et oculos suos super oculos eius et manus suas super manus eius et incurvavit se super eum et calefacta est caro pueri
................................................................................
2 Reyes 4:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces subió y se acostó sobre el niño, y puso la boca sobre su boca, los ojos sobre sus ojos y las manos sobre sus manos, y se tendió sobre él; y la carne del niño entró en calor.
................................................................................
2 Koenige 4:34 German: Luther (1912)
................................................................................
und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward.
................................................................................
2 Rois 4:34 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il monta, et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.
................................................................................
列 王 紀 下 4:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
上 床 伏 在 孩 子 身 上 , 口 对 口 , 眼 对 眼 , 手 对 手 ; 既 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 的 身 体 就 渐 渐 温 和 了 。
................................................................................
King James Bible
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.

American King James Version
And he went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands: and stretched himself on the child; and the flesh of the child waxed warm.

American Standard Version
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.

Bible in Basic English
Then he got up on the bed, stretching himself out on the child, and put his mouth on the child's mouth, his eyes on his eyes and his hands on his hands; and the child's body became warm.

Douay-Rheims Bible
And he went up, and lay upon the child: and he put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he bowed himself upon him, and the child's flesh grew warm.

Darby Bible Translation
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands, and bent over him; and the flesh of the child grew warm.

English Revised Version
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he lay on the boy, putting his mouth on the boy's mouth, his eyes on the boy's eyes, his hands on the boy's hands. He crouched over the boy's body, and it became warm.

Webster's Bible Translation
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child became warm.

World English Bible
He went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He stretched himself on him; and the flesh of the child grew warm.

Young's Literal Translation
And he goeth up, and lieth down on the lad, and putteth his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands, and stretcheth himself upon him, and the flesh of the lad becometh warm;
................................................................................
列 王 紀 下 4:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
上 床 伏 在 孩 子 身 上 , 口 對 口 , 眼 對 眼 , 手 對 手 ; 既 伏 在 孩 子 身 上 , 孩 子 的 身 體 就 漸 漸 溫 和 了 。
................................................................................
2 Rois 4:34 French: Darby
................................................................................
Et il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui; et la chair de l'enfant se réchauffa.
................................................................................
2 Rois 4:34 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il monta et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, et ses yeux sur ses yeux, et ses paumes sur ses paumes, et se pencha sur lui; et la chair de l'enfant fut échauffée.
................................................................................
2 Rois 4:34 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puis il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur la bouche de l'enfant, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et s'étendit sur lui; et la chair de l'enfant fut réchauffée.
................................................................................
2 Koenige 4:34 German: Luther (1545)
................................................................................
Und stieg hinauf und legte sich auf das Kind und legte seinen Mund auf des Kindes Mund und seine Augen auf seine Augen und seine Hände auf seine Hände; und breitete sich also über ihn, daß des Kindes Leib warm ward.
................................................................................
2 Koenige 4:34 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er stieg hinauf (d. h. auf das Bett) und legte sich auf das Kind, und er legte seinen Mund auf dessen Mund, und seine Augen auf dessen Augen, und seine Hände auf dessen Hände und beugte sich über dasselbe; und das Fleisch des Kindes wurde warm.

2 i Mbretërve 4:34 Albanian
................................................................................
Pastaj hipi mbi shtratin dhe u shtri mbi fëmijën; vuri gojën e vet mbi gojën e tij, duart e veta mbi duart e tij; u shtri mbi të dhe mishi i fëmijës filloi të ngrohet.
................................................................................
4 Царе 4:34 Bulgarian
................................................................................
Тогава се качи та легна върху детето, и като тури устата си върху неговите уста, и очите си върху неговите очи, и ръцете си върху неговите ръце простря се върху него; и стопли се тялото на детето.
................................................................................
2 Kings 4:34 Croatian Bible
................................................................................
Zatim se pope na postelju, leže na dječaka, položi svoja usta na njegova usta, svoje oči na njegove oči, svoje ruke na njegove ruke; disao je nad njim te se ugrijalo tijelo dječakovo.
................................................................................
Druhá Královská 4:34 Czech BKR
................................................................................
Zatím vstoupiv na lože, zpolehl na dítě, vloživ ústa svá na ústa jeho, a oči své na oči jeho, a ruce své na ruce jeho, a rozprostřel se nad ním. I zahřelo se tělo dítěte.
................................................................................
Anden Kongebog 4:34 Danish
................................................................................
Derpå steg han op og lagde sig oven på Drengen med sin Mund på hans Mund, sine Øjne på hans Øjne og sine Hænder på hans Hænder, og medens han således bøjede sig over ham, blev Drengens Legeme varmt.
................................................................................
2 Koningen 4:34 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij klom op, en legde zich neder op het kind, en leggende zijn mond op deszelfs mond, en zijn ogen op zijn ogen, en zijn handen op zijn handen, breidde zich over hem uit. En het vlees des kinds werd warm.
................................................................................
2 Királyok 4:34 Hungarian: Karoli
................................................................................
És az [ágyra] felhágván, a gyermekre feküdt, és az õ száját a gyermek szájára tevé, szemeit szemeire, kezeit kezeire, és ráborult, és megmelegedék a gyermek teste.
................................................................................
Reĝoj 2 4:34 Esperanto
................................................................................
Kaj li iris kaj kusxigxis sur la infano, kaj almetis sian busxon al lia busxo kaj siajn okulojn al liaj okuloj kaj siajn manojn al liaj manoj, kaj etendis sin sur li. Kaj la korpo de la infano varmigxis.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:34 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nousi ja laski itsensä lapsen päälle, ja pani suunsa hänen suunsa päälle, ja silmänsä hänen silmäinsä päälle, ja kätensä hänen kättensä päälle, ja niin ojensi itsensä hänen päällensä, että lapsen ruumis tuli lämpimäksi.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Senjälkeen hän nousi vuoteelle ja laskeutui pojan yli, pannen suunsa hänen suunsa päälle, silmänsä hänen silmiensä päälle ja kätensä hänen kättensä päälle. Ja kun hän näin kumartui hänen ylitsensä, lämpeni pojan ruumis.
................................................................................
2 Kings 4:34 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ανεβη και εκοιμηθη επι το παιδαριον και εθηκεν το στομα αυτου επι το στομα αυτου και τους οφθαλμους αυτου επι τους οφθαλμους αυτου και τας χειρας αυτου επι τας χειρας αυτου και διεκαμψεν επ' αυτον και διεθερμανθη η σαρξ του παιδαριου
................................................................................
2 Kings 4:34 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai anebē kai ekoimēthē epi to paidarion kai ethēken to stoma autou epi to stoma autou kai tous ophthalmous autou epi tous ophthalmous autou kai tas cheiras autou epi tas cheiras autou kai diekampsen ep' auton kai diethermanthē ē sarx tou paidariou
kai anebE kai ekoimEthE epi to paidarion kai ethEken to stoma autou epi to stoma autou kai tous ophthalmous autou epi tous ophthalmous autou kai tas cheiras autou epi tas cheiras autou kai diekampsen ep' auton kai diethermanthE E sarx tou paidariou

................................................................................
2 Wa 4:34 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lèfini, li moute kouche sou ti gason an, li mete bouch li sou bouch ti gason an, je li sou je ti gason an ak men l' sou men ti gason an. Li rete kouche konsa sou ti gason an. Kò ti gason an konmanse vin cho.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:34 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم صعد واضطجع فوق الصبي ووضع فمه على فمه وعينيه على عينيه ويديه على يديه وتمدّد عليه فسخن جسد الولد.
................................................................................
מלכים ב 4:34 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויעל וישכב על־הילד וישם פיו על־פיו ועיניו על־עיניו וכפיו על־[כ כפו] [ק כפיו] ויגהר עליו ויחם בשר הילד׃
................................................................................
מלכים ב 4:34 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיַּ֜עַל וַיִּשְׁכַּ֣ב עַל־הַיֶּ֗לֶד וַיָּשֶׂם֩ פִּ֨יו עַל־פִּ֜יו וְעֵינָ֤יו עַל־עֵינָיו֙ וְכַפָּ֣יו עַל־ [כַּפֹּו כ] (כַּפָּ֔יו ק) וַיִּגְהַ֖ר עָלָ֑יו וַיָּ֖חָם בְּשַׂ֥ר הַיָּֽלֶד׃
................................................................................
מלכים ב 4:34 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויעל וישכב על־הילד וישם פיו על־פיו ועיניו על־עיניו וכפיו על־ [כפו כ] (כפיו ק) ויגהר עליו ויחם בשר הילד׃
................................................................................
מלכים ב 4:34 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּעַל וַיִּשְׁכַּב עַל־הַיֶּלֶד וַיָּשֶׂם פִּיו עַל־פִּיו וְעֵינָיו עַל־עֵינָיו וְכַפָּיו עַל־ [כַּפֹּו כ] (כַּפָּיו ק) וַיִּגְהַר עָלָיו וַיָּחָם בְּשַׂר הַיָּלֶד׃
................................................................................
מלכים ב 4:34 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לד ויעל וישכב על הילד וישם פיו על פיו ועיניו על עיניו וכפיו על כפו ויגהר עליו ויחם בשר הילד
................................................................................
מלכים ב 4:34 Hebrew Bible
................................................................................
ויעל וישכב על הילד וישם פיו על פיו ועיניו על עיניו וכפיו על כפו ויגהר עליו ויחם בשר הילד׃
2 Re 4:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi salì sul letto e si coricò sul fanciullo; pose la sua bocca sulla bocca di lui, i suoi occhi sugli occhi di lui, le sue mani sulle mani di lui; si distese sopra di lui, e le carni del fanciullo si riscaldarono.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka naiklah ia dan dibentangkannya dirinya di atas budak itu, dikenakannya mulutnya pada mulut budak itu dan matanyapun pada mata budak itu dan tangannyapun pada tangan budak itu dan ditiarapkannya dirinya di atas budak itu, lalu suhulah pula tubuh budak itu.
................................................................................
열왕기하 4:34 Korean
................................................................................
아이의 위에 올라 엎드려 자기 입을 그 입에, 자기 눈을 그 눈에, 자기 손을 그 손에 대고 그 몸에 엎드리니 아이의 살이 차차 따뜻하더라
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 4:34 Lithuanian
................................................................................
Po to jis atsigulė ant vaiko, uždėjo savo burną ant jo burnos, savo akis ant jo akių ir savo rankas ant jo rankų. Vaiko kūnas sušilo.
................................................................................
2 Kings 4:34 Maori
................................................................................
Na piki ana ia ki runga, a takoto ana ki runga ki te tamaiti, a meatia iho ana tana mangai ki te pera, ona kanohi ki runga ki o tera kanohi, ona ringa ki runga ki o tera ringa; na wharoro ana ia ki runga ki a ia; na kua mahana haere nga kiko o t e tamaiti.
................................................................................
2 Kongebok 4:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derefter steg han op og la sig over barnet med sin munn mot dets munn og sine øine mot dets øine og sine hender på dets hender, og da han således bøide sig over barnet, blev dets legeme varmt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Potem wstąpiwszy na łoże, położył się na dzieciątko, przyłożywszy usta swe do ust jego, a oczy swe do oczów jego, i ręce swe do rąk jego, i rozpostarł się na niem, tak iż się zagrzało ciało dziecięce.
................................................................................
2 Reis 4:34 Portugese Bible
................................................................................
Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.   
................................................................................
2 Imparati 4:34 Romanian: Cornilescu
................................................................................
S'a suit, şi s'a culcat pe copil; şi -a pus gura pe gura lui, ochii lui pe ochii lui, mînile lui pe mînile lui, şi s'a întins peste el. Şi trupul copilului s'a încălzit.
................................................................................
4-я Царств 4:34 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка.
................................................................................
4-я Царств 4:34 Russian koi8r
................................................................................
И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка.[]
................................................................................
2 Reyes 4:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces subió y se acostó sobre el niño, y puso la boca sobre su boca, los ojos sobre sus ojos y las manos sobre sus manos, y se tendió sobre él; y la carne del niño entró en calor.
................................................................................
2 Reyes 4:34 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Después subió, y echóse sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre las manos suyas; así se tendió sobre él, y calentóse la carne del joven.
................................................................................
2 Reyes 4:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Después subió, y se tendió sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre los ojos de él, y sus manos sobre las manos de él; así se midió sobre él, y la carne del niño se calentó.
................................................................................
2 Reyes 4:34 Spanish: Modern
................................................................................
Después subió y se echó sobre el niño, su boca sobre su boca, sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre sus manos. Así se tendió sobre él, y el cuerpo del niño entró en calor.
................................................................................
2 Kungaboken 4:34 Swedish (1917)
................................................................................
Och han steg upp i sängen och lade sig över gossen, så att han hade sin mun på hans mun, sina ögon på hans ögon och sina händer på hans händer. När han så lutade sig ned över gossen, blev kroppen varm.
................................................................................
2 Kings 4:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y sumampa, at dumapa sa ibabaw ng bata, at idinikit ang kaniyang bibig sa bibig niya, at ang kaniyang mga mata sa mga mata niya, at ang kaniyang mga kamay sa mga kamay niya: at siya'y dumapa sa kaniya; at ang laman ng bata ay uminit.
................................................................................
2 Krallar 4:34 Turkish
................................................................................
Sonra ağzı çocuğun ağzının, gözleriyle elleri de çocuğun gözleriyle ellerinin üzerine gelecek biçimde yatağa, çocuğun üzerine kapandı. Çocuğun bedeni ısınmaya başladı.
................................................................................
2 Caùc Vua 4:34 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, người leo trên giường, nằm trên đứa trẻ; đặt miệng mình trên miệng nó, mắt mình trên mắt nó, và tay mình trên tay nó. Người nằm ấp trên mình nó, xác đứa trẻ bèn ấm lại.
................................................................................
2 Re 4:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi salì in sul letto, e si coricò sopra il fanciullo, e pose la bocca in su la bocca di esso, e gli occhi in su gli occhi di esso, e le palme delle mani in su le palme delle mani di esso, e si distese di tutta la sua lunghezza sopra lui; e la carne del fanciullo fu riscaldata.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah itu ia menelungkup di atas anak itu dan merapatkan mulut, mata dan tangannya ke mulut, mata dan tangan anak itu. Karena ia melakukan yang demikian, maka tubuh anak itu menjadi hangat.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu ia membaringkan dirinya di atas anak itu dengan mulutnya di atas mulut anak itu, dan matanya di atas mata anak itu, serta telapak tangannya di atas telapak tangan anak itu; dan karena ia meniarap di atas anak itu, maka menjadi panaslah badan anak itu.

Bed .......... Bent .......... Body .......... Boy .......... Boy's .......... Child .......... Child's .......... Eyes .......... Flesh .......... Grew .......... Hands .......... Lay .......... Mouth .......... Putting .......... Stretched .......... Stretching .......... Warm .......... Waxed

Bed .......... Bent .......... Body .......... Boy .......... Boy's .......... Child .......... Child's .......... Eyes .......... Flesh .......... Grew .......... Hands .......... Lay .......... Mouth .......... Putting .......... Stretched .......... Stretching .......... Warm .......... Waxed

Alphabetical: and .......... As .......... became .......... bed .......... body .......... boy .......... boy's .......... child .......... eyes .......... flesh .......... got .......... grew .......... hands .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... lay .......... mouth .......... of .......... on .......... out .......... put .......... stretched .......... the .......... Then .......... to .......... up .......... upon .......... warm .......... went

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible