2 Kings 4:28
New American Standard Bible (©1995)
Then she said, "Did I ask for a son from my lord? Did I not say, 'Do not deceive me'?"

2 Kings 4:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἡ δὲ εἶπεν μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου οὐκ εἶπα οὐ πλανήσεις μετ' ἐμοῦ

מלכים ב 4:28 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me
................................................................................
2 Reyes 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces ella dijo: ¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: ``No me engañes?
................................................................................
2 Koenige 4:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?
................................................................................
2 Rois 4:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
................................................................................
列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 说 : 我 何 尝 向 我 主 求 过 儿 子 呢 ? 我 岂 没 有 说 过 , 不 要 欺 哄 我 麽 ?
................................................................................
King James Bible
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

American King James Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

American Standard Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Bible in Basic English
Then she said, Did I make a request to my lord for a son? did I not say, Do not give me false words?

Douay-Rheims Bible
And she said to him: Did I ask a son of my lord? did I not say to thee: Do not deceive me?

Darby Bible Translation
And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

English Revised Version
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The woman said, "I didn't ask you for a son. I said, 'Don't raise my hopes.'"

Webster's Bible Translation
Then she said, Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me.

World English Bible
Then she said, "Did I desire a son of my lord? Didn't I say, Do not deceive me?"

Young's Literal Translation
And she saith, 'Did I ask a son from my lord? did I not say, Do not deceive me?'
................................................................................
列 王 紀 下 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 說 : 我 何 嘗 向 我 主 求 過 兒 子 呢 ? 我 豈 沒 有 說 過 , 不 要 欺 哄 我 麼 ?
................................................................................
2 Rois 4:28 French: Darby
................................................................................
Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
................................................................................
2 Rois 4:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée?
................................................................................
2 Rois 4:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors elle dit: Avais-je demandé un fils à mon seigneur? Ne te dis-je pas: Ne fais point que je sois trompée?
................................................................................
2 Koenige 4:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem HERRN? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?
................................................................................
2 Koenige 4:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?

2 i Mbretërve 4:28 Albanian
................................................................................
Ajo tha: "A i kisha kërkuar, vallë një bir zotit tim? A nuk të kisha thënë vallë: "Mos më gënje"?".
................................................................................
4 Царе 4:28 Bulgarian
................................................................................
А тя рече: Искала ли съм син от господаря си? Не рекох ли: Не ме лъжи?
................................................................................
2 Kings 4:28 Croatian Bible
................................................................................
A ona reče: "Zar sam ja tražila sina od svoga gospodara? Nisam li ti govorila da me ne zavaravaš?"
................................................................................
Druhá Královská 4:28 Czech BKR
................................................................................
Ona pak řekla: Zdaliž jsem žádala syna od pána mého? Zdaliž jsem neřekla, abys mne nešálil?
................................................................................
Anden Kongebog 4:28 Danish
................................................................................
Da sagde hun: "Har jeg vel bedt min Herre om en Søn? Sagde jeg ikke, at du ikke måtte narre mig?"
................................................................................
2 Koningen 4:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij zeide: Heb ik een zoon van mijn heer begeerd? Zeide ik niet: Bedrieg mij niet?
................................................................................
2 Királyok 4:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda az: Vajjon én kértem-é fiat az én uramtól? Nemde nem mondám-é néked: Ne csalj meg engemet?
................................................................................
Reĝoj 2 4:28 Esperanto
................................................................................
Kaj sxi diris:CXu mi petis filon de mia sinjoro? cxu mi ne diris:Ne trompu min?
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän sanoi: anoinko minä poikaa minun herraltani? Enkö minä sanonut: älä minua petä!
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi: "Pyysinkö minä poikaa herraltani? Enkö sanonut: 'Älä uskottele minulle'?"
................................................................................
2 Kings 4:28 Greek OT: Septuagint
................................................................................
η δε ειπεν μη ητησαμην υιον παρα του κυριου μου ουκ ειπα ου πλανησεις μετ' εμου
................................................................................
2 Kings 4:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ē de eipen mē ētēsamēn uion para tou kuriou mou ouk eipa ou planēseis met' emou
E de eipen mE EtEsamEn uion para tou kuriou mou ouk eipa ou planEseis met' emou

................................................................................
2 Wa 4:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a madanm lan di: --Mèt, se mwen ki te mande ou yon pitit gason? M' pa t' di ou pa ban m' move espwa?

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقالت هل طلبت ابنا من سيدي. ألم اقل لا تخدعني.
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתֹּ֕אמֶר הֲשָׁאַ֥לְתִּי בֵ֖ן מֵאֵ֣ת אֲדֹנִ֑י הֲלֹ֣א אָמַ֔רְתִּי לֹ֥א תַשְׁלֶ֖ה אֹתִֽי׃
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כח ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי
................................................................................
מלכים ב 4:28 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃
2 Re 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
La donna disse: "Avevo io forse domandato al mio signore un figliuolo? Non ti diss’io: Non m’ingannare?"
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sembah perempuan itu: Adakah sahaya sudah minta seorang anak kepada tuan? Bukankah kata sahaya begini: Jangan apalah tuan mendustai sahaya?
................................................................................
열왕기하 4:28 Korean
................................................................................
여인이 가로되 내가 내 주께 아들을 구하더이까 나를 속이지 말라고 내가 말하지 아니하더이까
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 4:28 Lithuanian
................................................................................
Ji tarė: “Argi aš tavęs, mano viešpatie, prašiau sūnaus? Argi nesakiau: ‘Neapgauk manęs’?”
................................................................................
2 Kings 4:28 Maori
................................................................................
Katahi ka mea tera, I tonoa ranei e ahau tetahi tama i toku ariki? kihai ianei ahau i mea, Kaua ahau e tinihangatia?
................................................................................
2 Kongebok 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hun sa: Har jeg vel bedt min herre om en sønn? Sa jeg ikke: Du må ikke narre mig?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ona rzekła: Azażem pana mego prosiła o syna? Izalim nie mówiła: Nie omylaj mię?
................................................................................
2 Reis 4:28 Portugese Bible
................................................................................
Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?   
................................................................................
2 Imparati 4:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci ea a zis: ,,Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N'am zis eu: ,,Nu mă amăgi?``
................................................................................
4-я Царств 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я:„не обманывай меня"?
................................................................................
4-я Царств 4:28 Russian koi8r
................................................................................
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: `не обманывай меня`?[]
................................................................................
2 Reyes 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces ella dijo: "¿Acaso pedí un hijo a mi señor? ¿No dije: 'No me engañe usted?'"
................................................................................
2 Reyes 4:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo á mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?
................................................................................
2 Reyes 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo, que no me burlases?
................................................................................
2 Reyes 4:28 Spanish: Modern
................................................................................
Ella dijo: --¿Acaso pedí yo un hijo a mi señor? ¿No te dije que no me llenaras de falsas esperanzas?
................................................................................
2 Kungaboken 4:28 Swedish (1917)
................................................................................
Och hon sade: »Hade jag väl bett min herre om en son? Sade jag icke fastmer att du icke skulle inbilla mig något?»
................................................................................
2 Kings 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako ba'y humiling ng isang anak sa aking panginoon? di ba sinabi ko, Huwag mo akong dayain?
................................................................................
2 Krallar 4:28 Turkish
................................................................................
Kadın ona, ‹‹Efendim, ben senden çocuk istedim mi?›› dedi, ‹‹Beni umutlandırma demedim mi?››
................................................................................
2 Caùc Vua 4:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đờn bà ấy bèn nói rằng: Tôi há có cầu chúa một đứa con trai sao? Tôi há chẳng có nói với chúa rằng: Xin chớ dối tôi?
................................................................................
2 Re 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ella disse: Avea io chiesto un figliuolo al mio signore? non ti dissi io: Non ingannarmi?
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Wanita itu berkata, "Pak, saya tidak meminta anak kepada Bapak. Telah saya katakan juga kepada Bapak supaya jangan memberikan harapan yang kosong kepada saya."
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu berkatalah perempuan itu: "Adakah kuminta seorang anak laki-laki dari pada tuanku? Bukankah telah kukatakan: Jangan aku diberi harapan kosong?"

Deceive .......... Desire .......... Hopes .......... Raise .......... Request .......... Words

Deceive .......... Desire .......... Hopes .......... Raise .......... Request .......... Words

Alphabetical: a .......... ask .......... deceive .......... Did .......... Didn't .......... Do .......... Don't .......... for .......... from .......... hopes' .......... I .......... lord .......... me' .......... my .......... not .......... raise .......... said .......... say .......... she .......... son .......... tell .......... Then .......... you

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible