2 Kings 4:2
New American Standard Bible (©1995)
Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house except a jar of oil."

2 Kings 4:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ελισαιε τί ποιήσω σοι ἀνάγγειλόν μοι τί ἐστίν σοι ἐν τῷ οἴκῳ ἡ δὲ εἶπεν οὐκ ἔστιν τῇ δούλῃ σου οὐθὲν ἐν τῷ οἴκῳ ὅτι ἀλλ' ἢ ὃ ἀλείψομαι ἔλαιον

מלכים ב 4:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ הַגִּידִי לִי מַה־יֶּשׁ־[כ לְכִי] [ק לָךְ] בַּבָּיִת וַתֹּאמֶר אֵין לְשִׁפְחָתְךָ כֹל בַּבַּיִת כִּי אִם־אָסוּךְ שָׁמֶן׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cui dixit Heliseus quid vis ut faciam tibi dic mihi quid habes in domo tua at illa respondit non habeo ancilla tua quicquam in domo mea nisi parum olei quo unguear
................................................................................
2 Reyes 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Eliseo le dijo: ¿Qué puedo hacer por ti? Dime qué tienes en casa. Y ella respondió: Tu sierva no tiene en casa más que una vasija de aceite.
................................................................................
2 Koenige 4:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.
................................................................................
2 Rois 4:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile.
................................................................................
列 王 紀 下 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
以 利 沙 问 他 说 : 我 可 以 为 你 做 甚 麽 呢 ? 你 告 诉 我 , 你 家 里 有 甚 麽 ? 他 说 : 婢 女 家 中 除 了 一 瓶 油 之 外 , 没 有 甚 麽 。
................................................................................
King James Bible
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.

American King James Version
And Elisha said to her, What shall I do for you? tell me, what have you in the house? And she said, Your handmaid has not any thing in the house, save a pot of oil.

American Standard Version
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.

Bible in Basic English
Then Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil.

Douay-Rheims Bible
And Eliseus said to her: What wilt thou have me to do for thee? Tell me, what hast thou in thy house? And she answered: I thy handmaid have nothing in my house but a little oil, to anoint me.

Darby Bible Translation
And Elisha said to her, What shall I do for thee? Tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid has not anything at all in the house but a pot of oil.

English Revised Version
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Elisha asked her, "What should I do for you? Tell me, what do you have in your house?" She answered, "I have nothing in the house except a jar of olive oil."

Webster's Bible Translation
And Elisha said to her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.

World English Bible
Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me: what do you have in the house?" She said, "Your handmaid has nothing in the house, except a pot of oil."

Young's Literal Translation
And Elisha saith unto her, 'What do I do for thee? declare to me, what hast thou in the house?' and she saith, 'Thy maid-servant hath nothing in the house except a pot of oil.'
................................................................................
列 王 紀 下 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
以 利 沙 問 他 說 : 我 可 以 為 你 做 甚 麼 呢 ? 你 告 訴 我 , 你 家 裡 有 甚 麼 ? 他 說 : 婢 女 家 中 除 了 一 瓶 油 之 外 , 沒 有 甚 麼 。
................................................................................
2 Rois 4:2 French: Darby
................................................................................
Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien du tout dans la maison qu'un pot d'huile.
................................................................................
2 Rois 4:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Elisée lui répondit : Qu'est-ce que je ferai pour toi? déclare-moi ce que tu as en la maison. Et elle dit : Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'un pot d'huile.
................................................................................
2 Rois 4:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Déclare-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien dans toute la maison qu'une fiole d'huile.
................................................................................
2 Koenige 4:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Elisa sprach zu ihr: Was soll ich dir tun? Sage mir, was hast du im Hause? Sie sprach: Deine Magd hat nichts im Hause denn einen Ölkrug.
................................................................................
2 Koenige 4:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Elisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was du im Hause hast. Und sie sprach: Deine Magd hat gar nichts im Hause, als nur einen Krug Öl. (O. eine Salbung Öl, d. h. so viel als hinreicht, um sich zu salben)

2 i Mbretërve 4:2 Albanian
................................................................................
Eliseu i tha: "Ç'duhet të bëj për ty? Më thuaj, çfarë ke në shtëpi?". Ajo u përgjigj: Shërbëtorja jote nuk ka asgjë në shtëpi përveç një ene të vogël me vaj".
................................................................................
4 Царе 4:2 Bulgarian
................................................................................
И Елисей й каза: Що да ти сторя? Кажи ми що имаш в къщи? А тя рече: Слугинята ти няма нищо в къщи, освен един съд с дървено масло.
................................................................................
2 Kings 4:2 Croatian Bible
................................................................................
Elizej joj reče: "Što ti mogu učiniti! Reci mi što imaš u kući?" Ona odgovori: "Tvoja sluškinja nema ništa u kući, osim vrča ulja."
................................................................................
Druhá Královská 4:2 Czech BKR
................................................................................
Řekl jí Elizeus: Což chceš, ať učiním? Oznam mi, co máš v domě? Ona řekla: Nemáť služebnice tvá nic v domě, jediné báni oleje.
................................................................................
Anden Kongebog 4:2 Danish
................................................................................
Da sagde Elisa til hende: "Hvad kan jeg gøre for dig? Sig mig, hvad du har i Huset?" Hun svarede: "Din Trælkvinde har ikke andet i Huset end et Krus Olie."
................................................................................
2 Koningen 4:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Elisa zeide tot haar: Wat zal ik u doen? Geef mij te kennen, wat gij in het huis hebt. En zij zeide: Uw dienstmaagd heeft niet met al in het huis, dan een kruik met olie.
................................................................................
2 Királyok 4:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda néki Elizeus: Mit cselekedjem veled? Mondd meg nékem, mi van a házadban? Monda az: A te szolgálóleányod házában nincs egyéb, csak egy korsó olaj.
................................................................................
Reĝoj 2 4:2 Esperanto
................................................................................
Kaj Elisxa diris al sxi:Kion mi povas fari por vi? diru al mi, kion vi havas en la domo? SXi respondis:Via servantino havas en la domo nenion, krom krucxeto kun oleo.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Elisa sanoi hänelle: mitä minun pitää tekemän sinulle? sano minulle, mitä sinun huoneessas on? Hän sanoi: sinun piiallas ei ole muuta mitään kuin yksi öljyastia.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Elisa sanoi hänelle: "Mitä minä voin tehdä sinun hyväksesi? Sano minulle, mitä sinulla on talossasi." Hän vastasi: "Palvelijattarellasi ei ole talossa muuta kuin öljyä sen verran, kuin minä tarvitsen voidellakseni itseäni".
................................................................................
2 Kings 4:2 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν ελισαιε τι ποιησω σοι αναγγειλον μοι τι εστιν σοι εν τω οικω η δε ειπεν ουκ εστιν τη δουλη σου ουθεν εν τω οικω οτι αλλ' η ο αλειψομαι ελαιον
................................................................................
2 Kings 4:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen elisaie ti poiēsō soi anangeilon moi ti estin soi en tō oikō ē de eipen ouk estin tē doulē sou outhen en tō oikō oti ang' ē o aleipsomai elaion
kai eipen elisaie ti poiEsO soi anangeilon moi ti estin soi en tO oikO E de eipen ouk estin tE doulE sou outhen en tO oikO oti ang' E o aleipsomai elaion

................................................................................
2 Wa 4:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Elize mande l': --Kisa m' ka fè pou ou? Di m' kisa ou gen lakay ou. Madanm lan reponn li: --Mèt, m' pa gen anyen pase yon ti boutèy lwil.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لها اليشع ماذا اصنع لك. اخبريني ماذا لك في البيت فقالت ليس لجاريتك شيء في البيت الا دهنة زيت.
................................................................................
מלכים ב 4:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אליה אלישע מה אעשה־לך הגידי לי מה־יש־[כ לכי] [ק לך] בבית ותאמר אין לשפחתך כל בבית כי אם־אסוך שמן׃
................................................................................
מלכים ב 4:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־יֶּשׁ־ [לְכִי כ] (לָ֖ךְ ק) בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃
................................................................................
מלכים ב 4:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אליה אלישע מה אעשה־לך הגידי לי מה־יש־ [לכי כ] (לך ק) בבית ותאמר אין לשפחתך כל בבית כי אם־אסוך שמן׃
................................................................................
מלכים ב 4:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ אֱלִישָׁע מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ הַגִּידִי לִי מַה־יֶּשׁ־ [לְכִי כ] (לָךְ ק) בַּבָּיִת וַתֹּאמֶר אֵין לְשִׁפְחָתְךָ כֹל בַּבַּיִת כִּי אִם־אָסוּךְ שָׁמֶן׃
................................................................................
מלכים ב 4:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ב ויאמר אליה אלישע מה אעשה לך הגידי לי מה יש לכי (לך) בבית ותאמר אין לשפחתך כל בבית כי אם אסוך שמן
................................................................................
מלכים ב 4:2 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליה אלישע מה אעשה לך הגידי לי מה יש לכי בבית ותאמר אין לשפחתך כל בבית כי אם אסוך שמן׃
2 Re 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Eliseo le disse: "Che debbo io fare per te? Dimmi; che hai tu in casa?" Ella rispose: "La tua serva non ha nulla in casa, tranne un vasetto d’olio".
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Elisa kepadanya: Apakah boleh kuperbuat karena engkau? Berilah tahu aku barang apa yang di dalam rumahmu. Maka sahutnya: Satupun tiada pada sahaya dalam rumah melainkan sebuah buli-buli berisi minyak.
................................................................................
열왕기하 4:2 Korean
................................................................................
엘리사가 저에게 이르되 내가 너를 위하여 어떻게 하랴 네 집에 무엇이 있는지 내게 고하라 저가 가로되 계집종의 집에 한 병 기름 외에는 아무 것도 없나이다
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 4:2 Lithuanian
................................................................................
Eliziejus klausė: “Kuo galiu padėti? Sakyk, ką turi namuose?” Ji atsakė: “Nieko kito neturiu, tik ąsotėlį aliejaus”.
................................................................................
2 Kings 4:2 Maori
................................................................................
Na ka mea a Eriha ki a ia, Ko te aha kia meatia e ahau mau? whakaaturia mai; he aha tau i roto i te whare? Ano ra ko tera, Kahore he mea a tau pononga i roto i te whare, heoti rawa he pata hinu.
................................................................................
2 Kongebok 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Elisa sa til henne: Hvad kan jeg gjøre for dig? Si mig: Hvad har du i huset? Hun svarte: Din tjenerinne har intet annet i huset enn en krukke med salve-olje.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Do której rzekł Elizeusz: Cóż ci mam uczynić? Powiedz, mi co masz w domu? A ona odpowiedziała: Nie ma służebnica twoja nic więcej w domu, jedno bańkę oliwy.
................................................................................
2 Reis 4:2 Portugese Bible
................................................................................
Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.   
................................................................................
2 Imparati 4:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Elisei i -a zis: ,,Ce pot să fac pentru tine? Spune-mi ce ai acasă?`` Ea a răspuns: ,,Roaba ta n'are acasă decît un vas cu untdelemn.
................................................................................
4-я Царств 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебяв доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
................................................................................
4-я Царств 4:2 Russian koi8r
................................................................................
И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.[]
................................................................................
2 Reyes 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Eliseo le dijo: "¿Qué puedo hacer por ti? Dime qué tienes en casa." Y ella respondió: "Su sierva no tiene en casa más que una vasija de aceite."
................................................................................
2 Reyes 4:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una botija de aceite.
................................................................................
2 Reyes 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo ? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una botija de aceite.
................................................................................
2 Reyes 4:2 Spanish: Modern
................................................................................
Y Eliseo le preguntó: --¿Qué puedo hacer por ti? Dime qué tienes en casa. Ella respondió: --Tu sierva no tiene ninguna cosa en casa, excepto un frasco de aceite.
................................................................................
2 Kungaboken 4:2 Swedish (1917)
................................................................................
Elisa sade till henne: »Vad kan jag göra för dig? Säg mig, vad har du i huset?» Hon svarade: »Din tjänarinna har intet annat i huset än en flaska smörjelseolja.»
................................................................................
2 Kings 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Eliseo sa kaniya, Anong gagawin ko sa iyo? saysayin mo sa akin; anong mayroon ka sa bahay? At sinabi niya, Ang iyong lingkod ay walang anomang bagay sa bahay liban sa isang palyok na langis.
................................................................................
2 Krallar 4:2 Turkish
................................................................................
Elişa, ‹‹Senin için ne yapsam?›› diye karşılık verdi, ‹‹Söyle bana, evinde neler var?›› Kadın, ‹‹Azıcık zeytinyağı dışında, kulunun evinde hiçbir şey yok›› dedi.
................................................................................
2 Caùc Vua 4:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ê-li-sê nói với nàng rằng: Ta phải làm gì cho ngươi? Hãy nói cho ta biết ngươi có vật gì ở nhà? Nàng thưa rằng: Con đòi ông chẳng có gì trong nhà hơn là một hũ dầu.
................................................................................
2 Re 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed Eliseo le disse: Che ti farò io? Dichiarami ciò che tu hai in casa. Ed ella disse: La tua servente non ha nulla in casa, se non un piccolo vaso d’olio.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Bagaimana saya dapat menolong Ibu? tanya Elisa. "Ibu mempunyai apa di rumah?" "Tidak punya apa-apa," jawab wanita itu, "kecuali minyak zaitun sebotol kecil."
................................................................................
2 RAJA-RAJA 4:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab Elisa kepadanya: "Apakah yang dapat kuperbuat bagimu? Beritahukanlah kepadaku apa-apa yang kaupunya di rumah." Berkatalah perempuan itu: "Hambamu ini tidak punya sesuatu apapun di rumah, kecuali sebuah buli-buli berisi minyak."

Declare .......... Elisha .......... Eli'sha .......... Except .......... Handmaid .......... Help .......... House .......... Jar .......... Little .......... Maidservant .......... Maid-Servant .......... Oil .......... Pot .......... Save .......... Servant

Declare .......... Elisha .......... Eli'sha .......... Except .......... Handmaid .......... Help .......... House .......... Jar .......... Little .......... Maidservant .......... Maid-Servant .......... Oil .......... Pot .......... Save .......... Servant

Alphabetical: a .......... all .......... And .......... at .......... can .......... do .......... Elisha .......... except .......... for .......... has .......... have .......... help .......... her .......... house .......... How .......... I .......... in .......... jar .......... little .......... maidservant .......... me .......... nothing .......... of .......... oil .......... replied .......... said .......... servant .......... shall .......... she .......... Tell .......... the .......... there .......... to .......... what .......... you .......... your

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible