2 Kings 3:8
New American Standard Bible (©1995)
He said, "Which way shall we go up?" And he answered, "The way of the wilderness of Edom."

2 Kings 3:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ποίᾳ ὁδῷ ἀναβῶ καὶ εἶπεν ὁδὸν ἔρημον εδωμ

מלכים ב 3:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ נַעֲלֶה וַיֹּאמֶר דֶּרֶךְ מִדְבַּר אֱדֹום׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae
................................................................................
2 Reyes 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y dijo: ¿Por qué camino subiremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Edom.
................................................................................
2 Koenige 3:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach: Welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Den Weg durch die Wüste Edom.
................................................................................
2 Rois 3:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert d'Edom.
................................................................................
列 王 紀 下 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
约 兰 说 : 我 们 从 哪 条 路 上 去 呢 ? 回 答 说 : 从 以 东 旷 野 的 路 上 去 。
................................................................................
King James Bible
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

American King James Version
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

American Standard Version
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.

Bible in Basic English
And he said, Which way are we to go? And he said in answer, By the waste land of Edom.

Douay-Rheims Bible
And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom.

Darby Bible Translation
And he said, Which way shall we go up? And he said, By way of the wilderness of Edom.

English Revised Version
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Joram asked, "Which road should we take?" Jehoshaphat answered, "The road through the desert of Edom."

Webster's Bible Translation
And he said, which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.

World English Bible
He said, "Which way shall we go up?" He answered, "The way of the wilderness of Edom."

Young's Literal Translation
And he saith, 'Where is this -- the way we go up?' and he saith, 'The way of the wilderness of Edom.'
................................................................................
列 王 紀 下 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
約 蘭 說 : 我 們 從 哪 條 路 上 去 呢 ? 回 答 說 : 從 以 東 曠 野 的 路 上 去 。
................................................................................
2 Rois 3:8 French: Darby
................................................................................
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du désert d'Édom.
................................................................................
2 Rois 3:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Ensuite il dit : Par quel chemin monterons-nous? Et il répondit : Par le chemin du désert d'Edom.
................................................................................
2 Rois 3:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom.
................................................................................
2 Koenige 3:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sprach: Durch welchen Weg wollen wir hinaufziehen? Er sprach: Durch den Weg in der Wüste Edom.
................................................................................
2 Koenige 3:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach: Auf welchem Wege wollen wir hinaufziehen? Und er sprach: Auf dem Wege der Wüste Edom.

2 i Mbretërve 3:8 Albanian
................................................................................
Pastaj pyeti: "Nëpër çfarë rruge do të shkojmë?". Jehorami u përgjigj: "Nga rruga e shkretëtirës së Edomit".
................................................................................
4 Царе 3:8 Bulgarian
................................................................................
Попита още: През кой път да възлезем? А той отговори: През пътя за едомската пустиня.
................................................................................
2 Kings 3:8 Croatian Bible
................................................................................
I doda: "Kojim ćemo putem?" A drugi mu odgovori: "Kroz Edomsku pustinju."
................................................................................
Druhá Královská 3:8 Czech BKR
................................................................................
Zatím řekl: Kterouž pak cestou potáhneme? Odpověděl: Cestou pouště Idumejské.
................................................................................
Anden Kongebog 3:8 Danish
................................................................................
Og han spurgte: "Hvilken Vej skal vi drage?" Han svarede: "Gennem Edoms Ørken!"
................................................................................
2 Koningen 3:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij zeide: Door welken weg zullen wij optrekken? Hij dan zeide: Door den weg der woestijn van Edom.
................................................................................
2 Királyok 3:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda: Mely úton menjünk fel? Felele: Az Edom pusztájának útján.
................................................................................
Reĝoj 2 3:8 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:Kiun vojon ni iros? Kaj la alia diris:La vojon de la Edoma dezerto.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi: mitä tietä meidän pitää sinne vaeltaman? Hän vastasi: Edomin korven tietä.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Joosafat kysyi: "Mitä tietä meidän on sinne mentävä?" Hän vastasi: "Edomin erämaan tietä".
................................................................................
2 Kings 3:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν ποια οδω αναβω και ειπεν οδον ερημον εδωμ
................................................................................
2 Kings 3:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen poia odō anabō kai eipen odon erēmon edōm
kai eipen poia odO anabO kai eipen odon erEmon edOm

................................................................................
2 Wa 3:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ki wout n'ap pran pou n' al atake? Joram reponn li: --N'ap pran chemen ki pase nan dezè Edon an.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال من اي طريق نصعد. فقال من طريق برية ادوم.
................................................................................
מלכים ב 3:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אי־זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום׃
................................................................................
מלכים ב 3:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֹֽום׃
................................................................................
מלכים ב 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר אי־זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום׃
................................................................................
מלכים ב 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ נַעֲלֶה וַיֹּאמֶר דֶּרֶךְ מִדְבַּר אֱדֹום׃
................................................................................
מלכים ב 3:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח ויאמר אי זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום
................................................................................
מלכים ב 3:8 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אי זה הדרך נעלה ויאמר דרך מדבר אדום׃
2 Re 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E soggiunse: "Per che via saliremo?" Jehoram rispose: "Per la via del deserto di Edom".
................................................................................
2 RAJA-RAJA 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka bertanyalah baginda: Pada jalan mana kita akan pergi ke sana? Maka sahutnya: Pada jalan padang belantara Edom.
................................................................................
열왕기하 3:8 Korean
................................................................................
여호람이 가로되 우리가 어느 길로 올라가리이까 저가 대답하되 에돔 광야 길로니이다
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 3:8 Lithuanian
................................................................................
Jis klausė: “Kuriuo keliu eisime?” Tas atsakė: “Edomo dykumos keliu”.
................................................................................
2 Kings 3:8 Maori
................................................................................
I mea ano ia, Ma tehea ara taua? A ka mea tera, Ma te ara i te koraha o Eroma.
................................................................................
2 Kongebok 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han spurte: Hvilken vei skal vi dra dit op? Han svarte: Gjennem Edoms ørken.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zatem rzekł: Którąż drogą pociągniemy? I odpowiedział: Drogą puszczy Edomskiej.
................................................................................
2 Reis 3:8 Portugese Bible
................................................................................
E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.   
................................................................................
2 Imparati 3:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi a zis: ,,Pe care drum să ne suim?`` Ioram a zis: ,,Pe drumul care duce în pustia Edomului.``
................................................................................
4-я Царств 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.
................................................................................
4-я Царств 3:8 Russian koi8r
................................................................................
И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.[]
................................................................................
2 Reyes 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y le preguntó: "¿Por qué camino subiremos?" Y Joram respondió: "Por el camino del desierto de Edom."
................................................................................
2 Reyes 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
................................................................................
2 Reyes 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
................................................................................
2 Reyes 3:8 Spanish: Modern
................................................................................
--Y añadió--: ¿Por qué camino iremos? Joram respondió: --Por el camino del desierto de Edom.
................................................................................
2 Kungaboken 3:8 Swedish (1917)
................................................................................
Och han frågade: »Vilken väg skola vi draga ditupp?» Han svarade »Vägen genom Edoms öken.»
................................................................................
2 Kings 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kaniyang sinabi, Sa aling daan magsisiahon tayo? At siya'y sumagot, Sa daan ng ilang ng Edom.
................................................................................
2 Krallar 3:8 Turkish
................................................................................
Sonra, ‹‹Hangi yönden saldıralım?›› diye sordu. Yoram, ‹‹Edom kırlarından›› diye karşılık verdi.
................................................................................
2 Caùc Vua 3:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người lại tiếp: Chúng ta sẽ đi lên đường nào? Giô-ram đáp: Bởi con đường của đồng vắng Ê-đôm.
................................................................................
2 Re 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi disse: Per qual via saliremo? E Gioram disse: Per la via del deserto di Edom.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Melalui jalan manakah kita akan menyerang?" "Kita ambil jalan yang melewati padang gurun Edom," jawab Yoram.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lagi ia bertanya: "Melalui jalan manakah kita akan maju?" Jawabnya: "Melalui padang gurun Edom!"

Attack .......... Desert .......... Edom .......... Jeho'ram .......... March .......... Route .......... Waste .......... Way .......... Wilderness

Attack .......... Desert .......... Edom .......... Jeho'ram .......... March .......... Route .......... Waste .......... Way .......... Wilderness

Alphabetical: And .......... answered .......... asked .......... attack .......... By .......... Desert .......... Edom .......... go .......... he .......... of .......... route .......... said .......... shall .......... the .......... Through .......... up .......... way .......... we .......... what .......... Which .......... wilderness

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible