New American Standard Bible (©1995) Elijah took his mantle and folded it together and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.2 Kings 2:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔλαβεν ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ מלכים ב 2:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־אַדַּרְתֹּו וַיִּגְלֹם וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעַבְרוּ שְׁנֵיהֶם בֶּחָרָבָה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tulitque Helias pallium suum et involvit illud et percussit aquas quae divisae sunt in utramque partem et transierunt ambo per siccum ................................................................................ 2 Reyes 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Elías tomó su manto, lo dobló y golpeó las aguas, y éstas se dividieron a uno y a otro lado, y los dos pasaron por tierra seca. ................................................................................ 2 Koenige 2:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilte sich auf beiden Seiten, daß die beiden trocken hindurchgingen. ................................................................................ 2 Rois 2:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Alors Elie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. ................................................................................ 列 王 紀 下 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 利 亚 将 自 己 的 外 衣 卷 起 来 , 用 以 打 水 , 水 就 左 右 分 开 , 二 人 走 乾 地 而 过 。 ................................................................................ King James Bible And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. American King James Version And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided here and thither, so that they two went over on dry ground. American Standard Version And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. Bible in Basic English Then Elijah took off his robe, and, rolling it up, gave the water a blow with it, and the waters were parted, flowing back this way and that, so that they went over on dry land. Douay-Rheims Bible And Elias took his mantle and folded it together, and struck the waters, and they were divided hither and thither, and they both passed over on dry ground. Darby Bible Translation And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither; and they two went over on dry ground. English Revised Version And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote me waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. GOD'S WORD® Translation (©1995) Elijah took his coat, rolled it up, and struck the water with it. The water divided to their left and their right, and the two men crossed the river on dry ground. Webster's Bible Translation And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. World English Bible Elijah took his mantle, and wrapped it together, and struck the waters, and they were divided here and there, so that they two went over on dry ground. Young's Literal Translation And Elijah taketh his robe, and wrappeth it together, and smiteth the waters, and they are halved, hither and thither, and they pass over both of them on dry land. ................................................................................ 列 王 紀 下 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 利 亞 將 自 己 的 外 衣 捲 起 來 , 用 以 打 水 , 水 就 左 右 分 開 , 二 人 走 乾 地 而 過 。 ................................................................................ 2 Rois 2:8 French: Darby ................................................................................ Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et ils passèrent eux deux à sec. ................................................................................ 2 Rois 2:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec. ................................................................................ 2 Rois 2:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là; et ils passèrent tous deux à sec. ................................................................................ 2 Koenige 2:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilete sich auf beiden Seiten, daß die beiden trocken durchhin gingen. ................................................................................ 2 Koenige 2:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug auf das Wasser; und es zerteilte sich dahin und dorthin, und sie gingen beide hinüber auf dem Trockenen. | 2 i Mbretërve 2:8 Albanian ................................................................................ Atëherë Elia mori mantelin e tij, e mbështolli dhe rahu me të ujërat, që u ndanë andej dhe këndej; kështu kaluan që të dy në të thatë. ................................................................................ 4 Царе 2:8 Bulgarian ................................................................................ И като взе Илия кожуха си та го сгъна, удари водата; и тя се раздели на едната и на другата страна, така че двамата преминаха по сухо. ................................................................................ 2 Kings 2:8 Croatian Bible ................................................................................ Tada Ilija uze svoj ogrtač, smota ga i udari njime po vodi, a voda se razdijeli na dvije strane. I obojica prijeđoše po suhu. ................................................................................ Druhá Královská 2:8 Czech BKR ................................................................................ A vzav Eliáš plášť svůj, svinul jej a udeřil na vodu. I rozdělila se sem i tam, tak že přešli oba po suše. ................................................................................ Anden Kongebog 2:8 Danish ................................................................................ Elias tog nu sin Kappe, rullede den sammen og slog Vandet med den; da skiltes det ad, og de gik begge over på tør Bund. ................................................................................ 2 Koningen 2:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen nam Elia zijn mantel, en wond hem samen, en sloeg het water, en het werd herwaarts en derwaarts verdeeld; en zij beiden gingen er door op het droge. ................................................................................ 2 Királyok 2:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És fogá Illés az õ palástját, és összehajtva azt, megüté azzal a vizet; és az kétfelé válék; úgy hogy mind a ketten szárazon menének át rajta. ................................................................................ Reĝoj 2 2:8 Esperanto ................................................................................ Tiam Elija prenis sian mantelon kaj kunvolvis gxin, kaj frapis la akvon, kaj gxi dividigxis duflanken, kaj ili ambaux trapasis sur sekajxo. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin otti Elia hameensa ja kääri kokoon, ja löi veteen, ja vesi hajosi molemmille puolille, niin että he molemmat kävivät kuivina sen lävitse. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Elia otti vaippansa, kääri sen kokoon ja löi veteen; ja vesi jakaantui kummallekin puolelle, ja he kävivät molemmat virran yli kuivaa myöten. ................................................................................ 2 Kings 2:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ελαβεν ηλιου την μηλωτην αυτου και ειλησεν και επαταξεν το υδωρ και διηρεθη το υδωρ ενθα και ενθα και διεβησαν αμφοτεροι εν ερημω ................................................................................ 2 Kings 2:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai elaben ēliou tēn mēlōtēn autou kai eilēsen kai epataxen to udōr kai diērethē to udōr entha kai entha kai diebēsan amphoteroi en erēmō kai elaben Eliou tEn mElOtEn autou kai eilEsen kai epataxen to udOr kai diErethE to udOr entha kai entha kai diebEsan amphoteroi en erEmO ................................................................................ 2 Wa 2:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Eli wete gwo rad ki te sou li a, li woule l', li frape dlo a avè l'. Dlo a fann de bò. Eli ak Elize janbe lòt bò larivyè a san pye yo pa mouye.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واخذ ايليا رداءه ولفه وضرب الماء فانفلق الى هنا وهناك فعبرا كلاهما في اليبس. ................................................................................ מלכים ב 2:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויקח אליהו את־אדרתו ויגלם ויכה את־המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה׃ ................................................................................ מלכים ב 2:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתֹּ֤ו וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה׃ ................................................................................ מלכים ב 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויקח אליהו את־אדרתו ויגלם ויכה את־המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה׃ ................................................................................ מלכים ב 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־אַדַּרְתֹּו וַיִּגְלֹם וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעַבְרוּ שְׁנֵיהֶם בֶּחָרָבָה׃ ................................................................................ מלכים ב 2:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח ויקח אליהו את אדרתו ויגלם ויכה את המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה ................................................................................ מלכים ב 2:8 Hebrew Bible ................................................................................ ויקח אליהו את אדרתו ויגלם ויכה את המים ויחצו הנה והנה ויעברו שניהם בחרבה׃ | 2 Re 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora Elia prese il suo mantello, lo rotolò, e percosse le acque, le quali si divisero di qua e di là, in guisa che passarono ambedue a piedi asciutti. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka oleh Elia diambil akan baju selimutnya, digulungnya, lalu dipalunya air itu dengan dia, maka air itupun terbelah dua ke sana ke mari, lalu keduanyapun menyeberanglah dengan berjalan pada kekeringan. ................................................................................ 열왕기하 2:8 Korean ................................................................................ 엘리야가 겉옷을 취하여 말아 물을 치매 물이 이리 저리 갈라지고 두 사람이 육지 위로 건너더라 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 2:8 Lithuanian ................................................................................ Elijas, paėmęs savo apsiaustą, suvyniojo jį ir juo sudavė per vandenį. Vanduo persiskyrė, ir juodu perėjo sausuma. ................................................................................ 2 Kings 2:8 Maori ................................................................................ Na ka mau a Iraia ki tona koroka, whakakopaia ana e ia, patua ana ki nga wai, a ka wehea ki tetahi taha, ki tetahi taha, a whiti ana raua i te wahi maroke. ................................................................................ 2 Kongebok 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da tok Elias sin kappe og rullet den sammen og slo på vannet, og det skilte sig til begge sider, og de gikk begge over på det tørre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wziąwszy Elijasz płaszcz swój, zwinął go, a uderzył nim wody, i rozdzieliły się tam i sam, tak iż przeszli obaj po suszy. ................................................................................ 2 Reis 2:8 Portugese Bible ................................................................................ Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto. ................................................................................ 2 Imparati 2:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Atunci Ilie şi -a luat mantaua, a făcut -o sul, şi a lovit cu ea apele, cari s'au despărţit într'o parte şi într'alta, şi au trecut amîndoi pe uscat. ................................................................................ 4-я Царств 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху. ................................................................................ 4-я Царств 2:8 Russian koi8r ................................................................................ И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.[] ................................................................................ 2 Reyes 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Elías tomó su manto, lo dobló y golpeó las aguas, y éstas se dividieron a uno y a otro lado, y los dos pasaron por tierra seca. ................................................................................ 2 Reyes 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Tomando entonces Elías su manto, doblólo, é hirió las aguas, las cuales se apartaron á uno y á otro lado, y pasaron ambos en seco. ................................................................................ 2 Reyes 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Tomando entonces Elías su manto, lo dobló, e hirió las aguas, las cuales se apartaron a uno y a otro lado, y pasaron ambos en seco. ................................................................................ 2 Reyes 2:8 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Elías tomó su manto, lo dobló y golpeó las aguas, las cuales se apartaron a uno y a otro lado; y ambos pasaron en seco. ................................................................................ 2 Kungaboken 2:8 Swedish (1917) ................................................................................ Och Elia tog sin mantel och vek ihop den och slog på vattnet; då delade sig detta åt två sidor. Och de gingo så båda på torr mark därigenom. ................................................................................ 2 Kings 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kinuha ni Elias ang kaniyang balabal, at tiniklop, at hinampas ang tubig, at nahawi dito at doon, na ano pa't silang dalawa'y nagsidaan sa tuyong lupa. ................................................................................ 2 Krallar 2:8 Turkish ................................................................................ İlyas cüppesini dürüp sulara vurunca, sular ikiye ayrıldı. Elişa ile İlyas kuru toprağın üzerinden yürüyerek karşıya geçtiler. ................................................................................ 2 Caùc Vua 2:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ê-li bèn lấy áo tơi mình, cuốn lại, đập trên nước; nước bèn rẽ ra hai bên, và hai người đều đi ngang qua trên đất khô. ................................................................................ 2 Re 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora Elia prese il suo mantello, e lo piegò, e percosse le acque, ed esse si partirono in qua e in là; ed amendue passarono per l’asciutto. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Elia melepaskan jubahnya, lalu menggulung dan memukulkannya ke atas air sungai itu. Maka air sungai itu terbagi dua, sehingga ia dan Elisa dapat berjalan di dasar yang kering. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Elia mengambil jubahnya, digulungnya, dipukulkannya ke atas air itu, maka terbagilah air itu ke sebelah sini dan ke sebelah sana, sehingga menyeberanglah keduanya dengan berjalan di tanah yang kering.Cloak .......... Crossed .......... Divided .......... Dry .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Flowing .......... Folded .......... Ground .......... Hither .......... Mantle .......... Parted .......... Right .......... Robe .......... Rolled .......... Rolling .......... Side .......... Smote .......... Struck .......... Thither .......... Together .......... Water .......... Waters .......... Way .......... Wrapped Cloak .......... Crossed .......... Divided .......... Dry .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Flowing .......... Folded .......... Ground .......... Hither .......... Mantle .......... Parted .......... Right .......... Robe .......... Rolled .......... Rolling .......... Side .......... Smote .......... Struck .......... Thither .......... Together .......... Water .......... Waters .......... Way .......... Wrapped Alphabetical: and .......... cloak .......... crossed .......... divided .......... dry .......... Elijah .......... folded .......... ground .......... here .......... his .......... it .......... left .......... mantle .......... of .......... on .......... over .......... right .......... rolled .......... so .......... struck .......... that .......... the .......... them .......... there .......... they .......... to .......... together .......... took .......... two .......... up .......... water .......... waters .......... were .......... with OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |