New American Standard Bible (©1995) He also took up the mantle of Elijah that fell from him and returned and stood by the bank of the Jordan.2 Kings 2:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ιορδάνου Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam Iordanis ................................................................................ 2 Reyes 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ También recogió el manto de Elías que se le había caído, y regresó y se paró a la orilla del Jordán. ................................................................................ 2 Koenige 2:13 German: Luther (1912) ................................................................................ und hob auf den Mantel Elia's, der ihm entfallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordans ................................................................................ 2 Rois 2:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et il releva le manteau qu'Elie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain; ................................................................................ 列 王 紀 下 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 拾 起 以 利 亚 身 上 掉 下 来 的 外 衣 , 回 去 站 在 约 但 河 边 。 ................................................................................ King James Bible He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; American King James Version He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; American Standard Version He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. Bible in Basic English Then he took up Elijah's robe, which had been dropped from him, and went back till he came to the edge of Jordan. Douay-Rheims Bible And he took up the mantle of Elias, that fell from him: and going back, he stood upon the bank of the Jordan, Darby Bible Translation And he took up the mantle of Elijah which fell from him, and went back and stood by the bank of the Jordan; English Revised Version He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then he picked up Elijah's coat (which had fallen off Elijah), went back, and stood on the bank of the Jordan River. Webster's Bible Translation He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; World English Bible He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan. Young's Literal Translation And he taketh up the robe of Elijah, that fell from off him, and turneth back and standeth on the edge of the Jordan, ................................................................................ 列 王 紀 下 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 拾 起 以 利 亞 身 上 掉 下 來 的 外 衣 , 回 去 站 在 約 但 河 邊 。 ................................................................................ 2 Rois 2:13 French: Darby ................................................................................ et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain; ................................................................................ 2 Rois 2:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leva le manteau d'Elie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain. ................................................................................ 2 Rois 2:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber de dessus lui; et il s'en retourna, et s'arrêta sur le bord du Jourdain. ................................................................................ 2 Koenige 2:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Und hub auf den Mantel Elias, der ihm entfallen war; und kehrete um und trat an das Ufer des Jordans. ................................................................................ 2 Koenige 2:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er hob den Mantel des Elia auf, der von ihm herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan. | 2 i Mbretërve 2:13 Albanian ................................................................................ Mblodhi pastaj mantelin e Elias që i kishte rënë nga trupi, u kthye prapa dhe u ndal në bregun e Jordanit. ................................................................................ 4 Царе 2:13 Bulgarian ................................................................................ И като дигна кожуха на Илия, който падна от него, върна се и застана на брега на Иордан. ................................................................................ 2 Kings 2:13 Croatian Bible ................................................................................ I podiže Ilijin plašt, koji bijaše pao s njega, te se vrati i zaustavi se na obali Jordana. ................................................................................ Druhá Královská 2:13 Czech BKR ................................................................................ A zdvih plášť Eliášův, kterýž byl spadl s něho, navrátil se a stál na břehu Jordánském. ................................................................................ Anden Kongebog 2:13 Danish ................................................................................ Derpå tog han Elias's Kappe, som var faldet af ham, op og gik tilbage og stillede sig ved Jordans Bred, ................................................................................ 2 Koningen 2:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hij hief ook Elia's mantel op, die van hem afgevallen was, en keerde weder, en stond aan den oever van de Jordaan. ................................................................................ 2 Királyok 2:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felemelé az Illés palástját, a mely róla leesett, és visszatért, és megállott a Jordán partján. ................................................................................ Reĝoj 2 2:13 Esperanto ................................................................................ Kaj li levis la mantelon de Elija, kiu defalis de li, kaj reiris kaj starigxis sur la bordo de Jordan. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja otti Elian hameen ylös, joka häneltä pudonnut oli, palasi ja seisoi Jordanin rannalla; ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sitten hän otti maasta Elian vaipan, joka oli pudonnut hänen päältään, palasi takaisin ja pysähtyi Jordanin rannalle. ................................................................................ 2 Kings 2:13 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και υψωσεν την μηλωτην ηλιου η επεσεν επανωθεν ελισαιε και επεστρεψεν ελισαιε και εστη επι του χειλους του ιορδανου ................................................................................ 2 Kings 2:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai upsōsen tēn mēlōtēn ēliou ē epesen epanōthen elisaie kai epestrepsen elisaie kai estē epi tou cheilous tou iordanou kai upsOsen tEn mElOtEn Eliou E epesen epanOthen elisaie kai epestrepsen elisaie kai estE epi tou cheilous tou iordanou ................................................................................ 2 Wa 2:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lèfini, li ranmase gwo rad ki te soti sou zepòl Eli tonbe atè a, epi li tounen. Rive bò larivyè Jouden an li kanpe.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ورفع رداء ايليا الذي سقط عنه ورجع ووقف على شاطئ الاردن. ................................................................................ מלכים ב 2:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וירם את־אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על־שפת הירדן׃ ................................................................................ מלכים ב 2:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּ֙רֶם֙ אֶת־אַדֶּ֣רֶת אֵלִיָּ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר נָפְלָ֖ה מֵעָלָ֑יו וַיָּ֥שָׁב וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיַּרְדֵּֽן׃ ................................................................................ מלכים ב 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וירם את־אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על־שפת הירדן׃ ................................................................................ מלכים ב 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּרֶם אֶת־אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר נָפְלָה מֵעָלָיו וַיָּשָׁב וַיַּעֲמֹד עַל־שְׂפַת הַיַּרְדֵּן׃ ................................................................................ מלכים ב 2:13 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יג וירם את אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על שפת הירדן ................................................................................ מלכים ב 2:13 Hebrew Bible ................................................................................ וירם את אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על שפת הירדן׃ | 2 Re 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e raccolse il mantello ch’era caduto di dosso ad Elia, tornò indietro, e si fermò sulla riva del Giordano. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan dipungutnya pula akan baju selimut Elia, yang telah gugur dari padanya, lalu baliklah ia, maka berdirilah ia pada tepi Yarden, ................................................................................ 열왕기하 2:13 Korean ................................................................................ 엘리야의 몸에서 떨어진 겉옷을 주워가지고 돌아와서 요단 언덕에 서서 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 2:13 Lithuanian ................................................................................ Eliziejus, pakėlęs Elijo apsiaustą, kuris nuo jo nukrito, sugrįžęs atsistojo ant Jordano kranto. ................................................................................ 2 Kings 2:13 Maori ................................................................................ I tangohia ake hoki e ia te koroka o Iraia i marere i runga i a ia, e hoki ana, tu ana i te pareparenga o Horano. ................................................................................ 2 Kongebok 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så tok han op Elias' kappe, som var falt av ham, og han vendte tilbake og stod ved Jordans bredd. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I podniósł płaszcz Elijaszowy, który był spadł z niego, a wróciwszy się, stanął nad brzegiem Jordanu. A tak wziąwszy płaszcz Elijaszowy, który był spadł z niego, uderzył nim wody, mówiąc: Gdzież jest Pan, Bóg Elijaszowy? ................................................................................ 2 Reis 2:13 Portugese Bible ................................................................................ tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão. ................................................................................ 2 Imparati 2:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ şi a ridicat mantaua, căreia îi dăduse drumul Ilie. Apoi s'a întors, şi s'a oprit pe malul Iordanului; ................................................................................ 4-я Царств 2:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана; ................................................................................ 4-я Царств 2:13 Russian koi8r ................................................................................ И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана;[] ................................................................................ 2 Reyes 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ También recogió el manto de Elías que se le había caído, y regresó y se paró a la orilla del Jordán. ................................................................................ 2 Reyes 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Alzó luego el manto de Elías que se le había caído, y volvió, y paróse á la orilla del Jordán. ................................................................................ 2 Reyes 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y alzando el manto de Elías que se le había caído, volvió, y se paró a la orilla del Jordán. ................................................................................ 2 Reyes 2:13 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Eliseo recogió el manto de Elías, que se le había caído, y regresó. Luego, deteniéndose a la orilla del Jordán, ................................................................................ 2 Kungaboken 2:13 Swedish (1917) ................................................................................ Därefter tog han upp Elias mantel, som hade fallit av denne, och vände så om och ställde sig vid Jordans strand. ................................................................................ 2 Kings 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kinuha rin niya ang balabal ni Elias na nahulog sa kaniya, at siya'y bumalik, at tumayo sa tabi ng pangpang ng Jordan. ................................................................................ 2 Krallar 2:13 Turkish ................................................................................ Sonra İlyasın üzerinden düşen cüppeyi alıp geri döndü ve Şeria Irmağının kıyısında durdu. ................................................................................ 2 Caùc Vua 2:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ê-li-sê bèn lấy cái áo tơi đã ở nơi mình Ê-li rơi xuống, trở về, đứng tại trên mé Giô-đanh. ................................................................................ 2 Re 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ APPRESSO levò il mantello d’Elia, che gli era caduto d’addosso, e tornò, e si fermò in su la ripa del Giordano. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ lalu memungut jubah Elia yang terjatuh. Setelah itu ia kembali dan berdiri di tepi Sungai Yordan, ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah itu dipungutnya jubah Elia yang telah terjatuh, lalu ia berjalan hendak pulang dan berdiri di tepi sungai Yordan.Bank .......... Cloak .......... Dropped .......... Edge .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Elijah's .......... Fallen .......... Fell .......... Jordan .......... Mantle .......... Picked .......... Robe .......... Standeth .......... Stood .......... Turneth Bank .......... Cloak .......... Dropped .......... Edge .......... Elijah .......... Eli'jah .......... Elijah's .......... Fallen .......... Fell .......... Jordan .......... Mantle .......... Picked .......... Robe .......... Standeth .......... Stood .......... Turneth Alphabetical: also .......... and .......... back .......... bank .......... by .......... cloak .......... Elijah .......... fallen .......... fell .......... from .......... had .......... He .......... him .......... Jordan .......... mantle .......... of .......... on .......... picked .......... returned .......... stood .......... that .......... the .......... took .......... up .......... went OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |