2 Kings 19:25
New American Standard Bible (©1995)
'Have you not heard? Long ago I did it; From ancient times I planned it. Now I have brought it to pass, That you should turn fortified cities into ruinous heaps.

2 Kings 19:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἔπλασα αὐτήν νῦν ἤγαγον αὐτήν καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων πόλεις ὀχυράς

מלכים ב 19:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֲלֹא־שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחֹוק אֹתָהּ עָשִׂיתִי לְמִימֵי קֶדֶם וִיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבֵיאתִיהָ וּתְהִי לַהְשֹׁות גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרֹות׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
numquid non audisti quid ab initio fecerim ex diebus antiquis plasmavi illud et nunc adduxi eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitae
................................................................................
2 Reyes 19:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``¿No has oído? Hace mucho tiempo que lo hice, desde la antigüedad lo había planeado. Ahora lo he realizado, para que conviertas las ciudades fortificadas en montones de ruinas.
................................................................................
2 Koenige 19:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun aber habe ich's kommen lassen, daß die festen Städte werden fallen in einen wüsten Steinhaufen,
................................................................................
2 Rois 19:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens? Maintenant j'ai permis qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.
................................................................................
列 王 紀 下 19:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 和 华 说 , 我 早 先 所 做 的 , 古 时 所 立 的 , 就 是 现 在 藉 你 使 坚 固 城 荒 废 , 变 为 乱 堆 , 这 事 你 岂 没 有 听 见 麽 ?
................................................................................
King James Bible
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

American King James Version
Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

American Standard Version
Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

Bible in Basic English
Has it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.

Douay-Rheims Bible
Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruin:

Darby Bible Translation
Hast thou not heard long ago that I have done it? And that from ancient days I formed it? Now have I brought it to pass, that thou shouldest lay waste fortified cities into ruinous heaps.

English Revised Version
Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
" 'Haven't you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble.

Webster's Bible Translation
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities in ruinous heaps.

World English Bible
Haven't you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps.

Young's Literal Translation
Hast thou not heard from afar, it I made, From days of old that I formed it? Now I have brought it in, And it becometh a desolation, Ruinous heaps are fenced cities,
................................................................................
列 王 紀 下 19:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 和 華 說 , 我 早 先 所 做 的 , 古 時 所 立 的 , 就 是 現 在 藉 你 使 堅 固 城 荒 廢 , 變 為 亂 堆 , 這 事 你 豈 沒 有 聽 見 麼 ?
................................................................................
2 Rois 19:25 French: Darby
................................................................................
N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.
................................................................................
2 Rois 19:25 French: Martin (1744)
................................................................................
N'as-tu pas appris qu'il y a déjà longtemps que j'ai fait cette ville, et qu'anciennement je l'ai ainsi formée? et l'aurais-je maintenant amenée au point d'être réduite en désolation, [et] les villes munies, en monceaux de ruines?
................................................................................
2 Rois 19:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.
................................................................................
2 Koenige 19:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Hast du aber nicht gehöret, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich's bereitet? Nun, jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte würden fallen in einen wüsten Steinhaufen,
................................................................................
2 Koenige 19:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Hast du nicht gehört, daß ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen.

2 i Mbretërve 19:25 Albanian
................................................................................
A nuk ke dëgjuar, vallë, që prej një kohe të gjatë kam përgatitur këtë gjë dhe prej kohërave të lashta e kam hartuar planin? Dhe tani e solla punën që të ndodhë kjo: që ti t'i katandisësh në një grumbull gërmadhash qytetet e fortifikuara.
................................................................................
4 Царе 19:25 Bulgarian
................................................................................
Не си ли чул, че Аз съм наредил това отдавна, и от древни времена съм начертал това? А сега го изпълних, Така щото ти да обръщаш укрепени градове в купове развалини.
................................................................................
2 Kings 19:25 Croatian Bible
................................................................................
Čuješ li dobro? Odavna to sam snovao, od iskona smišljao, sada to ostvarujem: na tebi je da prometneš gradove tvrde u razvaline.
................................................................................
Druhá Královská 19:25 Czech BKR
................................................................................
Zdaliž jsi neslyšel, že již dávno jsem jej učinil, a ode dnů starých jej sformoval? Což tedy nyní přivedl bych jej k zkažení a v hromady rumu, jako jiná města hrazená?
................................................................................
Anden Kongebog 19:25 Danish
................................................................................
Har du ej hørt det? For længst kom det op i min Tanke, jeg lagde det fordum til Rette, nu lod jeg det ske, og du gjorde murstærke Byer til øde Stenhobe,
................................................................................
2 Koningen 19:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hebt gij niet gehoord, dat Ik zulks lang te voren gedaan heb en dat van oude dagen af geformeerd heb? Nu heb Ik dat doen komen, dat gij zoudt zijn, om de vaste steden te verstoren tot woeste hopen.
................................................................................
2 Királyok 19:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Avagy nem hallottad? Régen megcsináltam, õs idõktõl elvégeztem ezt! Most [csak] véghezvittem, hogy puszta kõhalmokká döntsd össze az erõs városokat;
................................................................................
Reĝoj 2 19:25 Esperanto
................................................................................
CXu vi ne auxdis, ke Mi jam delonge tion decidis, de tempo antikva tion destinis? nun Mi tion plenumis, ke la fortikigitaj urboj farigxis amaso da ruinsxtonoj.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Etkös ole kaukaa kuullut minun näitä tehneeksi, ja jo aikaa ennen näitä valmistaneeksi? Nyt olen minä sen antanut tapahtua, että vahvat kaupungit pitäis kukistettaman hävinneeksi kiviroukkioksi,
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 19:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Etkö ole kuullut: kauan sitten minä olen tätä valmistanut, muinaisuudesta saakka tätä aivoitellut! Nyt minä olen sen toteuttanut, ja niin sinä sait hävittää varustetut kaupungit autioiksi kiviroukkioiksi,
................................................................................
2 Kings 19:25 Greek OT: Septuagint
................................................................................
επλασα αυτην νυν ηγαγον αυτην και εγενηθη εις επαρσεις αποικεσιων μαχιμων πολεις οχυρας
................................................................................
2 Kings 19:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eplasa autēn nun ēgagon autēn kai egenēthē eis eparseis apoikesiōn machimōn poleis ochuras
eplasa autEn nun Egagon autEn kai egenEthE eis eparseis apoikesiOn machimOn poleis ochuras

................................................................................
2 Wa 19:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou pa t' konnen gen lontan depi mwen te fè lide pou tou sa te rive? Gen lontan depi sa te nan tèt mwen? Koulye a, mwen kite sa rive, pou m' te ka kraze tout lavil ak ranpa yo pou fè yo tounen yon pil demoli.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 19:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ألم تسمع. منذ البعيد صنعته منذ الايام القديمة صوّرته. الآن اتيت به. فتكون لتخريب مدن محصّنة حتى تصير روابي خربة.
................................................................................
מלכים ב 19:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
הלא־שמעת למרחוק אתה עשיתי למימי קדם ויצרתיה עתה הביאתיה ותהי להשות גלים נצים ערים בצרות׃
................................................................................
מלכים ב 19:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הֲלֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחֹוק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִֽיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ וּתְהִ֗י לַהְשֹׁ֛ות גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֹֽות׃
................................................................................
מלכים ב 19:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
הלא־שמעת למרחוק אתה עשיתי למימי קדם ויצרתיה עתה הביאתיה ותהי להשות גלים נצים ערים בצרות׃
................................................................................
מלכים ב 19:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֲלֹא־שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחֹוק אֹתָהּ עָשִׂיתִי לְמִימֵי קֶדֶם וִיצַרְתִּיהָ עַתָּה הֲבֵיאתִיהָ וּתְהִי לַהְשֹׁות גַּלִּים נִצִּים עָרִים בְּצֻרֹות׃
................................................................................
מלכים ב 19:25 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כה הלא שמעת למרחוק אתה עשיתי למימי קדם ויצרתיה עתה הביאתיה--ותהי להשות גלים נצים ערים בצרות
................................................................................
מלכים ב 19:25 Hebrew Bible
................................................................................
הלא שמעת למרחוק אתה עשיתי למימי קדם ויצרתיה עתה הביאתיה ותהי להשות גלים נצים ערים בצרות׃
2 Re 19:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non hai udito? Da lungo tempo ho preparato questo: dai tempi antichi ne ho formato il disegno; ed ora ho fatto sì che si compia: che tu riduca città forti in monti di ruine.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 19:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tiadakah pernah engkau dengar bahwa Aku sudah mengadakan sekalian ini dari dahulu dan dari zaman dahulu kala Aku sudah menentukan segala perkara yang Kudatangkan sekarang ini? yaitu tak dapat tiada engkau juga yang patut membinasakan segala kota benteng yang teguh-teguh, sehingga ia itu menjadi kerobohan batu.
................................................................................
열왕기하 19:25 Korean
................................................................................
네가 듣지 못하였느냐 이 일은 내가 태초부터 행하였고 상고부터 정한바라 이제 내가 이루어 너로 견고한 성들을 멸하여 돌무더기가 되게 함이니라
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 19:25 Lithuanian
................................................................................
Argi negirdėjai? Jau seniai Aš tai padariau, labai seniai tai paruošiau, tik dabar įvykdžiau, kad tu galėtum sustiprintus miestus paversti griuvėsių krūvomis.
................................................................................
2 Kings 19:25 Maori
................................................................................
Kahore ranei koe i rongo naku tena i mea i mua noa atu, a naku tena i hanga o nga ra onamata? no naianei kua meinga e ahau, ko koe hei mea i nga pa taiepa hei puranga rukerukenga.
................................................................................
2 Kongebok 19:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
* Har du da ikke hørt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fordums dager har jeg laget det så. Nu har jeg latt det komme, så du har fått makt til å ødelegge faste byer og gjøre dem til øde grushauger. / {* Herrens ord til Sankerib.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Izażeś nie słyszał, żem ja zdawna uczynił a od dni starodawnych stworzyłem je? a teraz miałżebym na nie przywieść spustoszenie, i obrócić w gromady gruzu; jako insze miasta obronne?
................................................................................
2 Reis 19:25 Portugese Bible
................................................................................
Porventura não ouviste que já há muito tempo determinei isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o executei, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos.   
................................................................................
2 Imparati 19:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
N'ai auzit că Eu de mult am pregătit aceste lucruri, şi că le-am hotărît din vremurile vechi? Acum însă am îngăduit să se împlinească, şi să prefaci cetăţi întărite în mormane de dărîmături.
................................................................................
4-я Царств 19:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин?
................................................................................
4-я Царств 19:25 Russian koi8r
................................................................................
Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, [превращая] в груды развалин?[]
................................................................................
2 Reyes 19:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
'¿No has oído? Hace mucho tiempo que lo hice, Desde la antigüedad lo había planeado. Ahora lo he realizado, Para que conviertas las ciudades fortificadas En montones de ruinas.
................................................................................
2 Reyes 19:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Nunca has oído que mucho tiempo ha yo lo hice, y de días antiguos lo he formado? Y ahora lo he hecho venir, y fué para desolación de ciudades fuertes en montones de ruinas.
................................................................................
2 Reyes 19:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Nunca has oído que desde largo tiempo atrás la hice yo, y de días antiguos la he formado? Y ahora la he hecho venir, y será para destrucción de ciudades fuertes en montones de ruinas.
................................................................................
2 Reyes 19:25 Spanish: Modern
................................................................................
'¿Acaso no lo has oído? Hace mucho tiempo que lo determiné; desde los días de la antigüedad lo dispuse. Y ahora he hecho que suceda, para hacer de las ciudades fortificadas montones de ruinas.
................................................................................
2 Kungaboken 19:25 Swedish (1917)
................................................................................
Har du icke hört att jag för länge sedan beredde detta? Av ålder bestämde jag ju så; och nu har jag fört det fram: du fick makt att ödelägga befästa städer till grusade stenhopar.
................................................................................
2 Kings 19:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi mo ba nabalitaan kung paanong aking ginawa na malaon na, at aking iniakma ng una? ngayo'y aking pinapangyari, upang iyong sirain ang mga bayang nakukutaan na magiging mga guho na bunton.
................................................................................
2 Krallar 19:25 Turkish
................................................................................
‹‹ ‹Bütün bunları çoktan yaptığımı,
Çok önceden tasarladığımı duymadın mı?
Surlu kentleri enkaz yığınlarına çevirmeni
Şimdi ben gerçekleştirdim.

................................................................................
2 Caùc Vua 19:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sự này ta đã làm từ lâu, việc này ta đã định từ thời cổ, ngươi há chẳng nghe đến sao? Bây giờ, ta khiến cho sự đó xảy đến, để cho ngươi phá hoang các thành kiên cố ra đống hư nát.
................................................................................
2 Re 19:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non hai tu inteso che già da lungo tempo io ho fatto questo, e l’ho formato ab antico? ed ora l’ho fatto venire, ed è stato per desolare, e per ridurre in mucchi di ruine le città forti.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 19:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Belum pernahkah engkau mendengar bahwa semuanya itu sudah Kurencanakan sejak dahulu? Dan sekarang Aku melaksanakannya. Akulah yang memberi kepadamu kuasa untuk menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi puing-puing.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 19:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bukankah telah kaudengar, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh hari, dan telah merancangnya pada zaman purbakala? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau membuat sunyi senyap kota-kota yang berkubu menjadi timbunan batu.

Ago .......... Ancient .......... Broken .......... Cities .......... Design .......... Determined .......... Ears .......... Effect .......... Fashioned .......... Fenced .......... Formed .......... Fortified .......... Heaps .......... Heard .......... Lay .......... Masses .......... Ordained .......... Past .......... Piles .......... Planned .......... Purposing .......... Ruinous .......... Ruins .......... Shouldest .......... Shouldst .......... Stone .......... Strong .......... Times .......... Towns .......... Turn .......... Turned .......... Walls .......... Waste

Ago .......... Ancient .......... Broken .......... Cities .......... Design .......... Determined .......... Ears .......... Effect .......... Fashioned .......... Fenced .......... Formed .......... Fortified .......... Heaps .......... Heard .......... Lay .......... Masses .......... Ordained .......... Past .......... Piles .......... Planned .......... Purposing .......... Ruinous .......... Ruins .......... Shouldest .......... Shouldst .......... Stone .......... Strong .......... Times .......... Towns .......... Turn .......... Turned .......... Walls .......... Waste

Alphabetical: ago .......... ancient .......... brought .......... cities .......... days .......... did .......... fortified .......... From .......... Have .......... heaps .......... heard .......... I .......... In .......... into .......... it .......... Long .......... not .......... now .......... of .......... old .......... ordained .......... pass .......... piles .......... planned .......... ruinous .......... should .......... stone .......... that .......... times .......... to .......... turn .......... turned .......... you

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible