New American Standard Bible (©1995) "Have I now come up without the LORD'S approval against this place to destroy it? The LORD said to me, 'Go up against this land and destroy it.'"'"2 Kings 18:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν κύριος εἶπεν πρός με ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν מלכים ב 18:25 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ עַתָּה הֲמִבַּלְעֲדֵי יְהוָה עָלִיתִי עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה לְהַשְׁחִתֹו יְהוָה אָמַר אֵלַי עֲלֵה עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָהּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum ut demolirer eum Dominus dixit mihi ascende ad terram hanc et demolire eam ................................................................................ 2 Reyes 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ `¿He subido ahora sin el consentimiento del SEÑOR contra este lugar para destruirlo? El SEÑOR me dijo: ``Sube contra esta tierra y destrúyela.' ................................................................................ 2 Koenige 18:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Meinst du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, daß ich diese Stätte verderbe? Der HERR hat mich's geheißen: Ziehe hinauf in dies Land und verderbe es! ................................................................................ 2 Rois 18:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Eternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire? L'Eternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. ................................................................................ 列 王 紀 下 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 现 在 我 上 来 攻 击 毁 灭 这 地 , 岂 没 有 耶 和 华 的 意 思 麽 ? 耶 和 华 吩 咐 我 说 : 你 上 去 攻 击 毁 灭 这 地 罢 ! ................................................................................ King James Bible Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. American King James Version Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. American Standard Version Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it. Bible in Basic English And have I now come up to send destruction on this place without the Lord's authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste. Douay-Rheims Bible Is it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land and destroy it. Darby Bible Translation Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said to me, Go up against this land and destroy it. English Revised Version Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Have I come to destroy this place without the LORD on my side? The LORD said to me, 'Attack this country, and destroy it.'" Webster's Bible Translation Have I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. World English Bible Have I now come up without Yahweh against this place to destroy it? Yahweh said to me, 'Go up against this land, and destroy it.'"'" Young's Literal Translation Now, without Jehovah have I come up against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and thou hast destroyed it.' ................................................................................ 列 王 紀 下 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 現 在 我 上 來 攻 擊 毀 滅 這 地 , 豈 沒 有 耶 和 華 的 意 思 麼 ? 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 你 上 去 攻 擊 毀 滅 這 地 罷 ! ................................................................................ 2 Rois 18:25 French: Darby ................................................................................ Suis-je maintenant monté sans l'Éternel contre ce lieu pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le. ................................................................................ 2 Rois 18:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais maintenant suis-je monté sans l'Eternel contre ce lieu-ci pour le détruire? l'Eternel m'a dit : Monte contre ce pays-là, et le détruis. ................................................................................ 2 Rois 18:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Maintenant, est-ce sans l'ordre de l'Éternel que je suis monté contre ce lieu-ci pour le ravager? C'est l'Éternel qui m'a dit: Monte contre ce pays, et ravage-le. ................................................................................ 2 Koenige 18:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Meinest du aber, ich sei ohne den HERRN heraufgezogen, daß ich diese Stätte verderbete? Der HERR hat mich's geheißen: Zeuch hinauf in dies Land und verderbe es! ................................................................................ 2 Koenige 18:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Nun, bin ich etwa ohne Jehova wider diesen Ort heraufgezogen, um ihn zu verheeren? Jehova hat zu mir gesagt: Ziehe hinauf wider dieses Land und verheere es! | 2 i Mbretërve 18:25 Albanian ................................................................................ Tani, a kam dalë, vallë, pa Zotin kundër këtij vendi për ta shkatërruar? Zoti më ka thënë: "Dil kundër këtij vendi dhe shkatërroje". ................................................................................ 4 Царе 18:25 Bulgarian ................................................................................ Без [волята] на Господа ли възлязох сега на това място за да го съсипя? Господ ми рече: Възлез против тая земя та я съсипи. ................................................................................ 2 Kings 18:25 Croatian Bible ................................................................................ Naposljetku, zar sam ja mimo volju Jahvinu krenuo protiv ovoga mjesta da ga razorim? Sam mi je Jahve rekao: 'Idi na tu zemlju i razori je!'" ................................................................................ Druhá Královská 18:25 Czech BKR ................................................................................ Přesto, zdali bez Hospodina přitáhl jsem proti místu tomuto, abych je zkazil? Hospodin řekl mi: Táhni proti zemi té a zkaz ji. ................................................................................ Anden Kongebog 18:25 Danish ................................................................................ Mon det desuden er uden HERRENs Vilje, at jeg er draget op mod dette Sted for at ødelægge det? Det var HERREN selv, der sagde til mig: Drag op mod dette Land og ødelæg det!" ................................................................................ 2 Koningen 18:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Nu, ben ik zonder den HEERE opgetogen tegen deze plaats, om die te verderven? De HEERE heeft tot mij gezegd: Trek op tegen dat land, en verderf het. ................................................................................ 2 Királyok 18:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Vajjon az Úr [tudta] nélkül jöttem-é fel e hely ellen, hogy azt elveszessem? Az Úr mondotta nékem: Menj fel e föld ellen, és veszesd el azt! ................................................................................ Reĝoj 2 18:25 Esperanto ................................................................................ Cetere, cxu sen la volo de la Eternulo mi iris kontraux cxi tiun lokon, por ruinigi gxin? La Eternulo diris al mi:Iru kontraux cxi tiun landon kaj ruinigu gxin. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Eli luuletkos, että minä ilman Herraa tähän paikkaan tullut olen, hävittämään tätä? Herra on minulle sanonut: mene tätä maata vastaan ja hukuta se. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 18:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Olenko minä siis Herran sallimatta hyökännyt tämän paikan kimppuun hävittämään sitä? Herra itse on sanonut minulle: 'Hyökkää tähän maahan ja hävitä se'." ................................................................................ 2 Kings 18:25 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και νυν μη ανευ κυριου ανεβημεν επι τον τοπον τουτον του διαφθειραι αυτον κυριος ειπεν προς με αναβηθι επι την γην ταυτην και διαφθειρον αυτην ................................................................................ 2 Kings 18:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai nun mē aneu kuriou anebēmen epi ton topon touton tou diaphtheirai auton kurios eipen pros me anabēthi epi tēn gēn tautēn kai diaphtheiron autēn kai nun mE aneu kuriou anebEmen epi ton topon touton tou diaphtheirai auton kurios eipen pros me anabEthi epi tEn gEn tautEn kai diaphtheiron autEn ................................................................................ 2 Wa 18:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Epitou, pa konprann se san konsantman Seyè a mwen vin atake peyi a pou m' detwi l'. Se Seyè a menm ki di m' atake peyi ou la pou m' detwi l'.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 18:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والآن هل بدون الرب صعدت على هذا الموضع لاخربه. الرب قال لي اصعد على هذه الارض واخربها ................................................................................ מלכים ב 18:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ עתה המבלעדי יהוה עליתי על־המקום הזה להשחתו יהוה אמר אלי עלה על־הארץ הזאת והשחיתה׃ ................................................................................ מלכים ב 18:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ עַתָּה֙ הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה עָלִ֛יתִי עַל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה לְהַשְׁחִתֹ֑ו יְהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י עֲלֵ֛ה עַל־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃ ................................................................................ מלכים ב 18:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ עתה המבלעדי יהוה עליתי על־המקום הזה להשחתו יהוה אמר אלי עלה על־הארץ הזאת והשחיתה׃ ................................................................................ מלכים ב 18:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ עַתָּה הֲמִבַּלְעֲדֵי יְהוָה עָלִיתִי עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה לְהַשְׁחִתֹו יְהוָה אָמַר אֵלַי עֲלֵה עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָהּ׃ ................................................................................ מלכים ב 18:25 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כה עתה המבלעדי יהוה עליתי על המקום הזה להשחתו יהוה אמר אלי עלה על הארץ הזאת והשחיתה ................................................................................ מלכים ב 18:25 Hebrew Bible ................................................................................ עתה המבלעדי יהוה עליתי על המקום הזה להשחתו יהוה אמר אלי עלה על הארץ הזאת והשחיתה׃ | 2 Re 18:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E adesso sono io forse salito senza il volere dell’Eterno contro questo luogo per distruggerlo? L’Eterno m’ha detto: Sali contro questo paese e distruggilo". ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 18:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sekarang sungguhkah aku sudah berangkat hendak membinasakan negeri ini dengan tiada setahu Tuhan? Bahwa Tuhan juga yang sudah berfirman kepadaku demikian: Pergilah engkau menyerang negeri itu dan binasakanlah dia. ................................................................................ 열왕기하 18:25 Korean ................................................................................ 내가 어찌 여호와의 뜻이 아니고야 이제 이곳을 멸하러 올라왔겠느냐 여호와께서 전에 내게 이르시기를 이 땅으로 올라와서 쳐서 멸하라 하셨느니라 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 18:25 Lithuanian ................................................................................ Ar aš be Viešpaties ėjau į šitą vietą, kad ją sunaikinčiau? Viešpats man pasakė: ‘Eik ir sunaikink tą kraštą’ ”. ................................................................................ 2 Kings 18:25 Maori ................................................................................ I haere kau mai ranei ahau, kahore a Ihowa, ki te huna i tenei wahi? I mea a Ihowa ki ahau, Haere ki te whenua ra huna ai. ................................................................................ 2 Kongebok 18:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Mener du da at jeg har draget op mot dette sted for å ødelegge det, uten at Herren har villet det? Nei, Herren har selv sagt til mig: Dra op mot dette land og ødelegg det! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Nadto, czy bez woli Pańskiej przyciągnąłem przeciw temu miejscu, abym je zburzył? Pan mówi do mnie: Idź do tej ziemi, a spustosz ją. ................................................................................ 2 Reis 18:25 Portugese Bible ................................................................................ Porventura teria eu subido sem o Senhor contra este lugar para o destruir? Foi o Senhor que me disse: sobe contra esta terra e a destrói. ................................................................................ 2 Imparati 18:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De altfel, oare fără voia Domnului m'am suit eu împotriva acestui loc, ca să -l nimicesc? Domnul mi -a zis: ,,Suie-te împotriva ţării acesteia, şi nimiceşte -o.`` ................................................................................ 4-я Царств 18:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: „пойди на землю сию и разори ее". ................................................................................ 4-я Царств 18:25 Russian koi8r ................................................................................ Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: `пойди на землю сию и разори ее`.[] ................................................................................ 2 Reyes 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿He subido ahora sin el consentimiento del SEÑOR contra este lugar para destruirlo? El SEÑOR me dijo: 'Sube contra esta tierra y destrúyela.'"'" ................................................................................ 2 Reyes 18:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Además, ¿he venido yo ahora sin Jehová á este lugar, para destruirlo? Jehová me ha dicho: Sube á esta tierra, y destrúyela. ................................................................................ 2 Reyes 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Además, ¿he venido yo ahora sin el SEÑOR a este lugar, para destruirlo? El SEÑOR me ha dicho: Sube a esta tierra, y destrúyela. ................................................................................ 2 Reyes 18:25 Spanish: Modern ................................................................................ Y ahora, ¿acaso he subido contra este lugar para destruirlo sin que haya intervenido Jehovah? Jehovah me ha dicho: "Sube contra esa tierra y destrúyela." ................................................................................ 2 Kungaboken 18:25 Swedish (1917) ................................................................................ Menar du då att jag utan HERRENS vilja har dragit upp till detta ställe för att fördärva det? Nej, det är HERREN som har sagt till mig: Drag upp mot detta land och fördärva det.» ................................................................................ 2 Kings 18:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ako ba'y umahon na di ko kasama ang Panginoon laban sa dakong ito upang lipulin? Sinabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay umahon laban sa lupaing ito, at iyong lipulin. ................................................................................ 2 Krallar 18:25 Turkish ................................................................................ Dahası var: RABbin buyruğu olmadan mı saldırıp burayı yıkmak için yola çıktığımı sanıyorsun? RAB, ‹Git, o ülkeyi yık› dedi.›› ................................................................................ 2 Caùc Vua 18:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Há chẳng phải theo lịnh của Ðức Giê-hô-va mà loán qua miền đây, đặng phá hủy nó sao? Ðức Giê-hô-va thật có phán với ta rằng: Hãy đi lên đánh xứ này, và phá hủy nó. ................................................................................ 2 Re 18:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, sono io forse salito contro questo luogo, per guastarlo, senza il Signore? Il Signore mi ha detto: Sali contro a quel paese, e guastalo. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 18:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kamu mengira kami menyerang dan mengalahkan negerimu tanpa bantuan TUHAN? TUHAN sendirilah yang menyuruh kami menyerang dan menghancurkannya!" ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 18:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sekarangpun, adakah di luar kehendak TUHAN aku maju melawan tempat ini untuk memusnahkannya? TUHAN telah berfirman kepadaku: Majulah menyerang negeri itu dan musnahkanlah itu!"Approval .......... Attack .......... Authority .......... Country .......... Destroy .......... Destroyed .......... Destruction .......... Furthermore .......... LORD'S .......... March .......... Moreover .......... Waste .......... Word Approval .......... Attack .......... Authority .......... Country .......... Destroy .......... Destroyed .......... Destruction .......... Furthermore .......... LORD'S .......... March .......... Moreover .......... Waste .......... Word Alphabetical: against .......... and .......... approval .......... attack .......... come .......... country .......... destroy .......... from .......... Furthermore .......... Go .......... have .......... himself .......... I .......... it .......... it' .......... it'' .......... land .......... LORD .......... LORD'S .......... march .......... me .......... now .......... place .......... said .......... the .......... this .......... to .......... told .......... up .......... without .......... word OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |