New American Standard Bible (©1995) But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi ................................................................................ 2 Corintios 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero a quien perdonéis algo, yo también lo perdono; porque en verdad, lo que yo he perdonado, si algo he perdonado, lo hice por vosotros en presencia de Cristo, ................................................................................ 2 Korinther 2:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemand, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt, ................................................................................ 2 Corinthiens 2:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, ................................................................................ 歌 林 多 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 赦 免 谁 , 我 也 赦 免 谁 。 我 若 有 所 赦 免 的 , 是 在 基 督 面 前 为 你 们 赦 免 的 ; ................................................................................ King James Bible To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; American King James Version To whom you forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; American Standard Version But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the presence of Christ; Bible in Basic English But if you give forgiveness to anyone, I do the same: for if I have given forgiveness for anything, I have done it because of you, in the person of Christ; Douay-Rheims Bible And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ. Darby Bible Translation But to whom ye forgive anything, I also; for I also, what I have forgiven, if I have forgiven anything, it is for your sakes in the person of Christ; English Revised Version But to whom ye forgive anything, I forgive also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes have I forgiven it in the person of Christ; GOD'S WORD® Translation (©1995) If you forgive someone, so do I. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did in the presence of Christ for your benefit. Tyndale New Testament To whom ye forgive any thing, I forgive also. And verily if I forgive any thing, to whom I forgave it for your sakes forgave I it, in the room of Christ, Weymouth New Testament When you forgive a man an offence I also forgive it; for in fact what I have forgiven, if I have forgiven anything, has always been for your sakes in the presence of Christ, Webster's Bible Translation To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes I forgave it, in the person of Christ; World English Bible Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ, Young's Literal Translation And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven it, because of you -- in the person of Christ -- I forgive it, ................................................................................ 歌 林 多 後 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 赦 免 誰 , 我 也 赦 免 誰 。 我 若 有 所 赦 免 的 , 是 在 基 督 面 前 為 你 們 赦 免 的 ; ................................................................................ 2 Corinthiens 2:10 French: Darby ................................................................................ Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, je l'ai fait à cause de vous dans la personne de Christ; ................................................................................ 2 Corinthiens 2:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi : car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ. ................................................................................ 2 Corinthiens 2:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; (car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous,) en la présence de Christ, ................................................................................ 2 Korinther 2:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Welchem aber ihr etwas vergebet, dem vergebe ich auch. Denn auch ich, so ich etwas vergebe jemandem, das vergebe ich um euretwillen an Christi Statt, ................................................................................ 2 Korinther 2:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe auch ich; denn auch ich, was ich vergeben, wenn ich etwas vergeben habe, habe ich um euretwillen vergeben in der Person Christi, | 2 e Koristasve 2:10 Albanian ................................................................................ Por atij që ju do t'i falni diçka, e fal edhe unë, sepse edhe unë, nëse kam falur gjë, kujtdo që t'ia kem falur, e bëra për ju përpara Krishtit, ................................................................................ 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անո՛ր՝ որուն դուք որեւէ բան ներէք, ե՛ս ալ կը ներեմ. որովհետեւ եթէ որեւէ բան ներած եմ, ձե՛ր պատճառով անոր ներած եմ՝ Քրիստոսի անձով.) ................................................................................ 2 Corinthianoetara. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cerbait barkatzen draucaçuenari, nic-ere barkatzen draucat: ecen nic-ere baldin cerbait barkatu badut, barkatu draucadanari çuengatic eguin draucat Christen beguitharte aitzinean, Satanez ardiets ezgaitecençát. ................................................................................ 2 Коринтяни 2:10 Bulgarian ................................................................................ А комуто вие прощавате нещо, [прощавам] и аз; защото, ако съм и простил нещо, простих го заради вас пред Христа, ................................................................................ Druga poslanica Korinæanima 2:10 Croatian Bible ................................................................................ Komu dakle vi što oprostite, tomu i ja; jer i ja, ako kome što oprostih, oprostih poradi vas - pred Kristom, ................................................................................ Druhá Korintským 2:10 Czech BKR ................................................................................ Komuž pak vy co odpouštíte, i já odpouštím. Nebo i já, jestliže jsem co odpustil, komuž jsem odpustil, pro vás odpustil jsem, před obličejem Kristovým, abychom nebyli oklamáni od satana. ................................................................................ 2 Korinterne 2:10 Danish ................................................................................ Men hvem I tilgive noget, ham tilgiver også jeg; thi også hvad jeg selv har tilgivet, om jeg har tilgivet noget, det har jeg gjort for eders Skyld, for Kristi Åsyn, ................................................................................ 2 Corinthiër 2:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dien gij nu iets vergeeft, dien vergeef ik ook; want zo ik ook iets vergeven heb, dien ik vergeven heb, heb ik het vergeven om uwentwil, voor het aangezicht van Christus, opdat de satan over ons geen voordeel krijge; ................................................................................ 2 Korintusi 2:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ A kinek pedig megbocsáttok valamit, én is: mert ha én is megbocsátottam valamit, ha valakinek megbocsátottam, ti érettetek [cselekedtem] Krisztus színe elõtt; hogy meg ne csaljon minket a Sátán: ................................................................................ Al la korintanoj 2 2:10 Esperanto ................................................................................ Sed al kiu vi pardonas ion, mi ankaux; cxar kion mi ankaux pardonis, se mi ion pardonis, mi tion faris pro vi antaux Kristo, ................................................................................ Toinen kirje korinttilaisille 2:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta joille te jotain anteeksi annatte, sen minä myös anteeksi annan; sillä jolle minä jotain anteeksi annoin, sen minä anteeksi annoin teidän tähtenne Kristuksen puolesta, ettemme saatanalta voitetuksi tulisi; ................................................................................ Toinen kirje korinttilaisille 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kenelle te jotakin anteeksi annatte, sille minäkin; sillä mitä minä olen anteeksi antanut-jos minulla on ollut jotakin anteeksiannettavaa-sen olen anteeksi antanut teidän tähtenne Kristuksen kasvojen edessä, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ᾧ δέ τι χαρίζεσθε καὶ ἐγὼ καὶ γὰρ ἐγώ· εἴ τι κεχάρισμαι ᾧ κεχάρισμαι δι' ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ω δε τι χαριζεσθε καγω και γαρ εγω ο κεχαρισμαι ει τι κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ω δε τι χαριζεσθε καγω και γαρ εγω ο κεχαρισμαι ει τι κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ω δε τι χαριζεσθε καγω και γαρ εγω ο κεχαρισμαι ει τι κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ō de ti charizesthe kagō kai gar egō o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosōpō christou O de ti charizesthe kagO kai gar egO o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosOpO christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ō de ti charizesthe kai egō kai gar egō ei ti kecharismai ō kecharismai di umas en prosōpō christou O de ti charizesthe kai egO kai gar egO ei ti kecharismai O kecharismai di umas en prosOpO christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ō de ti charizesthe kai egō kai gar egō ei ti kecharismai ō kecharismai di umas en prosōpō christou O de ti charizesthe kai egO kai gar egO ei ti kecharismai O kecharismai di umas en prosOpO christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ō de ti charizesthe kai egō kai gar egō ei ti kecharismai ō kecharismai di umas en prosōpō christou O de ti charizesthe kai egO kai gar egO ei ti kecharismai O kecharismai di umas en prosOpO christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ō de ti charizesthe kagō kai gar egō o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosōpō christou O de ti charizesthe kagO kai gar egO o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosOpO christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ō de ti charizesthe kagō kai gar egō o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosōpō christou O de ti charizesthe kagO kai gar egO o kecharismai ei ti kecharismai di umas en prosOpO christou ................................................................................ 2 Korint 2:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Enben, lè nou menm nou padonnen yon moun pou mal li fè a, mwen menm tou mwen padonnen li. Lè mwen menm mwen padonnen li, pou di vre, mwen pa gen anyen pou m' padonnen non, men, lè m' fè sa, mwen fè l' pou nou devan Kris la,ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والذي تسامحونه بشيء فانا ايضا. لاني انا ما سامحت به ان كنت قد سامحت بشيء فمن اجلكم بحضرة المسيح ................................................................................ 2 Corinthians 2:10 Hebrew Bible ................................................................................ ואיש אשר תסלחו לו אסלח לו גם אני כי גם אנכי אם סלחתי דבר סלחתי לו למענכם בפני המשיח׃ ................................................................................ 2 Corinthians 2:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܡܢ ܕܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܒܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܫܒܩܬ ܠܡܢ ܕܫܒܩܬ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܫܒܩܬ ܒܦܪܨܘܦܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ | 2 Corinzi 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or a chi voi perdonate qualcosa, perdono anch’io; poiché anch’io quel che ho perdonato, se ho perdonato qualcosa, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo, ................................................................................ 2 KOR 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Barangsiapa yang kamu ampuni, aku pun mengampuni juga, karena barang apa pun yang sudah kuampunkan itu, (kalau-kalau kiranya ada apa-apa yang harus kuampunkan) maka kuampunilah dari sebab kamu di hadirat Kristus, ................................................................................ 2 Corinthians 2:10 Kabyle: NT ................................................................................ Win iwumi ara tsamḥem, a s-samḥeɣ ula d nekk ; ma yella wayen i ɣef ara samḥeɣ i yiwen, ɣef ddemma-nwen i s-sumḥeɣ zdat Lmasiḥ ; ................................................................................ 고린도후서 2:10 Korean ................................................................................ 너희가 무슨 일이든지 뉘게 용서하면 나도 그리하고 내가 만일 용서한 일이 있으면 용서한 그것은 너희를 위하여 그리스도 앞에서 한 것이니 ................................................................................ Korintiešiem 2 2:10 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kam jūs ko piedevāt, tam arī es piedevu; jo ja es kādam piedevu, tad piedevu jūsu dēļ Kristus vārdā, ................................................................................ Antrasis laiðkas korintieèiams 2:10 Lithuanian ................................................................................ Kam jūs atleidžiate, tam atleidžiu ir aš; nes, jei kam atleidau, tai padariau dėl jūsų Kristaus akivaizdoje, ................................................................................ 2 Corinthians 2:10 Maori ................................................................................ Ko te tangata e whakarerea ai e koutou tana, ka whakarerea ano e ahau: ko taku hoki i whakarere noa ai, mehemea i pera ahau, he whakaaro ki a koutou, i whakarerea noatia e ahau i te aroaro o te Karaiti; ................................................................................ 2 Korintierne 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men den som I tilgir noget, ham tilgir og jeg; for det jeg har tilgitt - om jeg har hatt noget å tilgi - det har jeg gjort for eders skyld, for Kristi åsyn, forat vi ikke skal dåres av Satan; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A komu wy co odpuszczacie, temu i ja; gdyż i ja, jeźlim co odpuścił temu, komum odpuścił, uczyniłem to dla was przed oblicznością Chrystusową, aby was szatan nie podszedł. ................................................................................ 2 Coríntios 2:10 Portugese Bible ................................................................................ E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós; ................................................................................ 2 Corinteni 2:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar pe cine iertaţi voi, îl iert şi eu. În adevăr, ce am iertat eu, -dacă am iertat ceva-am iertat pentru voi, în faţa lui Hristos, ................................................................................ 2-е Коринфянам 2:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, ................................................................................ 2-е Коринфянам 2:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, ................................................................................ 2-е Коринфянам 2:10 Russian koi8r ................................................................................ А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, ................................................................................ 2 Corinthians 2:10 Shuar New Testament ................................................................................ Atum tsankurearmena N· shuaran wisha N·nisnak tsankureajai. Tura tsankuratin ßkuinkia, wi tsankurajna nu Ashφ atumnian Enentßimtusan, Kristu iimmianum T·rajai. ................................................................................ 2 Corintios 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero a quien perdonen algo, yo también lo perdono. Porque en verdad, lo que yo he perdonado, si algo he perdonado, lo hice por ustedes en presencia de Cristo (el Mesías), ................................................................................ 2 Corintios 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en persona de Cristo; ................................................................................ 2 Corintios 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en la persona de Cristo; ................................................................................ 2 Corintios 2:10 Spanish: Modern ................................................................................ Al que vosotros habréis perdonado algo, yo también. Porque lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vuestra causa lo he hecho en presencia de Cristo; ................................................................................ 2 Korinthierbrevet 2:10 Swedish (1917) ................................................................................ Den som I förlåten något, honom förlåter ock jag, likasom jag också förut, om jag har haft något att förlåta, har inför Kristi ansikte förlåtit det för eder skull. ................................................................................ 2 Wakorintho 2:10 Swahili NT ................................................................................ Mkimsamehe mtu, nami pia ninamsamehe. Maana ninaposamehe--kama kweli ninacho cha kusamehe--nasamehe mbele ya Kristo kwa ajili yenu, ................................................................................ 2 Mga Taga-Corinto 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ang inyong pinatatawad ng anoman ay pinatatawad ko rin naman: sapagka't ang aking ipinatawad naman, kung ako'y nagpapatawad ng anoman, ay dahil sa inyo, sa harapan ni Cristo; ................................................................................ 2 Korintliler 2:10 Turkish ................................................................................ Kimi bağışlarsanız, ben de onu bağışlarım. Eğer bir şeyi bağışladımsa, bunu sizin için Mesihin önünde bağışladım. ................................................................................ 2 Коринтяни 2:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Кому ж ви прощаєте, тому й я; бо й я, коли що кому простив, то ради вас перед лицем Христа, ................................................................................ 2 Corinthians 2:10 Uma New Testament ................................................................................ Aga hewa toe lau, ku'uli' agina neo' -ipi nihuku' oa'. Ane ni'ampungi-imi-hawo, aku' wo'o mpo'ampungi-i. Ane ria mpu'u sala' -na hi aku', ku'ampungi-i-kuna. Kristus mpo'inca ihi' nono-ku! Apa' konoa-ku bona hintuwu' -koi. ................................................................................ 2 Coâ-rinh-toâ 2:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng anh em tha thứ ai, thì tôi cũng tha thứ. Vả, nếu tôi đã tha, là vì anh em mà tha, ở trước mặt Ðấng Christ, ................................................................................ 2 Corinzi 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or a chi voi perdonate alcuna cosa, perdono io ancora; perciocchè io altresì, se ho perdonata cosa alcuna, a chi l’ho perdonata, l’ho fatto per amor vostro, nel cospetto di Cristo, acciocchè noi non siamo soverchiati da Satana. ................................................................................ 2 KOR 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalau kalian mengampuni orang yang sudah berbuat salah terhadapmu maka saya pun mengampuni orang itu. Sebab apa yang sudah saya ampuni--kalau memang ada yang perlu diampuni--itu saya ampuni di hadapan Kristus untuk kebaikan kalian. ................................................................................ 2 KOR 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab barangsiapa yang kamu ampuni kesalahannya, aku mengampuninya juga. Sebab jika aku mengampuni, --seandainya ada yang harus kuampuni--,maka hal itu kubuat oleh karena kamu di hadapan Kristus,Always .......... Christ .......... Fact .......... Forgave .......... Forgive .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Indeed .......... Offence .......... Presence .......... Sake .......... Sakes .......... Sight .......... Whomever Always .......... Christ .......... Fact .......... Forgave .......... Forgive .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Indeed .......... Offence .......... Presence .......... Sake .......... Sakes .......... Sight .......... Whomever Alphabetical: also .......... And .......... anyone .......... anything .......... But .......... Christ .......... did .......... for .......... forgive .......... forgiven .......... have .......... him .......... I .......... If .......... in .......... indeed .......... it .......... of .......... one .......... presence .......... sake .......... sakes .......... sight .......... the .......... there .......... to .......... was .......... what .......... whom .......... you .......... your NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |