2 Corinthians 12:3
New American Standard Bible (©1995)
And I know how such a man-- whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι, εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit
................................................................................
2 Corintios 12:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y conozco a tal hombre (si en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe)
................................................................................
2 Korinther 12:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es);
................................................................................
2 Corinthiens 12:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et je sais que cet homme si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
................................................................................
歌 林 多 後 書 12:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 认 得 这 人 ; 或 在 身 内 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。
................................................................................
King James Bible
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

American King James Version
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knows;)

American Standard Version
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),

Bible in Basic English
And I have knowledge of such a man (if he was in the body, or out of the body, I am not able to say, but God only),

Douay-Rheims Bible
And I know such a man (whether in the body, or out of the body, I know not: God knoweth):

Darby Bible Translation
And I know such a man, (whether in the body or out of the body I know not, God knows;)

English Revised Version
And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I know that this person

Tyndale New Testament
And I know the same man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell, God knoweth)

Weymouth New Testament
And I know that this man-- whether in the body or apart from the body I do not know;

Webster's Bible Translation
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

World English Bible
I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don't know; God knows),

Young's Literal Translation
and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, --
................................................................................
歌 林 多 後 書 12:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 認 得 這 人 ; 或 在 身 內 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。
................................................................................
2 Corinthiens 12:3 French: Darby
................................................................................
Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)
................................................................................
2 Corinthiens 12:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait),
................................................................................
2 Corinthiens 12:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et je sais que cet homme (si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait)
................................................................................
2 Korinther 12:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es).
................................................................................
2 Korinther 12:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leibe oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es),

2 e Koristasve 12:3 Albanian
................................................................................
Dhe e di se ai njeri (a me trupin ose pa trupin, nuk e di, Perëndia e di),
................................................................................
2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ գիտեմ թէ այդպիսի մարդ մը, (արդեօք մարմինո՞վ էր թէ մարմինէն դուրս էր, չեմ գիտեր, Աստուա՛ծ գիտէ,)
................................................................................
2 Corinthianoetara. 12:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui)
................................................................................
2 Коринтяни 12:3 Bulgarian
................................................................................
И такъв човек, познавам, (в тялото ли, без тялото ли, не зная; Бог знае),
................................................................................
Druga poslanica Korinæanima 12:3 Croatian Bible
................................................................................
I znam da je taj čovjek - da li u tijelu, da li izvan tijela, ne znam, Bog zna -
................................................................................
Druhá Korintským 12:3 Czech BKR
................................................................................
A vím takového člověka, (bylo-li v těle, čili krom těla, nevím, Bůh ví),
................................................................................
2 Korinterne 12:3 Danish
................................................................................
Og jeg ved, at dette Menneske (om han var i Legemet, eller uden Legemet, det ved jeg ikke, Gud ved det),
................................................................................
2 Corinthiër 12:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ik ken een zodanig mens (of het in het lichaam, of buiten het lichaam geschied zij, weet ik niet, God weet het),
................................................................................
2 Korintusi 12:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
És tudom, hogy az az ember, (ha testben-é, ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja),
................................................................................
Al la korintanoj 2 12:3 Esperanto
................................................................................
kaj mi scias pri la tiela viro (cxu en la korpo, aux ekster la korpo, mi ne scias; Dio scias),
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 12:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä tunnen sen ihmisen, (jos hän ruumiissa taikka ulkona ruumiista oli, en minä tiedä; Jumala sen tietää:)
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 12:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja minä tiedän, että tämä mies-oliko hän ruumiissaan vai poissa ruumiista, en tiedä, Jumala sen tietää-
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον· εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι, εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος [οὐκ οἶδα], ὁ θεὸς οἶδεν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε χωρις του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε χωρις του σωματος [ουκ οιδα] ο θεος οιδεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε χωρις του σωματος {VAR1: [ουκ οιδα] } {VAR2: ουκ οιδα } ο θεος οιδεν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite chōris tou sōmatos ouk oida o theos oiden
kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite chOris tou sOmatos ouk oida o theos oiden

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden
kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden
kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite ektos tou sōmatos ouk oida o theos oiden
kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite ektos tou sOmatos ouk oida o theos oiden

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite chōris tou sōmatos [ouk oida] o theos oiden
kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite chOris tou sOmatos [ouk oida] o theos oiden

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai oida ton toiouton anthrōpon eite en sōmati eite chōris tou sōmatos {WH: [ouk oida] } {UBS4: ouk oida } o theos oiden
kai oida ton toiouton anthrOpon eite en sOmati eite chOris tou sOmatos {WH: [ouk oida]} {UBS4: ouk oida} o theos oiden

................................................................................
2 Korint 12:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Wi, mwen konnen nonm sa a te santi l' moute jouk anwo nan paradi. M'ap repete, mwen pa ka di si li te moute tout bon nan kò l', osinon si se te yon vizyon li te fè. Se Bondye sèl ki konnen.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واعرف هذا الانسان أفي الجسد ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم.
................................................................................
2 Corinthians 12:3 Hebrew Bible
................................................................................
וידעתי את האיש ההוא אם בגוף או מחוץ לגוף לא ידעתי האלהים יודע׃
................................................................................
2 Corinthians 12:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ ܀
2 Corinzi 12:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so;
................................................................................
2 KOR 12:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan aku mengetahui orang yang tersebut itu, (entahkan di dalam tubuh atau bercerai daripada tubuh, tiada kuketahui, Allah juga yang mengetahui)
................................................................................
2 Corinthians 12:3 Kabyle: NT
................................................................................
?riɣ belli argaz-agi yețwarfed ɣer lǧennet, meɛna ur ẓriɣ ma yella yețwarfed nețța s yiman-is neɣ d aweḥḥi kan i s-d-ițțuweḥḥa, anagar Sidi Ṛebbi i geẓran ; yesla i yimeslayen iwumi ur yezmir yiwen a ten-id-yini, axaṭer ur ilaq i wemdan a ten-id-iɛawed.
................................................................................
고린도후서 12:3 Korean
................................................................................
내가 이런 사람을 아노니 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라)
................................................................................
Korintiešiem 2 12:3 Latvian New Testament
................................................................................
Un es zinu, ka šis cilvēks vai miesā, vai ārpus miesas, nezinu, Dievs to zina,
................................................................................
Antrasis laiðkas korintieèiams 12:3 Lithuanian
................................................................................
Ir žinau, kad šitas žmogus,­ar kūne, ar be kūno­nežinau, Dievas žino,­
................................................................................
2 Corinthians 12:3 Maori
................................................................................
Heoi matau tonu ahau ki taua tangata, i roto ranei i te tinana, i waho ranei o te tinana, kahore ahau e matau: ko te Atua te matau ana;
................................................................................
2 Korintierne 12:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og jeg kjenner dette menneske - om han var i legemet eller utenfor legemet, vet jeg ikke; Gud vet det -
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A znam takiego człowieka, (Jeźli się to działo w ciele, jeźli oprócz ciała, nie wiem, Bóg wie).
................................................................................
2 Coríntios 12:3 Portugese Bible
................................................................................
Sim, conheço o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe),   
................................................................................
2 Corinteni 12:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie),
................................................................................
2-е Коринфянам 12:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает),
................................................................................
2-е Коринфянам 12:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И знаю о таком человеке ( только не знаю - в теле, или вне тела: Бог знает),
................................................................................
2-е Коринфянам 12:3 Russian koi8r
................................................................................
И знаю о таком человеке ([только] не знаю--в теле, или вне тела: Бог знает),
................................................................................
2 Corinthians 12:3 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nekas junakniua N·naka nΘkajai. Ayashtiuk wakaashit, ayashtichu wakaashit, N·naka aya Y·sak nΘkawai.
................................................................................
2 Corintios 12:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y conozco a tal hombre (si en el cuerpo o fuera del cuerpo no lo sé, Dios lo sabe)
................................................................................
2 Corintios 12:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,)
................................................................................
2 Corintios 12:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y conozco al tal hombre, (si en el cuerpo, o fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe),
................................................................................
2 Corintios 12:3 Spanish: Modern
................................................................................
Y sé respecto a este hombre--si en el cuerpo o fuera del cuerpo, no lo sé; Dios lo sabe--
................................................................................
2 Korinthierbrevet 12:3 Swedish (1917)
................................................................................
Ja, jag vet om denne man, att han -- huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det --
................................................................................
2 Wakorintho 12:3 Swahili NT
................................................................................
Narudia: najua kwamba mtu huyo alinyakuliwa mpaka peponi. (Lakini sijui kama alikuwa huko kwa mwili au kwa roho; Mungu ajua.)
................................................................................
2 Mga Taga-Corinto 12:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nakikilala ko ang taong iyan (maging sa katawan, o sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam),
................................................................................
2 Korintliler 12:3 Turkish
................................................................................
Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti.
................................................................................
2 Коринтяни 12:3 Ukrainian: NT
................................................................................
І знаю такого чоловіка (чи в тїлї, чи без тїла, не знаю; Бог знає),
................................................................................
2 Corinthians 12:3 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
2 Coâ-rinh-toâ 12:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi biết người đó (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết)
................................................................................
2 Corinzi 12:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sa
................................................................................
2 KOR 12:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya ulangi sekali lagi: Saya tahu bahwa orang ini diangkat masuk ke Firdaus. (Saya tidak tahu apakah tubuhnya benar-benar terangkat ataukah itu hanya suatu penglihatan--Allah sajalah yang tahu.) Di sana orang itu mendengarkan hal-hal yang tidak dapat diungkapkan oleh manusia dan tidak juga diizinkan kepada manusia untuk mengucapkannya.
................................................................................
2 KOR 12:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku juga tahu tentang orang itu, --entah di dalam tubuh entah di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya--

Able .......... Apart .......... Body .......... Caught .......... Outside .......... Paradise .......... Whether

Able .......... Apart .......... Body .......... Caught .......... Outside .......... Paradise .......... Whether

Alphabetical: a .......... And .......... apart .......... body .......... but .......... do .......... from .......... God .......... how .......... I .......... in .......... know .......... knows .......... knows- .......... man .......... man-whether .......... not .......... or .......... such .......... that .......... the .......... this .......... whether

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible