New American Standard Bible (©1995) I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus ................................................................................ 2 Corintios 10:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ruego, pues, que cuando esté presente, no tenga que ser osado con la confianza con que me propongo proceder resueltamente contra algunos que nos consideran como si anduviéramos según la carne. ................................................................................ 2 Korinther 10:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig dreist zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumißt, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise. ................................................................................ 2 Corinthiens 10:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. ................................................................................ 歌 林 多 後 書 10:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 人 以 为 我 是 凭 着 血 气 行 事 , 我 也 以 为 必 须 用 勇 敢 待 这 等 人 ; 求 你 们 不 要 叫 我 在 你 们 那 里 的 时 候 , 有 这 样 的 勇 敢 。 ................................................................................ King James Bible But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. American King James Version But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, with which I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. American Standard Version yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh. Bible in Basic English Yes, I make my request to you, so that when I am with you I may not have to make use of the authority which may be needed against some to whom we seem to be walking after the flesh. Douay-Rheims Bible But I beseech you, that I may not be bold when I am present, with that confidence wherewith I am thought to be bold, against some, who reckon us as if we walked according to the flesh. Darby Bible Translation but I beseech that present I may not be bold with the confidence with which I think to be daring towards some who think of us as walking according to flesh. English Revised Version yea, I beseech you, that I may not when present shew courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, which count of us as if we walked according to the flesh. GOD'S WORD® Translation (©1995) I beg you that when I am with you I won't have to deal forcefully with you. I expect I will have to because some people think that we are only guided by human motives. Tyndale New Testament I beseech you that I need not to be bold when I am present (with that same confidence, wherewith I am supposed to be bold) against some which repute us as though we walked carnally. Weymouth New Testament I beseech you not to compel me when present to make a bold display of the confidence with which I reckon I shall show my 'courage' against some who reckon that we are guided by worldly principles. Webster's Bible Translation But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, with which I think to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh. World English Bible Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh. Young's Literal Translation and I beseech you, that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh; ................................................................................ 歌 林 多 後 書 10:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 人 以 為 我 是 憑 著 血 氣 行 事 , 我 也 以 為 必 須 用 勇 敢 待 這 等 人 ; 求 你 們 不 要 叫 我 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 有 這 樣 的 勇 敢 。 ................................................................................ 2 Corinthiens 10:2 French: Darby ................................................................................ mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n'use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d'agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair. ................................................................................ 2 Corinthiens 10:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j'use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair. ................................................................................ 2 Corinthiens 10:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j'ai dessein d'agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair. ................................................................................ 2 Korinther 10:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig türstig zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumisset, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise. ................................................................................ 2 Korinther 10:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich flehe aber, daß ich anwesend nicht kühn sein müsse mit der Zuversicht, mit welcher ich gedenke, gegen etliche dreist zu sein, die uns als nach dem Fleische wandelnd erachten. | 2 e Koristasve 10:2 Albanian ................................................................................ Ju lutem, që, kur të vij te ju, të mos jem i detyruar të veproj me guxim me atë siguri, me të cilin mendoj të guxoj kundër disave, që na konsiderojnë sikur ecim sipas mishit. ................................................................................ 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կ՚աղերսեմ որ ներկայ եղած ատենս խիզախ չըլլամ այն վստահութեամբ՝ որով կը մտածեմ յանդուգն ըլլալ ոմանց դէմ, որոնք մեր մասին կը մտածեն ա՛յնպէս՝ իբր թէ կ՚ընթանանք մարմնաւորապէս: ................................................................................ 2 Corinthianoetara. 10:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Othoitz eguiten drauçuet bada present niçatequeenean eznaicén hardit hardieça batez, ceinez deliberatzen baitut hardit içatera haraguiaren araura ebilten baguinade beçala estimatzen gaituzten batzutara. ................................................................................ 2 Коринтяни 10:2 Bulgarian ................................................................................ моля ви се, когато съм при вас [да се] не [принудя] да употребя смелост с оная увереност, с която мисля да се одързостя против някои, които разчитат, че ние плътски се обхождаме. ................................................................................ Druga poslanica Korinæanima 10:2 Croatian Bible ................................................................................ molim da, jednom nazočan, ne moram biti odvažan smionošću kojom se kanim osmjeliti protiv nekih što smatraju da mi po tijelu živimo. ................................................................................ Druhá Korintským 10:2 Czech BKR ................................................................................ Prosím pak vás za to, abych přítomen jsa, nemusil doufanlivý býti tou smělostí, kterouž jsem jmín, že bych smělý byl proti některým, kteříž za to mají, že bychom my podle těla chodili. ................................................................................ 2 Korinterne 10:2 Danish ................................................................................ ja, jeg beder eder om ikke nærværende at skulle være modig med den Tillidsfuldhed, hvormed jeg agter at træde dristigt op imod nogle, som anse os for at vandre efter Kødet. ................................................................................ 2 Corinthiër 10:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik bid dan, dat ik, tegenwoordig zijnde, niet stout moge zijn met die vrijmoedigheid, waarmede ik geacht word stoutelijk gehandeld te hebben tegen sommigen, die ons achten, alsof wij naar het vlees wandelden. ................................................................................ 2 Korintusi 10:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kérlek pedig, hogy a mikor jelen leszek, ne kelljen bátornak lennem ama bizodalomnál fogva, a melylyel úgy gondolom bátor lehetek némelyekkel szemben, a kik úgy gondolkodnak felõlünk, mintha mi test szerint élnénk. ................................................................................ Al la korintanoj 2 10:2 Esperanto ................................................................................ mi mem petegas vin, ke cxeestante, mi ne kuragxu per la insisteco, per kiu mi bontrovas kuragxi kontraux iuj, kiuj rigardas nin kiel lauxkarne iradantajn. ................................................................................ Toinen kirje korinttilaisille 10:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta minä rukoilen teitä, ettei minua vaadittaisi rohkiaksi tykönä ollessani, niinkuin minulla luullaan rohkeus muutamia vastaan olevan, jotka meidän luulevat lihan jälkeen vaeltavan. ................................................................................ Toinen kirje korinttilaisille 10:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja pyydän, ettei minun, kun tulen teidän tykönne, tarvitsisi käyttää sitä rohkeutta, millä aion luottavaisesti uskaltaa käydä eräiden kimppuun, jotka ajattelevat meistä, aivan kuin vaeltaisimme lihan mukaan. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ἡ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δεομαι δε το μη παρων θαρρησαι τη πεποιθησει η λογιζομαι τολμησαι επι τινας τους λογιζομενους ημας ως κατα σαρκα περιπατουντας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ deomai de to mē parōn tharrēsai tē pepoithēsei ē logizomai tolmēsai epi tinas tous logizomenous ēmas ōs kata sarka peripatountas deomai de to mE parOn tharrEsai tE pepoithEsei E logizomai tolmEsai epi tinas tous logizomenous Emas Os kata sarka peripatountas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ deomai de to mē parōn tharrēsai tē pepoithēsei ē logizomai tolmēsai epi tinas tous logizomenous ēmas ōs kata sarka peripatountas deomai de to mE parOn tharrEsai tE pepoithEsei E logizomai tolmEsai epi tinas tous logizomenous Emas Os kata sarka peripatountas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ deomai de to mē parōn tharrēsai tē pepoithēsei ē logizomai tolmēsai epi tinas tous logizomenous ēmas ōs kata sarka peripatountas deomai de to mE parOn tharrEsai tE pepoithEsei E logizomai tolmEsai epi tinas tous logizomenous Emas Os kata sarka peripatountas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ deomai de to mē parōn tharrēsai tē pepoithēsei ē logizomai tolmēsai epi tinas tous logizomenous ēmas ōs kata sarka peripatountas deomai de to mE parOn tharrEsai tE pepoithEsei E logizomai tolmEsai epi tinas tous logizomenous Emas Os kata sarka peripatountas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ deomai de to mē parōn tharrēsai tē pepoithēsei ē logizomai tolmēsai epi tinas tous logizomenous ēmas ōs kata sarka peripatountas deomai de to mE parOn tharrEsai tE pepoithEsei E logizomai tolmEsai epi tinas tous logizomenous Emas Os kata sarka peripatountas ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ deomai de to mē parōn tharrēsai tē pepoithēsei ē logizomai tolmēsai epi tinas tous logizomenous ēmas ōs kata sarka peripatountas deomai de to mE parOn tharrEsai tE pepoithEsei E logizomai tolmEsai epi tinas tous logizomenous Emas Os kata sarka peripatountas ................................................................................ 2 Korint 10:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tanpri, pa fòse m' moutre nou jan mwen ka sevè lè m'a rive lakay nou. Paske mwen sèten m'a ka moutre m' sevè annegad moun ki konprann m'ap aji dapre bon konprann lèzòm.ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن اطلب ان لا اتجاسر وانا حاضر بالثقة التي بها ارى اني ساجترئ على قوم يحسبوننا كاننا نسلك حسب الجسد. ................................................................................ 2 Corinthians 10:2 Hebrew Bible ................................................................................ ואתחננה שלא אצטרך בבאי להתאמץ בבטחון ההוא אשר אחשב להתגבר בו נגד האנשים החשבים אתנו כמתהלכים לפי הבשר׃ ................................................................................ 2 Corinthians 10:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܐܬܐܠܨ ܒܬܘܟܠܢܐ ܕܐܝܬ ܠܝ ܕܐܫܝܚ ܐܝܟ ܕܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܥܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܒܝܢ ܠܢ ܕܐܝܟ ܕܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܀ | 2 Corinzi 10:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ vi prego di non obbligarmi, quando sarò presente, a procedere arditamente con quella sicurezza onde fo conto d’essere audace contro taluni che ci stimano come se camminassimo secondo la carne. ................................................................................ 2 KOR 10:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Aku mintalah, supaya jangan, apabila aku datang, terpaksa menunjukkan beraniku dengan kekerasan, sebagaimana aku niatkan ke atas beberapa orang yang membilangkan kami seolah-olah kami melakukan diri kami menurut hawa nafsu dunia. ................................................................................ 2 Corinthians 10:2 Kabyle: NT ................................................................................ Di leɛnaya-nwen, ur iyi-ḥeṛṛset ara ad iwɛiṛeɣ m'ara iliɣ yid-wen ! Axaṭer lewɛaṛa-inu a ț-id-sbeggneɣ s lețkal yerna mbla lḥecma ɣer wid i ɣ-iḥesben nțeddu s lɛeqliya n ddunit. ................................................................................ 고린도후서 10:2 Korean ................................................................................ 또한 우리를 육체대로 행하는 자로 여기는 자들을 대하여 내가 담대히 대하려는것 같이 너희와 함께 있을 때에 나로 하여금 이 담대한 태도로 대하지 않게 하기를 구하노라 ................................................................................ Korintiešiem 2 10:2 Latvian New Testament ................................................................................ Un es jūs lūdzu, lai man nevajadzētu, pie jums esot, uzstāties ar tādu drošsirdību, ar kādu esmu apņēmies uzstāties pret dažiem, kas domā, ka mēs dzīvojam miesai. ................................................................................ Antrasis laiðkas korintieèiams 10:2 Lithuanian ................................................................................ Aš jus maldauju, kad atvykęs neturėčiau pasirodyti smarkuoliu, pasiryžusiu griežtai sudrausti kai kuriuos, manančius, jog mes elgėmės pagal kūną. ................................................................................ 2 Corinthians 10:2 Maori ................................................................................ Ae ra, e tohe ana ahau ki a koutou, kia kaua ahau ina tae atu e maro ki te whakaputa i te maia, pera me taku e mea nei kia maia ki etahi, e whakaaro nei ki a matou, ano ko ta matou whakahere no te kikokiko. ................................................................................ 2 Korintierne 10:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men jeg ber om at når jeg nu kommer, må jeg slippe for å være djerv med den frimodighet hvormed jeg akter å gå dristig frem mot somme folk som akter oss for slike som vandrer på kjødelig vis. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A proszę, abym będąc przytomnym, nie musiał być śmiały tą śmiałością, o której myślę, abym śmiały był przeciwko niektórym, którzy nas szacują, jakobyśmy według ciała chodzili. ................................................................................ 2 Coríntios 10:2 Portugese Bible ................................................................................ sim, eu vos rogo que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar, com confiança, da ousadia que espero ter para com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne. ................................................................................ 2 Corinteni 10:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ -vă rog, dar, să nu mă faceţi ca, atunci cînd voi fi de faţă, să alerg cu hotărîre la îndrăzneala aceea, pe care am de gînd s'o întrebuinţez împotriva unora, cari îşi închipuiesc că noi sîntem mînaţi de firea pămîntească. ................................................................................ 2-е Коринфянам 10:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребитьпротив некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти. ................................................................................ 2-е Коринфянам 10:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти. ................................................................................ 2-е Коринфянам 10:2 Russian koi8r ................................................................................ Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти. ................................................................................ 2 Corinthians 10:2 Shuar New Testament ................................................................................ Atumφ weatkamuriya shuar chichainiak "Papru ni tsaniakmarijiai ju nunkanam akupin ajastai tusar wakeruiniak jintintiainiawai" turutainia nuna Kφishtumaktajtsan Enentßimjai. Wisha atumiin jean kakaram chichaschataj tusan, nu antukairap tu seajrume. ................................................................................ 2 Corintios 10:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ruego, pues, que cuando esté presente, no tenga que ser osado con la confianza con que me propongo proceder resueltamente (ser valiente) contra algunos que nos consideran como si anduviéramos según la carne. ................................................................................ 2 Corintios 10:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ruego pues, que cuando estuviere presente, no tenga que ser atrevido con la confianza con que estoy en ánimo de ser resuelto para con algunos, que nos tienen como si anduviésemos según la carne. ................................................................................ 2 Corintios 10:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ruego pues, que cuando estuviere presente, no sea necesario ser atrevido con la confianza de que soy estimado usar con algunos, que nos tienen como si anduviésemos según la carne. ................................................................................ 2 Corintios 10:2 Spanish: Modern ................................................................................ Os ruego que cuando esté presente, no tenga que usar de la osadía con que resueltamente estoy dispuesto a proceder contra algunos que piensan que andamos según la carne. ................................................................................ 2 Korinthierbrevet 10:2 Swedish (1917) ................................................................................ och beder eder se till, att jag icke, när jag en gång är hos eder, måste »visa mig modig», i det jag helt oförskräckt tänker våga mig på somliga som mena att vi »vandra efter köttet». ................................................................................ 2 Wakorintho 10:2 Swahili NT ................................................................................ Nawaombeni msinisababishe kuwa mkali wakati nitakapokuja, maana nina hakika naweza kuwa mkali kwa wote wale wanaotudhania kwamba tunaishi kidunia. ................................................................................ 2 Mga Taga-Corinto 10:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Oo, ako'y namamanhik sa inyo, upang kung ako'y nahaharap ay huwag akong magpakita ng katapangang may pagkakatiwala na ipinasiya kong ipagmatapang laban sa ilang nagiisip sa amin, na waring kami ay nagsisilakad ng ayon sa laman. ................................................................................ 2 Korintliler 10:2 Turkish ................................................................................
................................................................................ 2 Коринтяни 10:2 Ukrainian: NT ................................................................................ благаю ж, щоб, бувши між вами, не бути сьміливим з тією певнотою, якою думаю осьмілитись проти деяких, що думають про нас, нїби ми ходимо по тїлу. ................................................................................ 2 Corinthians 10:2 Uma New Testament ................................................................................ kuperapi' mpu'u ompi', bona neo' -pi ria to mposapuaka kuasa-ku, bona ane rata-apa mpai' hi retu, uma-pi mingki' ngkerepa' lolita-ku! Apa' ria-ra hi retu to mpo'uli' po'ingku-kai hewa po'ingku tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Wae-pi, popea! Ane rata-a-damo, ra'epe moto mpai' kangkerepa' lolita-ku! ................................................................................ 2 Coâ-rinh-toâ 10:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ tôi nài xin anh em chớ ép tôi, khi tôi sẽ có mặt, phải dùng sự dạn dĩ mà tôi toan dùng nghịch cùng mấy kẻ kia tưởng chúng tôi ăn ở theo xác thịt. ................................................................................ 2 Corinzi 10:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E vi prego che, essendo presente, non mi convenga procedere animosamente con quella confidanza, per la quale son reputato audace, contro ad alcuni che fanno stima di noi, come se camminassimo secondo la carne. ................................................................................ 2 KOR 10:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ saya mohon dengan sangat janganlah membuat saya terpaksa berlaku keras terhadap kalian bila saya datang nanti. Sebab saya berniat untuk bertindak tegas terhadap orang-orang yang mengatakan bahwa kami bekerja dengan tujuan-tujuan duniawi. ................................................................................ 2 KOR 10:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku meminta kepada kamu: jangan kamu memaksa aku untuk menunjukkan keberanianku dari dekat, sebagaimana aku berniat bertindak keras terhadap orang-orang tertentu yang menyangka, bahwa kami hidup secara duniawi.Acting .......... Authority .......... Beg .......... Beseech .......... Bold .......... Boldness .......... Compel .......... Confidence .......... Consider .......... Count .......... Courage .......... Daring .......... Display .......... Expect .......... Flesh .......... Guided .......... Intend .......... Live .......... Make .......... Need .......... Needed .......... Present .......... Principles .......... Reckon .......... Request .......... Seem .......... Show .......... Showing .......... Standards .......... Think .......... Towards .......... Use .......... Walked .......... Walking .......... Wherewith .......... World .......... Worldly Acting .......... Authority .......... Beg .......... Beseech .......... Bold .......... Boldness .......... Compel .......... Confidence .......... Consider .......... Count .......... Courage .......... Daring .......... Display .......... Expect .......... Flesh .......... Guided .......... Intend .......... Live .......... Make .......... Need .......... Needed .......... Present .......... Principles .......... Reckon .......... Request .......... Seem .......... Show .......... Showing .......... Standards .......... Think .......... Towards .......... Use .......... Walked .......... Walking .......... Wherewith .......... World .......... Worldly Alphabetical: according .......... against .......... am .......... as .......... ask .......... be .......... beg .......... bold .......... by .......... come .......... confidence .......... courageous .......... expect .......... flesh .......... have .......... I .......... if .......... live .......... may .......... need .......... not .......... of .......... people .......... present .......... propose .......... regard .......... some .......... standards .......... that .......... the .......... think .......... this .......... to .......... toward .......... us .......... walked .......... we .......... when .......... which .......... who .......... with .......... world .......... you NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |