New American Standard Bible (©1995)
he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.2 Chronicles 32:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententia
................................................................................
2 Crónicas 32:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
decidió con sus oficiales y guerreros cortar el agua de las fuentes que estaban fuera de la ciudad, y ellos le ayudaron.
................................................................................
2 Chronik 32:3 German: Luther (1912)
................................................................................
ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser der Brunnen, die draußen vor der Stadt waren; und sie halfen ihm.
................................................................................
2 Chroniques 32:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d'eau qui étaient hors de la ville; et ils furent de son avis.
................................................................................
歷 代 志 下 32:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 与 首 领 和 勇 士 商 议 , 塞 住 城 外 的 泉 源 ; 他 们 就 都 帮 助 他 。
................................................................................
King James Bible
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
American King James Version
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
American Standard Version
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
Bible in Basic English
He took up with his rulers and men of war the question of stopping up the water-springs outside the town; and they gave him their support.
Douay-Rheims Bible
He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind,
Darby Bible Translation
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the fountains of waters that were outside the city; and they helped him.
English Revised Version
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
he, his officers, and his military staff made plans to stop the water from flowing out of the springs outside the city. They helped him do it.
Webster's Bible Translation
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they helped him.
World English Bible
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him.
Young's Literal Translation
and he taketh counsel with his heads and his mighty ones, to stop the waters of the fountains that are at the outside of the city -- and they help him,