1 Timothy 5:22
New American Standard Bible (©1995)
Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
manus cito nemini inposueris neque communicaveris peccatis alienis te ipsum castum custodi
................................................................................
1 Timoteo 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No impongas las manos sobre nadie con ligereza, compartiendo así la responsabilidad por los pecados de otros; guárdate libre de pecado.
................................................................................
1 Timotheus 5:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.
................................................................................
1 Timothée 5:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur.
................................................................................
提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
给 人 行 按 手 的 礼 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 别 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 洁 。
................................................................................
King James Bible
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

American King James Version
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep yourself pure.

American Standard Version
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

Bible in Basic English
Do not put hands on any man without thought, and have no part in other men's sins: keep yourself clean.

Douay-Rheims Bible
Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men's sins. Keep thyself chaste.

Darby Bible Translation
Lay hands quickly on no man, nor partake in others' sins. Keep thyself pure.

English Revised Version
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't be in a hurry to place your hands on anyone to ordain him. Don't participate in the sins of others. Keep yourself morally pure.

Tyndale New Testament
Lay hands suddenly on no man neither be part taker of other men's sins: Keep thyself pure.

Weymouth New Testament
Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep *yourself* pure.

Webster's Bible Translation
Impose hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.

World English Bible
Lay hands hastily on no one, neither be a participant in other men's sins. Keep yourself pure.

Young's Literal Translation
Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure;
................................................................................
提 摩 太 前 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
給 人 行 按 手 的 禮 , 不 可 急 促 ; 不 要 在 別 人 的 罪 上 有 分 , 要 保 守 自 己 清 潔 。
................................................................................
1 Timothée 5:22 French: Darby
................................................................................
N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
................................................................................
1 Timothée 5:22 French: Martin (1744)
................................................................................
N'impose les mains à personne avec précipitation; et ne participe point aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même.
................................................................................
1 Timothée 5:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe point aux péchés d'autrui, conserve-toi pur toi-même.
................................................................................
1 Timotheus 5:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Die Hände lege niemand bald auf; mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch!
................................................................................
1 Timotheus 5:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die Hände lege niemand schnell auf und habe nicht teil an fremden Sünden. Bewahre dich selbst keusch. (O. rein)

1 Timoteut 5:22 Albanian
................................................................................
Mos pi më ujë, por përdor pak verë për stomakun tënd dhe për sëmundjet e tua të shpeshta.
................................................................................
1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Աճապարելով ձեռք մի՛ դներ ոեւէ մէկուն վրայ, եւ մի՛ հաղորդակցիր ուրիշներուն մեղքերուն: Դուն քեզ մաքրակենցա՛ղ պահէ:
................................................................................
1 Timotheogana. 5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Escuac eztietzoala nehori bertan eçar, eta ezteçála communica berceren bekatuetan, eure buruä pur beguireçac.
................................................................................
1 Тимотей 5:22 Bulgarian
................................................................................
Не прибързвай да ръкополагаш никого, нито участвувай в чужди грехове. Пази себе си чист.
................................................................................
Prva poslanica Timoteju 5:22 Croatian Bible
................................................................................
Ruku prebrzo ni na koga ne polaži i ne budi dionikom tuđih grijeha! Sebe čistim čuvaj!
................................................................................
První Timoteovi 5:22 Czech BKR
................................................................................
Nevzkládej rukou rychle na nižádného, a nepřiúčastňuj se hříchům cizím. Sebe samého ostříhej v čistotě.
................................................................................
1 Timoteus 5:22 Danish
................................................................................
Vær ikke hastig til at lægge Hænder på nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!
................................................................................
1 Timotheüs 5:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.
................................................................................
1 Timóteushoz 5:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bûneiben; tenmagadat tisztán tartsd.
................................................................................
Al Timoteo 1 5:22 Esperanto
................................................................................
Sur neniun surmetu la manojn tro rapidece, kaj ne estu partoprenanto en la pekoj de aliaj; konservu vin cxasta.
................................................................................
Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.
................................................................................
Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älä ole liian kerkeä panemaan käsiäsi kenenkään päälle, äläkä antaudu osalliseksi muiden synteihin. Pidä itsesi puhtaana.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
χείρ ταχέως μηδείς ἐπιτίθημι μηδέ κοινωνέω ἁμαρτία ἀλλότριος σεαυτοῦ ἁγνός τηρέω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Χεῖρας τάχεως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei
cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei
cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei
cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei
cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei
cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
cheiras tacheōs mēdeni epitithei mēde koinōnei amartiais allotriais seauton agnon tērei
cheiras tacheOs mEdeni epitithei mEde koinOnei amartiais allotriais seauton agnon tErei

................................................................................
1 Timote 5:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pa prese mete men sou tèt yon moun pou ba l' yon chaj nan legliz la. Pa mele nan peche okenn moun. Evite tou sa ki mal.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لا تضع يدا على احد بالعجلة ولا تشترك في خطايا الآخرين. احفظ نفسك طاهرا
................................................................................
1 Timothy 5:22 Hebrew Bible
................................................................................
אל תהי נמהר בסמיכת ידיך על אדם ולא תשתתף לחטאת אחרים שמר את נפשך בטהרה׃
................................................................................
1 Timothy 5:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܕܐ ܒܥܓܠ ܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܝܡ ܘܠܐ ܬܫܬܘܬܦ ܒܚܛܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܢܦܫܟ ܛܪ ܒܕܟܝܘܬܐ ܀
1 Timoteo 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non imporre con precipitazione le mani ad alcuno, e non partecipare ai peccati altrui; conservati puro.
................................................................................
1 TIM 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jangan engkau mengantarkan tangan dengan gopoh-gopoh atas seorang jua pun, dan jangan bersekutu di dalam dosa orang lain. Peliharakanlah dirimu dengan suci.
................................................................................
1 Timothy 5:22 Kabyle: NT
................................................................................
Ur țɣawal ara aț-țesserseḍ ifassen ɣef yiwen, ur țekki ara di ddnubat n wiyaḍ ; ḥader iman-ik, qqim d azedgan.
................................................................................
디모데전서 5:22 Korean
................................................................................
아무에게나 경솔히 안수하지 말고 다른 사람의 죄에 간섭지 말고 네 자신을 지켜 정결케 하라
................................................................................
Timotejam 1 5:22 Latvian New Testament
................................................................................
Pārsteidzīgi nevienam rokas neuzliec un nekļūsti svešu grēku līdzdalībnieks! Sargi sevi šķīstu!
................................................................................
Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:22 Lithuanian
................................................................................
Skubotai niekam neuždėk rankų ir neprisidėk prie svetimų nuodėmių; išsilaikyk tyras.
................................................................................
1 Timothy 5:22 Maori
................................................................................
Kei hohoro te whakapa i nga ringaringa ki tetahi tangata, kaua ano e uru ki nga hara o te tangata ke: kia mau tou harakore.
................................................................................
1 Timoteus 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rąk z prędka na nikogo nie wkładaj, ani bądź uczestnikiem cudzych grzechów: samego siebie czystym zachowaj.
................................................................................
1 timóteo 5:22 Portugese Bible
................................................................................
A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.   
................................................................................
1 Timotei 5:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Să nu-ţi pui mînile peste nimeni cu grabă: şi să nu te faci părtaş păcatelor altora: pe tine însuţi păzeşte-te curat.
................................................................................
1-е Тимофею 5:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
................................................................................
1-е Тимофею 5:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Рук ни на кого не возлагай поспешно и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
................................................................................
1-е Тимофею 5:22 Russian koi8r
................................................................................
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.
................................................................................
1 Timothy 5:22 Shuar New Testament
................................................................................
Yus-shuara uuntri Atφ tusam Wßrik anaikiaip. Wßrik T·ramka chikicha Tunaarφn sumamattame. Ashφ tunaanum penkΘ pachiinkiaip.
................................................................................
1 Timoteo 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
No impongas las manos sobre nadie con ligereza, compartiendo así la responsabilidad por los pecados de otros; guárdate libre de pecado.
................................................................................
1 Timoteo 5:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza.
................................................................................
1 Timoteo 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No fácilmente impongas las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza.
................................................................................
1 Timoteo 5:22 Spanish: Modern
................................................................................
No impongas las manos a ninguno con ligereza, ni participes en pecados ajenos; consérvate puro.
................................................................................
1 Timotheosbrevet 5:22 Swedish (1917)
................................................................................
Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.
................................................................................
1 Timotheo 5:22 Swahili NT
................................................................................
Usiharakishe kumwekea mtu yeyote mikono kwa ajili ya kumtumikia Bwana. Usishiriki dhambi za wengine; jiweke katika hali safi.
................................................................................
1 Kay Timoteo 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Huwag mong ipatong na madalian ang iyong mga kamay sa kanino man, ni huwag kang makaramay sa mga kasalanan ng iba: ingatan mong malinis ang iyong sarili.
................................................................................
1 Timoteos 5:22 Turkish
................................................................................
Birinin üzerine ellerini koymakta aceleci davranma, başkalarının günahlarına ortak olma. Kendini temiz tut.
................................................................................
1 Тимотей 5:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Рук скоро не клади нї на кого, анї приставай до чужих гріхів; себе чистим держи.
................................................................................
1 Timothy 5:22 Uma New Testament
................................................................................
Neo' nusosai mpo'ongko' tauna jadi' pangkeni agama, nee-neo' mpai' iko lau-mi to rakahurui ane mpobabehi-ra jeko'. Nuparesa' ulu kehi-ra, pai' lako' nudampa pale-nu hi tanuana' -ra mpo'ongko' -ra jadi' pangkeni agama. Pelompehi bona moroli' oa' po'ingku-nu.
................................................................................
1 Ti-moâ-theâ 5:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch.
................................................................................
1 Timoteo 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non imporre tosto le mani ad alcuno, e non partecipare i peccati altrui; conserva te stesso puro.
................................................................................
1 TIM 5:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Janganlah terlalu cepat meletakkan tangan atas seseorang guna meresmikan pengangkatannya sebagai pelayan Tuhan. Kalau orang lain berdosa, jangan turut terlibat dalam dosa itu. Jagalah dirimu supaya tetap murni.
................................................................................
1 TIM 5:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Janganlah engkau terburu-buru menumpangkan tangan atas seseorang dan janganlah terbawa-bawa ke dalam dosa orang lain. Jagalah kemurnian dirimu.

Clean .......... Free .......... Hands .......... Hastily .......... Hasty .......... Impose .......... Lay .......... Ordain .......... Others .......... Part .......... Partake .......... Partaker .......... Participate .......... Pure .......... Quickly .......... Responsibility .......... Share .......... Sin .......... Sins .......... Suddenly .......... Thereby .......... Thought .......... Thyself

Clean .......... Free .......... Hands .......... Hastily .......... Hasty .......... Impose .......... Lay .......... Ordain .......... Others .......... Part .......... Partake .......... Partaker .......... Participate .......... Pure .......... Quickly .......... Responsibility .......... Share .......... Sin .......... Sins .......... Suddenly .......... Thereby .......... Thought .......... Thyself

Alphabetical: and .......... anyone .......... be .......... Do .......... for .......... free .......... from .......... hands .......... hastily .......... hasty .......... in .......... Keep .......... lay .......... laying .......... not .......... of .......... on .......... others .......... pure .......... responsibility .......... share .......... sin .......... sins .......... the .......... thereby .......... too .......... upon .......... yourself

NT Letters

............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible