1 Timothy 3:4
New American Standard Bible (©1995)
He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate
................................................................................
1 Timoteo 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Que gobierne bien su casa, teniendo a sus hijos sujetos con toda dignidad
................................................................................
1 Timotheus 3:4 German: Luther (1912)
................................................................................
der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,
................................................................................
1 Timothée 3:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté;
................................................................................
提 摩 太 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 儿 女 凡 事 端 庄 顺 服 ( 或 作 : 端 端 庄 庄 地 使 儿 女 顺 服 ) 。
................................................................................
King James Bible
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

American King James Version
One that rules well his own house, having his children in subjection with all gravity;

American Standard Version
one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

Bible in Basic English
Ruling his house well, having his children under control with all serious behaviour;

Douay-Rheims Bible
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity.

Darby Bible Translation
conducting his own house well, having his children in subjection with all gravity;

English Revised Version
one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He must manage his own family well. His children should respectfully obey him.

Tyndale New Testament
and one that ruleth his own house honestly, having children under obedience, with all honesty.

Weymouth New Testament
but ruling his own household wisely and well, with children kept under control with true dignity.

Webster's Bible Translation
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

World English Bible
one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;

Young's Literal Translation
his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
................................................................................
提 摩 太 前 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 兒 女 凡 事 端 莊 順 服 ( 或 作 : 端 端 莊 莊 地 使 兒 女 順 服 ) 。
................................................................................
1 Timothée 3:4 French: Darby
................................................................................
conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité.
................................................................................
1 Timothée 3:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de mœurs.
................................................................................
1 Timothée 3:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté.
................................................................................
1 Timotheus 3:4 German: Luther (1545)
................................................................................
der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit
................................................................................
1 Timotheus 3:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst

1 Timoteut 3:4 Albanian
................................................................................
(sepse në qoftë se dikush nuk di të qeverisë familjen e vet, si do të kujdeset për kishën e Perëndisë?).
................................................................................
1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
իր տան լաւ վերակացու եղող, ենթարկուած զաւակներ ունեցող՝ ամբողջ պատկառանքով.
................................................................................
1 Timotheogana. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bere familia honestqui gobernatzen duelaric, bere haourrac suiectionetan eduquiten dituelaric honestate gucirequin:
................................................................................
1 Тимотей 3:4 Bulgarian
................................................................................
който управлява добре своя си дом и държи чадата си в послушание с пълна сериозност;
................................................................................
Prva poslanica Timoteju 3:4 Croatian Bible
................................................................................
da svojom kućom dobro upravlja i sinove drži u pokornosti sa svom ozbiljnošću -
................................................................................
První Timoteovi 3:4 Czech BKR
................................................................................
Kterýž by dům svůj dobře spravoval, a dítky své měl v poddanosti se vší šlechetností.
................................................................................
1 Timoteus 3:4 Danish
................................................................................
en Mand, som forestår sit eget Hus vel, som har Børn, der ere lydige med al Ærbarhed;
................................................................................
1 Timotheüs 3:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;
................................................................................
1 Timóteushoz 3:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel;
................................................................................
Al Timoteo 1 3:4 Esperanto
................................................................................
reganta bone sian propran domanaron, tenante siajn gefilojn sub regado kun cxia seriozeco
................................................................................
Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka oman huoneensa hyvin hallitsee, jolla kuuliaiset lapset ovat, kaikella kunniallisuudella:
................................................................................
Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
vaan sellainen, joka oman kotinsa hyvin hallitsee ja kaikella kunniallisuudella pitää lapsensa kuuliaisina;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ ἴδιος οἶκος καλῶς προΐστημι τέκνον ἔχω ἐν ὑποταγή μετά πᾶς σεμνότης
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos
tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos
tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos
tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos
tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos
tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tou idiou oikou kalōs proistamenon tekna echonta en upotagē meta pasēs semnotētos
tou idiou oikou kalOs proistamenon tekna echonta en upotagE meta pasEs semnotEtos

................................................................................
1 Timote 3:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se pou l' konn mennen kay li byen, fè timoun li yo obeyi l' ak respè.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
يدبر بيته حسنا له اولاد في الخضوع بكل وقار.
................................................................................
1 Timothy 3:4 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי מנהיג את ביתו בטוב ומדריך את בניו למשמעתו בכל הישר׃
................................................................................
1 Timothy 3:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܕܒܪ ܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܘܐܚܝܕ ܒܢܘܗܝ ܒܫܘܥܒܕܐ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ ܀
1 Timoteo 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
che governi bene la propria famiglia e tenga i figliuoli in sottomissione e in tutta riverenza
................................................................................
1 TIM 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
melainkan yang memerintahkan isi rumahnya dengan sempurna, dan yang memeliharakan anak-anaknya bertaat kepadanya dengan sopan santunnya;
................................................................................
1 Timothy 3:4 Kabyle: NT
................................................................................
ilaq daɣen ad yissin amek ara idebbeṛ ɣef wexxam-is, arraw-is ad ilin d wid yețțaɣen awal yerna a t-țqadaṛen.
................................................................................
디모데전서 3:4 Korean
................................................................................
자기 집을 잘 다스려 자녀들로 모든 단정함으로 복종케 하는 자라야 할찌며
................................................................................
Timotejam 1 3:4 Latvian New Testament
................................................................................
Bet labam sava nama pārvaldniekam, kam bērni paklausa pilnīgā tikumībā.
................................................................................
Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:4 Lithuanian
................................................................................
geras savo namų šeimininkas, turintis klusnius ir tikrai dorus vaikus.
................................................................................
1 Timothy 3:4 Maori
................................................................................
Kai pai tana tohutohu i tona whare; e mea ana i ana tamariki kia ngohengohe ki a ia, kia nui te mahara:
................................................................................
1 Timoteus 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
en som styrer sitt eget hus vel og har lydige barn med all sømmelighet
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który by dom swój dobrze rządził, który by dziatki miał w posłuszeństwie ze wszelaką uczciwością;
................................................................................
1 timóteo 3:4 Portugese Bible
................................................................................
que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito   
................................................................................
1 Timotei 3:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
să-şi chivernisească bine casa, şi să-şi ţină copiii în supunere cu toată cuviinţa.
................................................................................
1-е Тимофею 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью;
................................................................................
1-е Тимофею 3:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;
................................................................................
1-е Тимофею 3:4 Russian koi8r
................................................................................
хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;
................................................................................
1 Timothy 3:4 Shuar New Testament
................................................................................
Ni shuarin shiir akupeakui ni Uchirφsha umin tura shiir awajkartin ßrtiniaiti.
................................................................................
1 Timoteo 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Que gobierne bien su casa, teniendo a sus hijos sujetos con toda dignidad;
................................................................................
1 Timoteo 3:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad;
................................................................................
1 Timoteo 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda integridad
................................................................................
1 Timoteo 3:4 Spanish: Modern
................................................................................
Que gobierne bien su casa y tenga a sus hijos en sujeción con toda dignidad.
................................................................................
1 Timotheosbrevet 3:4 Swedish (1917)
................................................................................
Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet;
................................................................................
1 Timotheo 3:4 Swahili NT
................................................................................
anapaswa awe mtu awezaye kuongoza vema nyumba yake, na kuwafanya watoto wake wawe watii kwa heshima yote.
................................................................................
1 Kay Timoteo 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Namamahalang mabuti ng kaniyang sariling sangbahayan, na sinusupil ang kaniyang mga anak na may buong kahusayan;
................................................................................
1 Timoteos 3:4 Turkish
................................................................................
Evini iyi yönetmeli, çocuklarına söz dinletmeli, her yönden saygılı olmalarını sağlamalı.
................................................................................
1 Тимотей 3:4 Ukrainian: NT
................................................................................
своїм домом щоб добре правив, дітей держав у слухняності з усякою повагою;
................................................................................
1 Timothy 3:4 Uma New Testament
................................................................................
Kana na'inca mpo'atoro' lompe' tauna to tida hi rala tomi-na, pai' ana' -na kana mengkoru hi totu'a-ra pai' mpobila' -ra.
................................................................................
1 Ti-moâ-theâ 3:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
phải khéo cai trị nhà riêng mình, giữ con cái mình cho vâng phục và ngay thật trọn vẹn;
................................................................................
1 Timoteo 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.
................................................................................
1 TIM 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia harus tahu mengatur rumah tangganya dengan baik, dan mendidik anak-anaknya untuk taat dan hormat kepadanya.
................................................................................
1 TIM 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
seorang kepala keluarga yang baik, disegani dan dihormati oleh anak-anaknya.

Behaviour .......... Children .......... Conducting .......... Control .......... Dignity .......... Family .......... Gravity .......... House .......... Household .......... Keeping .......... Kept .......... Leading .......... Manage .......... Obey .......... Proper .......... Respect .......... Respectful .......... Reverence .......... Rules .......... Ruleth .......... Ruling .......... Serious .......... Subjection .......... Submissive .......... True. .......... Way .......... Wisely

Behaviour .......... Children .......... Conducting .......... Control .......... Dignity .......... Family .......... Gravity .......... House .......... Household .......... Keeping .......... Kept .......... Leading .......... Manage .......... Obey .......... Proper .......... Respect .......... Respectful .......... Reverence .......... Rules .......... Ruleth .......... Ruling .......... Serious .......... Subjection .......... Submissive .......... True. .......... Way .......... Wisely

Alphabetical: all .......... and .......... be .......... children .......... control .......... dignity .......... family .......... He .......... him .......... his .......... household .......... keeping .......... manage .......... manages .......... must .......... obey .......... one .......... own .......... proper .......... respect .......... see .......... that .......... under .......... well .......... who .......... with

NT Letters

............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible