1 Thessalonians 4:8
New American Standard Bible (©1995)
So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis
................................................................................
1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por consiguiente, el que rechaza esto no rechaza a hombre, sino al Dios que os da su Espíritu Santo.
................................................................................
1 Thessalonicher 4:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.
................................................................................
1 Thessaloniciens 4:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 那 弃 绝 的 , 不 是 弃 绝 人 , 乃 是 弃 绝 那 赐 圣 灵 给 你 们 的 神 。
................................................................................
King James Bible
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.

American King James Version
He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given to us his holy Spirit.

American Standard Version
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

Bible in Basic English
Whoever, then, goes against this word, goes against not man but God, who gives his Holy Spirit to you.

Douay-Rheims Bible
Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us.

Darby Bible Translation
He therefore that in this disregards his brother, disregards, not man, but God, who has given also his Holy Spirit to you.

English Revised Version
Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Therefore, whoever rejects this order is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit.

Tyndale New Testament
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, which hath sent his holy spirit among you.

Weymouth New Testament
Therefore a defiant spirit in such a case provokes not man but God, who puts His Holy Spirit into your hearts.

Webster's Bible Translation
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit.

World English Bible
Therefore he who rejects this doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.

Young's Literal Translation
he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 那 棄 絕 的 , 不 是 棄 絕 人 , 乃 是 棄 絕 那 賜 聖 靈 給 你 們 的 神 。
................................................................................
1 Thessaloniciens 4:8 French: Darby
................................................................................
C'est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.
................................................................................
1 Thessaloniciens 4:8 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.
................................................................................
1 Thessaloniciens 4:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi, celui qui rejette ceci, ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui nous a aussi donné son Saint-Esprit.
................................................................................
1 Thessalonicher 4:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen Heiligen Geist gegeben hat in euch.
................................................................................
1 Thessalonicher 4:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Deshalb nun, wer dies verachtet, verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch auch seinen Heiligen Geist gegeben hat.

1 Thesalonikasve 4:8 Albanian
................................................................................
Sa për dashurinë vëllazërore, nuk keni nevojë që t'ju shkruaj, sepse ju vetë jeni të mësuar nga Perëndia që të doni njeri tjetrin.
................................................................................
1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի ա՛ն որ կ՚անարգէ՝ կ՚անարգէ ո՛չ թէ մարդ մը, հապա Աստուած՝ որ իր Սուրբ Հոգին ալ տուաւ մեզի:
................................................................................
1 Thessaloniceanoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada gauça hauc arbuyatzen dituenac, eztu guiçon-bat arbuyatzen, baina Iaincoa, ceinec bere Spiritu saindua gutan eçarri-ere vkan baitu.
................................................................................
1 Солунци 4:8 Bulgarian
................................................................................
Затуй, който отхвърля [това], не отхвърля човека, но Бога. Който ви дава Светия Си Дух.
................................................................................
Prva poslanica Solunjanima 4:8 Croatian Bible
................................................................................
Prema tome, tko to odbacuje, ne odbacuje čovjeka nego Boga koji svoga Duha Svetoga udahnjuje u vas.
................................................................................
První Tesalonickým 4:8 Czech BKR
................................................................................
A protož kdo by pohrdal tímto, ne člověkem pohrdá, ale Bohem, kterýž i dal Ducha svého svatého nám.
................................................................................
1 Tessalonikerne 4:8 Danish
................................................................................
Derfor altså, den, som foragter dette, han foragter ikke et Menneske, men Gud, som også giver sin Helligånd til eder.
................................................................................
1 Thessalonicenzen 4:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo dan die dit verwerpt, die verwerpt geen mens, maar God, Die ook Zijn Heiligen Geest in ons heeft gegeven.
................................................................................
1 Tesszalonika 4:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki azért megveti [ezeket,] nem embert vet meg, hanem az Istent, a ki Szent Lelkét is közlé velünk.
................................................................................
Al la tesalonikanoj 1 4:8 Esperanto
................................................................................
Tiu do, kiu malakceptas, malakceptas ne homon, sed Dion, kiu donas al vi Sian Sanktan Spiriton.
................................................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka siis nämät katsoo ylön, ei hän katso ylön ihmistä, vaan Jumalan, joka myös Pyhän Henkensä meihin antanut on.
................................................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden, joka nämä hylkää, ei hylkää ihmistä, vaan Jumalan, joka myös antaa Pyhän Henkensä teihin.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τοιγαροῦν ὁ ἀθετέω οὐ ἄνθρωπος ἀθετέω ἀλλά ὁ θεός ὁ καί δίδωμι ὁ πνεῦμα αὐτός ὁ ἅγιος εἰς ὑμεῖς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ἡμᾶς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον {VAR2: [και] } διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai didonta to pneuma autou to agion eis umas
toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai didonta to pneuma autou to agion eis umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis umas
toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis ēmas
toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis Emas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis ēmas
toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis Emas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to agion eis umas
toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to agion eis umas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton {UBS4: [kai] } didonta to pneuma autou to agion eis umas
toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton {UBS4: [kai]} didonta to pneuma autou to agion eis umas

................................................................................
1 Tesalonik 4:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se poutèt sa, moun ki pa asepte pawòl sa a, se pa pawòl lèzòm li pa koute, se pawòl Bondye ki ban nou Sentespri l' la menm li pa koute.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اذا من يرذل لا يرذل انسانا بل الله الذي اعطانا ايضا روحه القدوس
................................................................................
1 Thessalonians 4:8 Hebrew Bible
................................................................................
על כן הבוזה זאת לא אנשים הוא בוזה כי אם את האלהים אשר גם שם בקרבנו את רוח קדשו׃
................................................................................
1 Thessalonians 4:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܟܝܠ ܡܢ ܕܛܠܡ ܠܐ ܗܘܐ ܠܒܪܢܫܐ ܛܠܡ ܐܠܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܝܗܒ ܒܟܘܢ ܪܘܚܗ ܩܕܝܫܬܐ ܀
1 Tessalonicesi 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Chi dunque sprezza questi precetti, non sprezza un uomo, ma quell’Iddio, il quale anche vi comunica il dono del suo Santo Spirito.
................................................................................
1 TES 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Oleh sebab itu orang yang menolak, bukannya menolakkan manusia, melainkan Allah, yang mengaruniakan Roh-Nya yang kudus kepada kamu.
................................................................................
1 Thessalonians 4:8 Kabyle: NT
................................................................................
S wakka win ur neqbil ara lewṣayat-agi, mačči d amdan i gɛuṣa, meɛna iɛuṣa Sidi Ṛebbi i wen-d-ițțaken Ṛṛuḥ-is iqedsen.
................................................................................
데살로니가전서 4:8 Korean
................................................................................
그러므로 저버리는 자는 사람을 저버림이 아니요 너희에게 그의 성령을 주신 하나님을 저버림이니라
................................................................................
Tesaloniķiešiem 1 4:8 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc, kas to nicina, tas nenicina cilvēku, bet Dievu, kas mums devis savu Svēto Garu.
................................................................................
Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:8 Lithuanian
................................................................................
Todėl, kas tai atmeta, ne žmogų atmeta, bet Dievą, kuris ir davė mums savo Šventąją Dvasią.
................................................................................
1 Thessalonians 4:8 Maori
................................................................................
Na, ko te tangata e whakakorekore ana, ehara tana i te whakakorekore ki te tangata, engari ki te Atua, nana nei i homai tona Wairua Tapu ki a tatou.
................................................................................
1 Tessalonikerne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den altså som ringeakter dette, han ringeakter ikke et menneske, men Gud, som også gir sin Hellige Ånd i eder.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przetoż kto to odrzuca, nie odrzuca człowieka, ale Boga, który nam też dał Ducha swego Świętego.
................................................................................
1 Tessalonicenses 4:8 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.   
................................................................................
1 Tesaloniceni 4:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De aceea, cine nesocoteşte aceste învăţături, nesocoteşte nu pe un om, ci pe Dumnezeu, care v'a dat şi Duhul Său cel sfînt.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 4:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святого.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 4:8 Russian koi8r
................................................................................
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.
................................................................................
1 Thessalonians 4:8 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai shuar ju chichaman nakitiakka aentsun nakitiatsui, antsu Y·san nakitraiti. Tura nu Yussha ni Wakanin amaawiti tunaan T·rashtinian.
................................................................................
1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por tanto, el que rechaza esto no rechaza a un hombre, sino al Dios que les da a ustedes Su Espíritu Santo.
................................................................................
1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, el que menosprecia, no menosprecia á hombre, sino á Dios, el cual también nos dió su Espíritu Santo.
................................................................................
1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, el que nos menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.
................................................................................
1 Tesalonicenses 4:8 Spanish: Modern
................................................................................
Por lo tanto, el que rechaza esto no rechaza a hombre, sino a Dios quien os da su Espíritu Santo.
................................................................................
1 Thessalonikerbreve 4:8 Swedish (1917)
................................................................................
Den som icke vill veta av detta, han förkastar alltså icke en människa, utan Gud, honom som giver sin helige Ande till att bo i eder.
................................................................................
1 Wathesalonike 4:8 Swahili NT
................................................................................
Kwa hiyo basi, anayedharau mafundisho hayo hamdharau mtu, bali amdharau Mungu mwenyewe anayewapeni Roho wake Mtakatifu.
................................................................................
1 Mga Taga-Tesalonica 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't ang nagtatakuwil, hindi ang tao ang itinatakuwil, kundi ang Dios, na nagbibigay sa inyo ng kaniyang Espiritu Santo.
................................................................................
1 Selanikiler 4:8 Turkish
................................................................................
Dolayısıyla bu çağrıyı reddeden kişi insanı değil, size Kutsal Ruhunu veren Tanrıyı reddetmiş olur.
................................................................................
1 Солунци 4:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Тимже, хто відкидає, відкидає не чоловіка, а Бога, що дав нам і Духа свого сьвятого.
................................................................................
1 Thessalonians 4:8 Uma New Testament
................................................................................
Apa' napa patuju-na Alata'ala mpokio' -ta ompi'? Uma-ta nakio' bona mogau' sala'. Nakio' -tale pai' nawai' -ta Inoha' -na to moroli', bona moroli' katuwu' -ta. Jadi', hema to mposapuaka tudui' tohe'i-e, uma-i mposapuaka manusia'. Alata'ala-hana to nasapuaka.
................................................................................
1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cho nên ai khinh bỏ điều chúng tôi nói, thì không phải khinh bỏ người ta đâu bèn là khinh bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban Thánh Linh của Ngài trong anh em.
................................................................................
1 Tessalonicesi 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciò chi sprezza queste cose non isprezza un uomo, ma Iddio, il quale ancora ha messo il suo Spirito Santo in noi.
................................................................................
1 TES 4:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang menolak pengajaran ini, bukannya menolak manusia, melainkan menolak Allah yang memberikan Roh-Nya yang suci kepadamu.
................................................................................
1 TES 4:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu siapa yang menolak ini bukanlah menolak manusia, melainkan menolak Allah yang telah memberikan juga Roh-Nya yang kudus kepada kamu.

Case .......... Defiant .......... Despise .......... Despiseth .......... Despising .......... Disregards .......... Gives .......... Goes .......... Hearts .......... Holy .......... Instruction .......... Provokes .......... Puts .......... Reject .......... Rejecteth .......... Rejecting .......... Rejects .......... Spirit

Case .......... Defiant .......... Despise .......... Despiseth .......... Despising .......... Disregards .......... Gives .......... Goes .......... Hearts .......... Holy .......... Instruction .......... Provokes .......... Puts .......... Reject .......... Rejecteth .......... Rejecting .......... Rejects .......... Spirit

Alphabetical: but .......... does .......... gives .......... God .......... he .......... his .......... Holy .......... instruction .......... is .......... man .......... not .......... reject .......... rejecting .......... rejects .......... So .......... Spirit .......... the .......... Therefore .......... this .......... to .......... who .......... you

NT Letters

............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible