1 Thessalonians 4:1
New American Standard Bible (©1995)
Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Λοιπὸν, [οὖν] ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ' ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
de cetero ergo fratres rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo sicut et ambulatis ut abundetis magis
................................................................................
1 Tesalonicenses 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por lo demás, hermanos, os rogamos, pues, y os exhortamos en el Señor Jesús, que como habéis recibido de nosotros instrucciones acerca de la manera en que debéis andar y agradar a Dios (como de hecho ya andáis), así abundéis en ello más y más.
................................................................................
1 Thessalonicher 4:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
................................................................................
1 Thessaloniciens 4:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 我 们 靠 着 主 耶 稣 求 你 们 , 劝 你 们 , 你 们 既 然 受 了 我 们 的 教 训 , 知 道 该 怎 样 行 可 以 讨 神 的 喜 悦 , 就 要 照 你 们 现 在 所 行 的 更 加 勉 励 。
................................................................................
King James Bible
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.

American King James Version
Furthermore then we beseech you, brothers, and exhort you by the Lord Jesus, that as you have received of us how you ought to walk and to please God, so you would abound more and more.

American Standard Version
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more.

Bible in Basic English
And last of all, the prayer which we make to you from our heart and in the name of the Lord Jesus, is this: that as we made clear to you what sort of behaviour is pleasing to God, as in fact you are doing now, so you will go on in these ways, but more and more.

Douay-Rheims Bible
For the rest therefore, brethren, we pray and beseech you in the Lord Jesus, that as you have received from us, how you ought to walk, and to please God, so also you would walk, that you may abound the more.

Darby Bible Translation
For the rest, then, brethren, we beg you and exhort you in the Lord Jesus, even as ye have received from us how ye ought to walk and please God, even as ye also do walk, that ye would abound still more.

English Revised Version
Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Now then, brothers and sisters, because of the Lord Jesus we ask and encourage you to excel in living a God-pleasing life even more than you already do. Do this the way we taught you.

Tyndale New Testament
Furthermore we beseech you brethren, and exhort you in the Lord Iesus, that ye increase more and more, even as ye have received of us, how ye ought to walk and to please God.

Weymouth New Testament
Moreover, brethren, as you learnt from our lips the lives which you ought to live, and do live, so as to please God, we beg and exhort you in the name of the Lord Jesus to live them more and more truly.

Webster's Bible Translation
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.

World English Bible
Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more.

Young's Literal Translation
As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more,
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 , 我 還 有 話 說 : 我 們 靠 著 主 耶 穌 求 你 們 , 勸 你 們 , 你 們 既 然 受 了 我 們 的 教 訓 , 知 道 該 怎 樣 行 可 以 討 神 的 喜 悅 , 就 要 照 你 們 現 在 所 行 的 更 加 勉 勵 。
................................................................................
1 Thessaloniciens 4:1 French: Darby
................................................................................
Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le Seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus.
................................................................................
1 Thessaloniciens 4:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Au reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès.
................................................................................
1 Thessaloniciens 4:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Au reste, frères, nous vous prions donc et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière il faut vous conduire pour plaire à Dieu, vous le fassiez toujours plus.
................................................................................
1 Thessalonicher 4:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesu (nachdem ihr von uns empfangen habt, wie ihr sollet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet.
................................................................................
1 Thessalonicher 4:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt, daß ihr reichlicher zunehmet.

1 Thesalonikasve 4:1 Albanian
................................................................................
Sepse ju e dini se ç'urdhërime ju lamë nga ana e Zotit Jezus.
................................................................................
1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, կը թախանձենք ձեզի ու կը յորդորենք ձեզ Տէր Յիսուսով, որպէսզի՝ ինչպէս ընդունեցիք մեզմէ թէ ի՛նչպէս պէտք է ընթանաք եւ հաճեցնէք Աստուած՝ ա՛լ աւելի ճոխանաք անոր մէջ,
................................................................................
1 Thessaloniceanoetara. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gaineracoaz bada anayeác, othoizten çaituztegu, eta requeritzen Iesus Iaunaz, gureganic recebitu vkan duçuen beçala, nola ebili behar çareten eta Iaincoaren gogaraco içan, guerotic guerora auançago çaitezten.
................................................................................
1 Солунци 4:1 Bulgarian
................................................................................
Впрочем, братя, молим и увещаваме ви в Господа Исуса, щото, както сте научили от нас, как трябва да се обхождате и да угождавате на Бога, (както и се обхождате), [така] да преуспявате повече и повече.
................................................................................
Prva poslanica Solunjanima 4:1 Croatian Bible
................................................................................
Uostalom, braćo, molimo vas i zaklinjemo u Gospodinu Isusu: primili ste od nas kako treba da živite da biste ugodili Bogu. Vi tako i živite pa sve više napredujete!
................................................................................
První Tesalonickým 4:1 Czech BKR
................................................................................
Dále pak, bratří, prosíme vás, a napomínáme v Pánu Ježíši, jakož jste přijali od nás, kterak byste měli choditi a líbiti se Bohu, v tom abyste se rozhojnili více.
................................................................................
1 Tessalonikerne 4:1 Danish
................................................................................
Så bede vi eder i øvrigt, Brødre! og formane eder i den Herre Jesus, at som I jo have lært af os, hvorledes I bør vandre og behage Gud, således som I jo også gøre, at I således må gøre end yderligere Fremgang.
................................................................................
1 Thessalonicenzen 4:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Voorts dan, broeders, wij bidden en vermanen u in den Heere Jezus, gelijk gij van ons ontvangen hebt, hoe gij moet wandelen en Gode behagen, dat gij daarin meer overvloedig wordt.
................................................................................
1 Tesszalonika 4:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Továbbá pedig kérünk titeket, atyámfiai, és intünk az Úr Jézusban, hogy a szerint, a mint tõlünk tanultátok, mimódon kell forgolódnotok és Istennek tetszenetek: mindinkább gyarapodjatok.
................................................................................
Al la tesalonikanoj 1 4:1 Esperanto
................................................................................
Fine do, fratoj, ni petegas kaj admonas vin en la Sinjoro Jesuo, ke kiamaniere vi lernis de ni, kiel vi devus iradi kaj placxi al Dio (kaj vi ja tiel iradas), tiamaniere vi pli kaj pli abunde agu.
................................................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vielä siis, rakkaat veljet, rukoilemme me teitä ja neuvomme Herrassa Jesuksessa, niinkuin te meiltä saaneet olette, kuinka teidän vaeltaman ja Jumalalle kelpaaman pitää, että te täydellisemmäksi tulisitte.
................................................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sitten vielä, veljet, me pyydämme teitä ja kehoitamme Herrassa Jeesuksessa, että te, niinkuin olette meiltä oppineet, miten teidän tulee vaeltaa ja olla Jumalalle otolliset, niinkuin vaellattekin, siinä yhä enemmän varttuisitte.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λοιπόν οὖν ἀδελφός ἐρωτάω ὑμεῖς καί παρακαλέω ἐν κύριος Ἰησοῦς ἵνα καθώς παραλαμβάνω παρά ἡμᾶς ὁ πῶς δεῖ ὑμεῖς περιπατέω καί ἀρέσκω θεός καθώς καί περιπατέω ἵνα περισσεύω μᾶλλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τὸ λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τὸ Λοιπὸν οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ καθὼς παρελάβετε παρ' ἡμῶν Τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ ἵνα περισσεύητε μᾶλλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Λοιπὸν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, [ἵνα] καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου ινα καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω καθως και περιπατειτε ινα περισσευητε μαλλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
[το] λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λοιπον αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου [ινα] καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω καθως και περιπατειτε ινα περισσευητε μαλλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λοιπον {VAR2: ουν } αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου {VAR1: [ινα] } {VAR2: ινα } καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω καθως και περιπατειτε ινα περισσευητε μαλλον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
loipon oun adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou ina kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō kathōs kai peripateite ina perisseuēte mallon
loipon oun adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou ina kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO kathOs kai peripateite ina perisseuEte mallon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
[to] loipon oun adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō ina perisseuēte mallon
[to] loipon oun adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO ina perisseuEte mallon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
to loipon oun adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō ina perisseuēte mallon
to loipon oun adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO ina perisseuEte mallon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
to loipon oun adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō ina perisseuēte mallon
to loipon oun adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO ina perisseuEte mallon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
loipon adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou [ina] kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō kathōs kai peripateite ina perisseuēte mallon
loipon adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou [ina] kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO kathOs kai peripateite ina perisseuEte mallon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
loipon {UBS4: oun } adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou {WH: [ina] } {UBS4: ina } kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō kathōs kai peripateite ina perisseuēte mallon
loipon {UBS4: oun} adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou {WH: [ina]} {UBS4: ina} kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO kathOs kai peripateite ina perisseuEte mallon

................................................................................
1 Tesalonik 4:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Frè m' yo, mwen te moutre nou ki jan pou n' mennen bak nou si nou vle fè Bondye plezi. Wi, mwen konnen se konsa n'ap viv vre. Men, koulye a m'ap mande nou, nan non Seyè Jezi a, tanpri chache viv pi byen toujou.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمن ثم ايها الاخوة نسألكم ونطلب اليكم في الرب يسوع انكم كما تسلمتم منا كيف يجب ان تسلكوا وترضوا الله تزدادون اكثر.
................................................................................
1 Thessalonians 4:1 Hebrew Bible
................................................................................
ועוד נבקשה מכם אחי ונזהיר אתכם באדנינו ישוע כי כאשר קבלתם מאתנו איך לכם להתהלך ולמצא חן בעיני האלהים כן תוסיפו וכן תרבו עוד׃
................................................................................
1 Thessalonians 4:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܒܥܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܘܡܬܟܫܦܝܢܢ ܠܟܘܢ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܕܐܝܟ ܕܩܒܠܬܘܢ ܡܢܢ ܐܝܟܢ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܕܬܗܠܟܘܢ ܘܬܫܦܪܘܢ ܠܐܠܗܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܬܘܤܦܘܢ ܀
1 Tessalonicesi 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Del rimanente, fratelli, come avete imparato da noi il modo in cui vi dovete condurre e piacere a Dio (ed è così che già vi conducete), vi preghiamo e vi esortiamo nel Signor Gesù a vie più progredire.
................................................................................
1 TES 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi, hai saudara-saudaraku, kami mintalah dan memberi kamu nasehat di dalam Tuhan Yesus, yaitu sebagaimana sudah kamu terima daripada kami bagaimana yang patut kamu melakukan dirimu dan menyukakan Allah, (seperti yang kamu lakukan juga), supaya kamu makin bertambah-tambah usaha.
................................................................................
1 Thessalonians 4:1 Kabyle: NT
................................................................................
Ay atmaten, tlemdem s ɣuṛ-nneɣ amek ara teddum iwakken aț-țɛeǧbem i Sidi Ṛebbi ; a kkun nenhu s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ kemmlet ɣer zdat iwakken aț țimɣuṛem.
................................................................................
데살로니가전서 4:1 Korean
................................................................................
종말로 형제들아 우리가 주 예수 안에서 너희에게 구하고 권면하노니 너희가 마땅히 어떻게 행하며 하나님께 기쁘시게 할 것을 우리에게 받았으니 곧 너희 행하는 바라 더욱 많이 힘쓰라
................................................................................
Tesaloniķiešiem 1 4:1 Latvian New Testament
................................................................................
Tālāk, brāļi, mēs jūs lūdzam un pamudinām Kunga Jēzus vārdā, lai jūs, dzirdējuši no mums, kā jādzīvo, tā arī dzīvotu un arvien kļūtu nopelniem bagātāki, lai patiktu Dievam.
................................................................................
Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:1 Lithuanian
................................................................................
Pagaliau, broliai, prašome ir raginame jus Viešpatyje Jėzuje: jeigu išmokote iš mūsų, kaip privalote elgtis ir patikti Dievui­taip ir elkitės, darydami vis daugiau pažangos!
................................................................................
1 Thessalonians 4:1 Maori
................................................................................
Heoi, e oku teina, he mea tenei na matou, he whakahau ki a koutou i roto i te Ariki, i a Ihu, kua riro atu na hoki ta matou i a koutou, a e meinga na hoki e koutou, ara te tikanga mo ta koutou haere, mo ta koutou whakamanawareka atu ki te Atua, n a, kia tino hira rawa tera a koutou.
................................................................................
1 Tessalonikerne 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For øvrig altså, brødre, ber og formaner vi eder i den Herre Jesus at likesom I har lært av oss hvorledes I bør vandre og tekkes Gud, således som I også gjør, så må I enn mere gjøre fremgang deri.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A dalej mówiąc, bracia! prosimy was i napominamy przez Pana Jezusa, jakoście przyjęli od nas, jakobyście sobie mieli postępować i Bogu się podobać, ( ), abyście tem więcej obfitowali;
................................................................................
1 Tessalonicenses 4:1 Portugese Bible
................................................................................
Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.   
................................................................................
1 Tesaloniceni 4:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Încolo, fraţilor, fiindcă aţi învăţat dela noi cum să vă purtaţi şi să fiţi plăcuţi lui Dumnezeu, şi aşa şi faceţi, vă rugăm, şi vă îndemnăm în Numele Domnului Isus, să sporiţi tot mai mult în privinţa aceasta.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 4:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 4:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 4:1 Russian koi8r
................................................................................
За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,
................................................................................
1 Thessalonians 4:1 Shuar New Testament
................................................................................
Iikia Uunt Jesus akupkamuitji. Tuma asar nu kakarmajai atumniasha ju T·ratarum tusan akupeajrume. Atumsha iwiaaku pujarmena nui Yus shiir waramtiksatarum tura tuke pΘnker T·rukrum wetarum tusar seajrume. Iisha nuik atumin unuiniarmajrumna N·tiksarmek T·ratarum.
................................................................................
1 Tesalonicenses 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por lo demás, hermanos, les rogamos, y les exhortamos en el Señor Jesús, que tal como han recibido de nosotros instrucciones acerca de la manera en que deben andar (se deben conducir) y agradar a Dios, como de hecho ya andan, así abunden en ello más y más.
................................................................................
1 Tesalonicenses 4:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
RESTA pues, hermanos, que os roguemos y exhortemos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo os conviene andar, y agradar á Dios, así vayáis creciendo.
................................................................................
1 Tesalonicenses 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Resta pues, hermanos, que os roguemos y exhortemos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo os conviene andar, y agradar a Dios, así vayáis creciendo.
................................................................................
1 Tesalonicenses 4:1 Spanish: Modern
................................................................................
Por lo demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús que conforme aprendisteis de nosotros acerca de cómo os conviene andar y agradar a Dios, tal como estáis andando, así sigáis progresando cada vez más.
................................................................................
1 Thessalonikerbreve 4:1 Swedish (1917)
................................................................................
Ytterligare, käre bröder, bedja vi nu och förmana eder i Herren Jesus att allt mer förkovra eder i en sådan vandel som I haven fått lära av oss att I skolen föra, Gud till behag -- en sådan vandel som I redan fören.
................................................................................
1 Wathesalonike 4:1 Swahili NT
................................................................................
Hatimaye, ndugu zangu, mmejifunza kutoka kwetu namna mnavyopaswa kuishi ili kumpendeza Mungu. Na kweli mmekuwa mnaishi hivyo. Sasa tunawaombeni na kuwasihi kwa jina la Bwana Yesu mfanye vema zaidi.
................................................................................
1 Mga Taga-Tesalonica 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Katapustapusan nga, mga kapatid, kayo'y aming pinamamanhikan at inaaralan sa Panginoong Jesus, na, ayon sa tinanggap ninyo sa amin, na kung paanong kayo'y dapat magsilakad at mangagbigay lugod sa Dios, na gaya ng inyong paglakad, upang kayo'y magsipanagana ng higit at higit.
................................................................................
1 Selanikiler 4:1 Turkish
................................................................................
Kardeşler, nasıl yaşamanız, Tanrıyı nasıl hoşnut etmeniz gerektiğini bizden öğrendiniz. Nitekim öyle yaşıyorsunuz. Son olarak bu konuda daha da ilerlemeniz için Rab İsa adına size rica ediyor, yalvarıyoruz.
................................................................................
1 Солунци 4:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Дальше ж благаємо вас, браттє, і напоминаємо в Господі Ісусї, яко ж прийняли від нас, як подобав вам ходити й угождати Богові, так щоб більш (у тому) достаткували.
................................................................................
1 Thessalonians 4:1 Uma New Testament
................................................................................
Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona nituku' hawa' -hawa' to ni'epe-mi ngkai kai', bona po'ingku-ni mpotuku' konoa Alata'ala. Kakoo-kono-na, lompe' -mi po'ingku-ni toe lau. Aga hante kuasa to nawai' -kakai Pue' Yesus, kiperapi' pai' kiparesai' mpu'u-koi bona nidonihii tena-pidi kalompe' po'ingku-ni toe-e.
................................................................................
1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả lại, hỡi anh em, anh em đã học nơi chúng tôi phải ăn ở cách nào cho đẹp ý Ðức Chúa Trời, và điều đó anh em đã làm rồi, thì chúng tôi nhơn Ðức Chúa Jêsus xin và cầu anh em phải đi luôn theo đường ấy càng ngày càng tới.
................................................................................
1 Tessalonicesi 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
NEL rimanente adunque, fratelli, noi vi preghiamo, ed esortiamo nel Signore Gesù, che, come avete da noi ricevuto come vi convien camminare, e piacere a Dio, in ciò vie più abbondiate.
................................................................................
1 TES 4:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Akhirnya Saudara-saudara, kami sudah memberikan teladan kepadamu mengenai bagaimana kalian harus hidup untuk menyenangkan hati Allah. Memang kalian sudah hidup seperti itu. Tetapi sekarang atas kuasa Tuhan Yesus, kami minta dengan sangat kepadamu dan mendesak supaya kalian lebih berusaha lagi dalam hal itu!
................................................................................
1 TES 4:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Akhirnya, saudara-saudara, kami minta dan nasihatkan kamu dalam Tuhan Yesus: Kamu telah mendengar dari kami bagaimana kamu harus hidup supaya berkenan kepada Allah. Hal itu memang telah kamu turuti, tetapi baiklah kamu melakukannya lebih bersungguh-sungguh lagi.

Abound .......... Actually .......... Beg .......... Behaviour .......... Beseech .......... Clear .......... Exhort .......... Fact .......... Finally .......... Furthermore .......... Heart .......... Instructed .......... Instruction .......... Jesus .......... Last .......... Learnt .......... Moreover .......... Order .......... Ought .......... Please .......... Pleasing .......... Prayer .......... Received .......... Request .......... Sort .......... Urge .......... Walk

Abound .......... Actually .......... Beg .......... Behaviour .......... Beseech .......... Clear .......... Exhort .......... Fact .......... Finally .......... Furthermore .......... Heart .......... Instructed .......... Instruction .......... Jesus .......... Last .......... Learnt .......... Moreover .......... Order .......... Ought .......... Please .......... Pleasing .......... Prayer .......... Received .......... Request .......... Sort .......... Urge .......... Walk

Alphabetical: just .......... actually .......... and .......... are .......... as .......... ask .......... brethren .......... brothers .......... do .......... excel .......... exhort .......... fact .......... Finally .......... from .......... God .......... how .......... in .......... instructed .......... instruction .......... Jesus .......... live .......... living .......... Lord .......... more .......... Now .......... order .......... ought .......... please .......... received .......... request .......... still .......... that .......... the .......... then .......... this .......... to .......... urge .......... us .......... walk .......... walk .......... we .......... you

NT Letters

............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible