New American Standard Bible (©1995) (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, "Come, and let us go to the seer"; for he who is called a prophet now was formerly called a seer.)1 Samuel 9:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔμπροσθεν ἐν ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων שמואל א 9:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר הָאִישׁ בְּלֶכְתֹּו לִדְרֹושׁ אֱלֹהִים לְכוּ וְנֵלְכָה עַד־הָרֹאֶה כִּי לַנָּבִיא הַיֹּום יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ (Antiguamente en Israel, cuando uno iba a consultar a Dios, decía: Venid, vamos al vidente; porque al que hoy se le llama profeta, antes se le llamaba vidente.) ................................................................................ 1 Samuel 9:9 German: Luther (1912) ................................................................................ (Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.) {~} ................................................................................ 1 Samuel 9:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. - ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ ( 从 前 以 色 列 中 , 若 有 人 去 问 神 , 就 说 : 我 们 问 先 见 去 罢 ! 现 在 称 为 先 知 的 , 从 前 称 为 先 见 。 ) ................................................................................ King James Bible (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) American King James Version (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) American Standard Version (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) Bible in Basic English (In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.) Douay-Rheims Bible Now in time past, in Israel when a man went to consult God he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer. Darby Bible Translation (In former time in Israel, when a man went to ask counsel of God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.) English Revised Version (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) GOD'S WORD® Translation (©1995) (Formerly in Israel, when a person went to ask God a question, he would say, "Come, let's go to the seer," because a person we now call a prophet used to be called a seer.) Webster's Bible Translation (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was formerly called a Seer.) World English Bible (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, "Come, and let us go to the seer;" for he who is now called a prophet was before called a Seer.) Young's Literal Translation Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, 'Come and we go unto the seer,' for the 'prophet' of to-day is called formerly 'the seer.' ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ ( 從 前 以 色 列 中 , 若 有 人 去 問 神 , 就 說 : 我 們 問 先 見 去 罷 ! 現 在 稱 為 先 知 的 , 從 前 稱 為 先 見 。 ) ................................................................................ 1 Samuel 9:9 French: Darby ................................................................................ (Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi: Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu'on appelle prophète aujourd'hui, se nommait autrefois le voyant.) ................................................................................ 1 Samuel 9:9 French: Martin (1744) ................................................................................ [Or] c'était anciennement [la coutume] en Israël quand on allait consulter Dieu, qu'on se disait l'un à l'autre : Venez, allons au Voyant; car celui qu'on [appelle] aujourd'hui Prophète, s'appelait autrefois le Voyant. ................................................................................ 1 Samuel 9:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ (Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi: Venez, allons jusqu'au Voyant; car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète, s'appelait autrefois le Voyant. ) ................................................................................ 1 Samuel 9:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher. ................................................................................ 1 Samuel 9:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ (Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher.) | 1 i Samuelit 9:9 Albanian ................................................................................ (Në të kaluarën në Izrael, kur dikush shkonte për t'u këshilluar me Perëndinë, thoshte: "Çohu të shkojmë te shikuesi", sepse profeti i sotëm në të kaluarën quhej shikues). ................................................................................ 1 Царе 9:9 Bulgarian ................................................................................ (В старо време в Израиля, когато някой отиваше да се допита до Бога, думаше така: Елате да идем при гледача; защото оня, който се нарича пророк, се наричаше по-напред гледач). ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Croatian Bible ................................................................................ Nekoć se u Izraelu, kad bi išli pitati Boga za savjet, govorilo: "Hajde, pođimo k vidiocu!" Jer koga danas zovu prorokom nekoć se zvao vidjelac. - ................................................................................ První Samuelova 9:9 Czech BKR ................................................................................ (Za starodávna v Izraeli tak říkával každý, kdož jíti měl raditi se s Bohem: Poďte, a půjdeme až k vidoucímu. Nebo ten, kterýž nyní slove prorok, za starodávna sloul vidoucí.) ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Danish ................................................................................ Fordum sagde man i Israel, når man gik hen for at rådspørge Gud: "Kom, lad os gå til Seeren!" Thi hvad man nu til Dags kalder en Profet, kaldte man fordum en Seer. ................................................................................ 1 Samuël 9:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ (Eertijds zeide een ieder aldus in Israel, als hij ging om God te vragen: Komt en laat ons gaan tot den ziener; want die heden een profeet genoemd wordt, die werd eertijds een ziener genoemd.) ................................................................................ 1 Sámuel 9:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ Régen Izráelben azt mondák, mikor valaki elment Istent megkérdezni: Jertek, menjünk el a nézõhöz; mert a kit most prófétának neveznek, régen nézõnek hívták. ................................................................................ Samuel 1 9:9 Esperanto ................................................................................ (En la antauxa tempo cxe Izrael oni tiel diradis, kiam oni iris demandi Dion:Ni iru al la antauxvidisto; cxar kion oni nun nomas profeto, tion oni antauxe nomis antauxvidisto.) ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Muinaiseen aikaan Israelissa, kuin käytiin Jumalaa etsimään, sanottiin: tulkaat, käykäämme näkiän tykö; sillä se joka nyt on propheta, kutsuttiin muinen näkiäksi. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ -Muinoin sanottiin Israelissa, kun mentiin kysymään Jumalalta, näin: "Tulkaa, menkäämme näkijän luo". Sillä sitä, jota nyt sanotaan profeetaksi, kutsuttiin muinoin näkijäksi. - ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εμπροσθεν εν ισραηλ ταδε ελεγεν εκαστος εν τω πορευεσθαι επερωταν τον θεον δευρο πορευθωμεν προς τον βλεποντα οτι τον προφητην εκαλει ο λαος εμπροσθεν ο βλεπων ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai emprosthen en israēl tade elegen ekastos en tō poreuesthai eperōtan ton theon deuro poreuthōmen pros ton bleponta oti ton prophētēn ekalei o laos emprosthen o blepōn kai emprosthen en israEl tade elegen ekastos en tO poreuesthai eperOtan ton theon deuro poreuthOmen pros ton bleponta oti ton prophEtEn ekalei o laos emprosthen o blepOn ................................................................................ 1 Samyèl 9:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan tan lontan, lè yon moun te bezwen mande Bondye kichòy, li te konn di: Ann al kay divinò a, paske lè sa a se konsa yo te konn rele pwofèt Bondye yo.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 9:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ سابقا في اسرائيل هكذا كان يقول الرجل عند ذهابه ليسأل الله. هلم نذهب الى الرائي. لان النبي اليوم كان يدعى سابقا الرائي. ................................................................................ שמואל א 9:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ לפנים בישראל כה־אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד־הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃ ................................................................................ שמואל א 9:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ לְפָנִ֣ים ׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתֹּו֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיֹּ֔ום יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃ ................................................................................ שמואל א 9:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ לפנים ׀ בישראל כה־אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד־הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃ ................................................................................ שמואל א 9:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ לְפָנִים ׀ בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר הָאִישׁ בְּלֶכְתֹּו לִדְרֹושׁ אֱלֹהִים לְכוּ וְנֵלְכָה עַד־הָרֹאֶה כִּי לַנָּבִיא הַיֹּום יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה׃ ................................................................................ שמואל א 9:9 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ט לפנים בישראל כה אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה ................................................................................ שמואל א 9:9 Hebrew Bible ................................................................................ לפנים בישראל כה אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃ | 1 Samuele 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ (Anticamente, in Israele, quand’uno andava a consultare Iddio, diceva: "Venite, andiamo dal Veggente!" poiché colui che oggi si chiama Profeta, anticamente si chiamava Veggente). ................................................................................ 1 SAMUEL 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ (Adapun dahulukala adatlah di antara orang Israel apabila orang pergi bertanyakan Allah, maka katanya: Mari kita pergi mendapatkan penilik, karena orang yang dipanggil nabi sekarang ia itu bergelar penilik dahulu) ................................................................................ 사무엘상 9:9 Korean ................................................................................ (옛적 이스라엘에 사람이 하나님께 가서 물으려 하면 말하기를 선견자에게로 가자 하였으니 지금 선지자라 하는 자를 옛적에는 선견자라 일컬었더라) ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 9:9 Lithuanian ................................................................................ Anksčiau, kai Izraelyje kas eidavo pasiklausti Dievo, sakydavo: “Einu pas regėtoją”. Nes tą, kurį šiandien vadina pranašu, anksčiau vadino regėtoju. ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Maori ................................................................................ I mua hoki i roto i a Iharaira, ina haere te tangata ki te ui tikanga i te Atua, ko tana ki tenei, Hoake, taua ka haere ki te matakite: he matakite hoki ta mua ingoa mo te poropiti. ................................................................................ 1 Samuels 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Fordum sa folk i Israel når de gikk avsted for å få vite Guds vilje: Kom, la oss gå til seeren! For den som nu kalles profet, kaltes fordum seer. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przedtem w Izraelu tak mawiał każdy, gdy się szedł radzić Boga: Chodźcie, a pójdziemy aż do widzącego; bo którego dziś zowią prorokiem, tego przedtem nazywano widzącym. ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Portugese Bible ................................................................................ (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.) ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Odinioară în Israel, cînd se ducea cineva să întrebe pe Dumnezeu, zicea: ,,Haidem, să mergem la văzător!`` Căci acela care se numeşte azi prooroc, se numea odinioară văzător. - ................................................................................ 1-я Царств 9:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: „пойдем к прозорливцу"; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем. ................................................................................ 1-я Царств 9:9 Russian koi8r ................................................................................ Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: `пойдем к прозорливцу`; ибо тот, кого [называют] ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.[] ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ (Antiguamente en Israel, cuando uno iba a consultar a Dios, decía: "Vengan, vamos al vidente;" porque al que hoy se le llama profeta, antes se le llamaba vidente.) ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ (Antiguamente en Israel cualquiera que iba á consultar á Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente: porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente). ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ (Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente; porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente). ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Spanish: Modern ................................................................................ Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios decía: "Venid y vayamos al vidente"; porque al profeta de hoy, antiguamente se le llamaba vidente. ................................................................................ 1 Samuelsboken 9:9 Swedish (1917) ................................................................................ (Fordom sade man så i Israel, när man gick för att fråga Gud: »Kom, låt oss gå till siaren.» Ty den som man nu kallar profet kallade man fordom siare.) ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ (Nang una sa Israel, pagka ang isang lalake ay mag-uusisa sa Dios, ay ganito ang sinasabi, Halika, at tayo'y pumaroon sa tagakita: sapagka't yaon ngang tinatawag na Propeta ngayon ay tinatawag nang una na Tagakita.) ................................................................................ 1 Samuel 9:9 Turkish ................................................................................ -Eskiden İsrailde biri Tanrıya bir şey sormak istediğinde, ‹‹Haydi, biliciye gidelim›› derdi. Çünkü bugün peygamber denilene o zaman bilici denirdi.- ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 9:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ (Thuở xưa, trong Y-sơ-ra-ên, hễ người ta đi cầu vấn Ðức Chúa Trời, thì thường nói rằng: Chúng ta hãy đi tìm người tiên kiến; vì người mà thiên hạ ngày nay gọi là tiên tri, ngày xưa gọi là người tiên kiến). ................................................................................ 1 Samuele 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Anticamente in Israele, quando alcuno andava per domandare Iddio, diceva così: Or andiamo fino al Veggente; perciocchè in quel tempo quel che si chiama oggi profeta, si chiamava il Veggente. ................................................................................ 1 SAMUEL 9:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Baiklah! jawab Saul. "Mari kita pergi." Lalu pergilah mereka ke kota, ke tempat hamba Allah itu. Ketika mereka mendaki bukit yang menuju ke kota itu, bertemulah mereka dengan beberapa gadis yang hendak menimba air di sumur. Lalu mereka bertanya kepada gadis-gadis itu, "Apakah petenung ada di kota?" (Pada zaman itu seorang nabi disebut petenung, jadi bilamana seorang ingin menanyakan sesuatu kepada Allah, dia berkata begini, "Marilah kita pergi kepada petenung.") ................................................................................ 1 SAMUEL 9:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ --Dahulu di antara orang Israel, apabila seseorang pergi menanyakan petunjuk Allah, ia berkata begini: "Mari kita pergi kepada pelihat," sebab nabi yang sekarang ini disebutkan dahulu pelihat. --Beforetime .......... Counsel .......... Directions .......... Earlier .......... Inquire .......... Israel .......... Past .......... Prophet .......... Seek .......... Seer .......... Times .......... Today .......... To-Day .......... Used Beforetime .......... Counsel .......... Directions .......... Earlier .......... Inquire .......... Israel .......... Past .......... Prophet .......... Seek .......... Seer .......... Times .......... Today .......... To-Day .......... Used Alphabetical: Formerly .......... a .......... and .......... be .......... because .......... called .......... Come .......... for .......... formerly .......... go .......... God .......... he .......... if .......... in .......... inquire .......... is .......... Israel .......... let .......... man .......... now .......... of .......... prophet .......... say .......... seer .......... seer .......... the .......... to .......... today .......... us .......... used .......... was .......... went .......... when .......... who .......... would OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |