1 Samuel 9:23
New American Standard Bible (©1995)
Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave you, concerning which I said to you, 'Set it aside.'"

1 Samuel 9:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν σαμουηλ τῷ μαγείρῳ δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί

שמואל א 9:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל לַטַּבָּח תְּנָה אֶת־הַמָּנָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ שִׂים אֹתָהּ עִמָּךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te
................................................................................
1 Samuel 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y dijo Samuel al cocinero: Trae la porción que te di, de la cual te dije: ``Ponla aparte.
................................................................................
1 Samuel 9:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. {~} {~}
................................................................................
1 Samuel 9:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
撒 母 耳 对 厨 役 说 : 我 交 给 你 收 存 的 那 一 分 祭 肉 现 在 可 以 拿 来 。
................................................................................
King James Bible
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.

American King James Version
And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it by you.

American Standard Version
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.

Bible in Basic English
And Samuel said to the cook, Give me that part which I gave you orders to keep by you.

Douay-Rheims Bible
And Samuel said to the cook: Bring the portion, which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee.

Darby Bible Translation
And Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.

English Revised Version
And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Samuel said to the cook, "Bring me the portion of the sacrificial meat that I gave you and told you to put aside."

Webster's Bible Translation
And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee.

World English Bible
Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I said to you, 'Set it aside.'"

Young's Literal Translation
And Samuel saith to the cook, 'Give the portion which I gave to thee, of which I said unto thee, 'Set it by thee?'
................................................................................
撒 母 耳 記 上 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
撒 母 耳 對 廚 役 說 : 我 交 給 你 收 存 的 那 一 分 祭 肉 現 在 可 以 拿 來 。
................................................................................
1 Samuel 9:23 French: Darby
................................................................................
Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, dont je t'ai dit: Serre-la par devers toi.
................................................................................
1 Samuel 9:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Samuel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t'ai donnée, [et] de laquelle je t'ai dit de la serrer par devers toi.
................................................................................
1 Samuel 9:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver.
................................................................................
1 Samuel 9:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten.
................................................................................
1 Samuel 9:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück.

1 i Samuelit 9:23 Albanian
................................................................................
Pastaj Samueli i tha gjellëbërësit: "Sill pjesën që të dhashë dhe për të cilën të thashë: "Vëre mënjanë"".
................................................................................
1 Царе 9:23 Bulgarian
................................................................................
Тогава Самуил каза на готвача: Донеси дела, който ти дадох, за който ти рекох: Пази това при себе си.
................................................................................
1 Samuel 9:23 Croatian Bible
................................................................................
Zatim Samuel reče kuharu: "Donesi dio koji ti dadoh i za koji ti rekoh da ga staviš na stranu."
................................................................................
První Samuelova 9:23 Czech BKR
................................................................................
I řekl Samuel kuchaři: Dej sem ten díl, kterýž jsem dal tobě, o kterémžť jsem řekl: Schovej jej obzvláštně.
................................................................................
1 Samuel 9:23 Danish
................................................................................
og Samuel sagde til Kokken: "Ræk mig det Stykke, jeg gav dig og sagde, du skulde lægge til Side!"
................................................................................
1 Samuël 9:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide Samuel tot den kok: Lang dat stuk, hetwelk Ik u gegeven heb, waarvan ik tot u zeide: Zet het bij u weg.
................................................................................
1 Sámuel 9:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda Sámuel a szakácsnak: Hozd elõ azt a darabot, melyet odaadtam néked, és a melyrõl azt mondám, hogy tartsd magadnál.
................................................................................
Samuel 1 9:23 Esperanto
................................................................................
Kaj Samuel diris al la kuiristo:Donu tiun porcion, kiun mi donis al vi kaj pri kiu mi diris al vi, ke vi retenu gxin cxe vi.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Samuel sanoi keittäjälle: tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja käskin tykönäs pitää.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Samuel sanoi keittäjälle: "Tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja josta minä sinulle sanoin: 'Pane se syrjään'".
................................................................................
1 Samuel 9:23 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν σαμουηλ τω μαγειρω δος μοι την μεριδα ην εδωκα σοι ην ειπα σοι θειναι αυτην παρα σοι
................................................................................
1 Samuel 9:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen samouēl tō mageirō dos moi tēn merida ēn edōka soi ēn eipa soi theinai autēn para soi
kai eipen samouEl tO mageirO dos moi tEn merida En edOka soi En eipa soi theinai autEn para soi

................................................................................
1 Samyèl 9:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Epi Samyèl di chèf kizin lan: -Pote moso vyann mwen te ba ou mete apa pou mwen an.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 9:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال صموئيل للطباخ هات النصيب الذي اعطيتك اياه الذي قلت لك عنه ضعه عندك
................................................................................
שמואל א 9:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר שמואל לטבח תנה את־המנה אשר נתתי לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך׃
................................................................................
שמואל א 9:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃
................................................................................
שמואל א 9:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר שמואל לטבח תנה את־המנה אשר נתתי לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך׃
................................................................................
שמואל א 9:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל לַטַּבָּח תְּנָה אֶת־הַמָּנָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ שִׂים אֹתָהּ עִמָּךְ׃
................................................................................
שמואל א 9:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כג ויאמר שמואל לטבח תנה את המנה אשר נתתי לך--אשר אמרתי אליך שים אתה עמך
................................................................................
שמואל א 9:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר שמואל לטבח תנה את המנה אשר נתתי לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך׃
1 Samuele 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Samuele disse al cuoco: "Porta qua la porzione che t’ho data, e della quale t’ho detto: Tienla in serbo presso di te".
................................................................................
1 SAMUEL 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata Semuel kepada jurumasak: Sajikanlah sepenggal yang telah kuberikan dikau dan yang pesanku akan halnya: Taruhlah akan dia berasing.
................................................................................
사무엘상 9:23 Korean
................................................................................
사무엘이 요리인에게 이르되 내가 네게 주며 네게 두라고 말한 그 부분을 가져오라
................................................................................
Pirmoji Samuelio knyga 9:23 Lithuanian
................................................................................
Samuelis tarė virėjui: “Duok tą dalį, kurią tau liepiau atidėti”.
................................................................................
1 Samuel 9:23 Maori
................................................................................
Na ka mea a Hamuera ki te tuari, Homai te wahi i hoatu e ahau ki a koe, tera i kiia atu ra e ahau ki a koe, Kia takoto tena ki a koe.
................................................................................
1 Samuels 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Samuel sa til den mann som kokte maten: Kom hit med det stykke jeg gav dig og sa du skulde gjemme!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Samuel kucharzowi: Daj sam tę cząstkę, którąm ci dał, i o którejm ci rzekł: Schowaj ją u siebie,
................................................................................
1 Samuel 9:23 Portugese Bible
................................................................................
Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo.   
................................................................................
1 Samuel 9:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Samuel a zis bucătarului: ,,Adu porţia pe care ţi-am dat -o, cînd ţi-am zis: ,Pune -o deoparte.``
................................................................................
1-я Царств 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: „отложи ее у себя".
................................................................................
1-я Царств 9:23 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: `отложи ее у себя`.[]
................................................................................
1 Samuel 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Samuel dijo al cocinero: "Trae la porción que te di, de la cual te dije: 'Ponla aparte.'"
................................................................................
1 Samuel 9:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te dí, la cual te dije que guardases aparte.
................................................................................
1 Samuel 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardases aparte.
................................................................................
1 Samuel 9:23 Spanish: Modern
................................................................................
Y Samuel dijo al cocinero: --Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardaras aparte.
................................................................................
1 Samuelsboken 9:23 Swedish (1917)
................................................................................
Och Samuel sade till kocken: »Giv hit det stycke som jag gav dig, och som jag sade att du skulle förvara hos dig.»
................................................................................
1 Samuel 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Samuel sa tagapagluto, Dalhin mo rito ang bahagi na ibinigay ko sa iyo, na siyang aking sinabi sa iyo, Ilagay mo ito sa iyo.
................................................................................
1 Samuel 9:23 Turkish
................................................................................
Sonra aşçıya, ‹‹Sana verdiğim ve bir kenara ayırmanı söylediğim payı getir›› dedi.
................................................................................
1 Sa-mu-eân 9:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ, Sa-mu-ên nói cùng đầu bếp rằng: Hãy bưng phần ta đã trao cho ngươi, và ta đã dặn để riêng ra.
................................................................................
1 Samuele 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Samuele disse al cuoco: Reca qua quella parte, la quale io ti diedi, della quale io ti dissi: Riponila appresso di te.
................................................................................
1 SAMUEL 9:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Selanjutnya Samuel berkata kepada juru masak, "Hidangkanlah daging yang tadi kutitipkan kepadamu itu."
................................................................................
1 SAMUEL 9:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Berkatalah Samuel kepada juru masak: "Berikanlah sekarang bagian yang kuberikan kepadamu tadi, dengan pesan: Simpanlah ini dahulu."

Cook .......... Lay .......... Meat .......... Orders .......... Part .......... Piece .......... Portion .......... Samuel .......... Thee

Cook .......... Lay .......... Meat .......... Orders .......... Part .......... Piece .......... Portion .......... Samuel .......... Thee

Alphabetical: aside .......... aside' .......... Bring .......... concerning .......... cook .......... gave .......... I .......... it .......... lay .......... meat .......... of .......... one .......... piece .......... portion .......... said .......... Samuel .......... Set .......... that .......... the .......... to .......... told .......... which .......... you

OT History

............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible