New American Standard Bible (©1995) The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." And they said, "Woe to us! For nothing like this has happened before.1 Samuel 4:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ εἶπον οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασιν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν οὐαὶ ἡμῖν ἐξελοῦ ἡμᾶς κύριε σήμερον ὅτι οὐ γέγονεν τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην שמואל א 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי אָמְרוּ בָּא אֱלֹהִים אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ אֹוי לָנוּ כִּי לֹא הָיְתָה כָּזֹאת אֶתְמֹול שִׁלְשֹׁם׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ timueruntque Philisthim dicentes venit Deus in castra et ingemuerunt ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los filisteos tuvieron temor, pues dijeron: Dios ha venido al campamento. Y añadieron: ¡Ay de nosotros! Porque nada como esto ha sucedido antes. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 German: Luther (1912) ................................................................................ fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager gekommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist zuvor nicht also gestanden. {~} ................................................................................ 1 Samuel 4:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu dans le camp. Malheur à nous! dirent-ils, car il n'en a pas été ainsi jusqu'à présent. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 非 利 士 人 就 惧 怕 起 来 , 说 : 有 神 到 了 他 们 营 中 ; 又 说 : 我 们 有 祸 了 ! 向 来 不 曾 有 这 样 的 事 。 ................................................................................ King James Bible And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. American King James Version And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe to us! for there has not been such a thing heretofore. American Standard Version And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. Bible in Basic English And the Philistines, full of fear, said, God has come into their tents. And they said, Trouble is ours! for never before has such a thing been seen. Douay-Rheims Bible And the Philistines were afraid, saying: God is come into the camp. And sighing, they said: Darby Bible Translation And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there has not been such a thing heretofore. English Revised Version And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then they were frightened and said, "A god has come into their camp." They also said, "Oh no! Nothing like this has ever happened before. Webster's Bible Translation And the Philistines were afraid, for they said, God hath come into the camp. And they said, Woe to us! for there hath not been such a thing heretofore. World English Bible The Philistines were afraid, for they said, "God has come into the camp." They said, "Woe to us! For there has not been such a thing before. Young's Literal Translation And the Philistines are afraid, for they said, 'God hath come in unto the camp;' and they say, 'Woe to us, for there hath not been like this heretofore. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 非 利 士 人 就 懼 怕 起 來 , 說 : 有 神 到 了 他 們 營 中 ; 又 說 : 我 們 有 禍 了 ! 向 來 不 曾 有 這 樣 的 事 。 ................................................................................ 1 Samuel 4:7 French: Darby ................................................................................ Et les Philistins craignirent, car ils dirent: Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en a jamais été ainsi auparavant. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les Philistins eurent peur, parce qu'on disait : Dieu est venu au camp; et ils dirent : Malheur à nous! car ceci n'a pas été aux jours passés. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et les Philistins eurent peur, car ils disaient: Dieu est venu au camp; et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en était pas ainsi ces jours passés; ................................................................................ 1 Samuel 4:7 German: Luther (1545) ................................................................................ fürchteten sie sich und sprachen: Gott ist ins Lager kommen; und sprachen weiter: Wehe uns! denn es ist vorhin nicht also gestanden. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da fürchteten sich die Philister, denn die sprachen: Gott ist ins Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn solches ist vordem nie geschehen. | 1 i Samuelit 4:7 Albanian ................................................................................ Kështu Filistejtë u trembën, sepse thonin: "Perëndia erdhi në kamp". Dhe thirrën: "Mjerë ne! Një gjë e tillë nuk ka ndodhur kurrë më parë. ................................................................................ 1 Царе 4:7 Bulgarian ................................................................................ Тогава филистимците се уплашиха, защото казваха: Бог е дошъл в стана. И рекоха: Горко ни! Защото такова нещо не е ставало до сега. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Croatian Bible ................................................................................ Tada Filistejce obuze strah jer su govorili: "Bog je došao u tabor!" I povikaše: "Jao nama! Tako nije bilo dosad. ................................................................................ První Samuelova 4:7 Czech BKR ................................................................................ Protož báli se Filistinští, když praveno bylo: Přišel Bůh do vojska jejich; a řekli: Běda nám, nebo nebylo prvé nic k tomu podobného. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Danish ................................................................................ Da blev Filisterne bange, thi de tænkte: "Gud er kommet i Lejren!" Og de sagde: "Ve os! Sligt er ikke hændet før! ................................................................................ 1 Samuël 4:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarom vreesden de Filistijnen, want zij zeiden: God is in het leger gekomen. En zij zeiden: Wee ons, want dergelijke is gisteren en eergisteren niet geschied! ................................................................................ 1 Sámuel 4:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Megfélemlének a Filiszteusok, mert mondának: Isten a táborba jött! És mondának: Jaj nékünk! mert nem történt ilyen soha az elõtt. ................................................................................ Samuel 1 4:7 Esperanto ................................................................................ Kaj la Filisxtoj ektimis, cxar ili diris:Venis Dio en la tendaron. Kaj ili diris:Ve al ni! cxar ne estis tiel antauxe. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 4:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Pelkäsivät Philistealaiset ja sanoivat: Jumala on tullut leiriin. Ja vielä sitte sanoivat: voi meitä! sillä ei se ole ennen niin ollut. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin filistealaiset peljästyivät, sillä he ajattelivat: "Jumala on tullut leiriin". Ja he sanoivat: "Voi meitä! Tällaista ei ole milloinkaan ennen tapahtunut. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εφοβηθησαν οι αλλοφυλοι και ειπον ουτοι οι θεοι ηκασιν προς αυτους εις την παρεμβολην ουαι ημιν εξελου ημας κυριε σημερον οτι ου γεγονεν τοιαυτη εχθες και τριτην ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ephobēthēsan oi angophuloi kai eipon outoi oi theoi ēkasin pros autous eis tēn parembolēn ouai ēmin eξelou ēmas kurie sēmeron oti ou gegonen toiautē echthes kai tritēn kai ephobEthEsan oi angophuloi kai eipon outoi oi theoi Ekasin pros autous eis tEn parembolEn ouai Emin eξelou Emas kurie sEmeron oti ou gegonen toiautE echthes kai tritEn ................................................................................ 1 Samyèl 4:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ yo vin pè, yo t'ap di: -Bondye moun sa yo rive nan kan yo a. Nou nan ka, devenn pa nou! Bagay konsa pa janm rive nou anvan sa!ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فخاف الفلسطينيون لانهم قالوا قد جاء الله الى المحلّة. وقالوا ويل لنا لانه لم يكن مثل هذا منذ امس ولا ما قبله. ................................................................................ שמואל א 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויראו הפלשתים כי אמרו בא אלהים אל־המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם׃ ................................................................................ שמואל א 4:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ אֹ֣וי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁם׃ ................................................................................ שמואל א 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויראו הפלשתים כי אמרו בא אלהים אל־המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם׃ ................................................................................ שמואל א 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי אָמְרוּ בָּא אֱלֹהִים אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ אֹוי לָנוּ כִּי לֹא הָיְתָה כָּזֹאת אֶתְמֹול שִׁלְשֹׁם׃ ................................................................................ שמואל א 4:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז ויראו הפלשתים--כי אמרו בא אלהים אל המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם ................................................................................ שמואל א 4:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויראו הפלשתים כי אמרו בא אלהים אל המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם׃ | 1 Samuele 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E i Filistei ebbero paura, perché dicevano: "Dio e venuto nell’accampamento". Ed esclamarono: "Guai a noi! poiché non era così nei giorni passati. ................................................................................ 1 SAMUEL 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sebab itu ketakutanlah orang Filistin, karena katanya: Bahwa Allah sudah datang ke dalam tentara itu. Dan lagi katanya: Wai bagi kita! karena belum pernah jadi yang demikian ini pada kemarin atau pada kemarinnya. ................................................................................ 사무엘상 4:7 Korean ................................................................................ 블레셋 사람이 두려워하여 가로되 신이 진에 이르렀도다 하고 또 가로되 우리에게 화로다 전일에는 이런 일이 없었도다 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 4:7 Lithuanian ................................................................................ Filistinai išsigando, nes sakė: “Dievas atėjo pas juos į stovyklą. Vargas mums, nes anksčiau taip nebuvo! ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Maori ................................................................................ Na ka wehi nga Pirihitini; i mea hoki, Kua tae te Atua ki roto i te puni. Na ka mea ratou, Aue, te mate mo tatou! kahore hoki he mea penei me tenei i mua ake nei. ................................................................................ 1 Samuels 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da blev filistrene redde; for de tenkte: Gud er kommet til leiren. Og de sa: Ve oss! Sådant har ikke hendt før. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż zlękli się Filistynowie, gdyż mówiono: Przyszedł Bóg do obozu ich, i rzekli: Biada nam! bo nie było nic takowego przedtem. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Portugese Bible ................................................................................ os filisteus se atemorizaram; e diziam: Os deuses vieram ao arraial. Diziam mais: Ai de nós! porque nunca antes sucedeu tal coisa. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Filistenii s'au temut, pentrucă au crezut că Dumnezeu venise în tabără. ,Vai de noi!` au zis ei, ,căci n'a fost aşa ceva pînă acum. ................................................................................ 1-я Царств 4:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня; ................................................................................ 1-я Царств 4:7 Russian koi8r ................................................................................ И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня;[] ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y los Filisteos tuvieron temor, pues dijeron: "Dios ha venido al campamento." Y añadieron: "¡Ay de nosotros! Porque nada como esto ha sucedido antes. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los Filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campo. Y dijeron: ¡Ay de nosotros! pues antes de ahora no fué así. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los filisteos tuvieron miedo, porque decían: Ha venido Dios al campamento. Y dijeron: ¡Ay de nosotros! que ayer ni anteayer no fue así. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Spanish: Modern ................................................................................ los filisteos tuvieron miedo. Y decían: --¡Los dioses han venido al campamento! --Y añadían--: ¡Ay de nosotros, porque semejante cosa no había sucedido antes! ................................................................................ 1 Samuelsboken 4:7 Swedish (1917) ................................................................................ När då filistéerna hörde jubelropet, sade de: »Vad betyder detta stora jubelrop i hebréernas läger?» Och de fingo veta att HERRENS ark hade kommit in i lägret. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang mga Filisteo ay nangatakot, sapagka't kanilang sinabi, Ang Dios ay pumasok sa kampamento. At kanilang sinabi, Sa aba natin! sapagka't hindi pa nagkakaroon ng ganyang bagay kailan man. ................................................................................ 1 Samuel 4:7 Turkish ................................................................................ korkarak, ‹‹Tanrılar ordugaha gelmiş›› dediler, ‹‹Vay başımıza! Daha önce buna benzer bir olay olmamıştı. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 4:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Dân Phi-li-tin bèn sợ, vì nói rằng: Ðức chúa Trời đã ngự đến trong trại quân. Rồi la rằng: Khốn nạn cho chúng ta thay! Khi trước chẳng hề có xảy ra như vậy! ................................................................................ 1 Samuele 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E i Filistei ebbero paura; perciocchè dicevano: Iddio è venuto nel campo. E dissero: Guai a noi! perciocchè tal cosa non è stata per addietro. ................................................................................ 1 SAMUEL 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ mereka menjadi takut, dan berkata, "Ada dewa datang ke perkemahan mereka! Celakalah kita! Belum pernah kita mengalami hal seperti ini! ................................................................................ 1 SAMUEL 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ ketakutanlah orang Filistin, sebab kata mereka: "Allah mereka telah datang ke perkemahan itu," dan mereka berkata: "Celakalah kita, sebab seperti itu belum pernah terjadi dahulu.Afraid .......... Camp .......... Heretofore .......... Ours .......... Philistines .......... Tents .......... Trouble .......... We're .......... Wo .......... Woe .......... Yesterday Afraid .......... Camp .......... Heretofore .......... Ours .......... Philistines .......... Tents .......... Trouble .......... We're .......... Wo .......... Woe .......... Yesterday Alphabetical: A .......... afraid .......... And .......... before .......... camp .......... come .......... for .......... god .......... happened .......... has .......... in .......... into .......... like .......... Nothing .......... Philistines .......... said .......... the .......... they .......... this .......... to .......... trouble .......... us .......... were .......... We're .......... Woe OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |