New American Standard Bible (©1995) Now his daughter-in-law, Phinehas's wife, was pregnant and about to give birth; and when she heard the news that the ark of God was taken and that her father-in-law and her husband had died, she kneeled down and gave birth, for her pains came upon her.1 Samuel 4:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ νύμφη αὐτοῦ γυνὴ φινεες συνειληφυῖα τοῦ τεκεῖν καὶ ἤκουσεν τὴν ἀγγελίαν ὅτι ἐλήμφθη ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ καὶ ὅτι τέθνηκεν ὁ πενθερὸς αὐτῆς καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ὤκλασεν καὶ ἔτεκεν ὅτι ἐπεστράφησαν ἐπ' αὐτὴν ὠδῖνες αὐτῆς שמואל א 4:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְכַלָּתֹו אֵשֶׁת־פִּינְחָס הָרָה לָלַת וַתִּשְׁמַע אֶת־הַשְּׁמֻעָה אֶל־הִלָּקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים וּמֵת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ וַתִּכְרַע וַתֵּלֶד כִּי־נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צִרֶיהָ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nurus autem eius uxor Finees praegnans erat vicinaque partui et audito nuntio quod capta esset arca Dei et mortuus socer suus et vir suus incurvavit se et peperit inruerant enim in eam dolores subiti ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y su nuera, la mujer de Finees, estaba encinta y a punto de dar a luz, y al oír la noticia que el arca de Dios había sido tomada y que su suegro y su marido habían muerto, se arrodilló y dio a luz, porque le sobrevinieron los dolores. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Seine Schwiegertochter aber, des Pinehas Weib, war schwanger und sollte gebären. Da sie das Gerücht hörte, daß die Lade Gottes genommen und ihr Schwiegervater und ihr Mann tot war, krümmte sie sich und gebar; denn es kam sie ihre Wehe an. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point d'accoucher. Lorsqu'elle entendit la nouvelle de la prise de l'arche de Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se courba et accoucha, car les douleurs la surprirent. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 利 的 儿 妇 、 非 尼 哈 的 妻 怀 孕 将 到 产 期 , 他 听 见 神 的 约 柜 被 掳 去 , 公 公 和 丈 夫 都 死 了 , 就 猛 然 疼 痛 , 曲 身 生 产 ; ................................................................................ King James Bible And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. American King James Version And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came on her. American Standard Version And his daughter-in-law, Phinehas wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her. Bible in Basic English And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child and near the time when she would give birth; and when she had the news that the ark of God had been taken and that her father-in-law and her husband were dead, her pains came on her suddenly and she gave birth. Douay-Rheims Bible And his daughter in law the wife of Phinees, was big with child, and near her time: and hearing the news that the ark of God was taken, and her father in law, and her husband, were dead, she bowed herself and fell in labour: for her pains came upon her on a sudden. Darby Bible Translation And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered; and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. English Revised Version And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her. GOD'S WORD® Translation (©1995) His daughter-in-law, Phinehas' wife, was pregnant. When she heard the news that the ark of God had been captured and her father-in-law and her husband were dead, she went into labor prematurely and gave birth to a son. Webster's Bible Translation And his daughter-in-law, the wife of Phinehas, was with child near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law, and her husband were dead, she bowed herself, and travailed; for her pains came upon her. World English Bible His daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered. When she heard the news that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came on her. Young's Literal Translation And his daughter-in-law, wife of Phinehas, is pregnant, about to bear, and she heareth the report of the taking of the ark of God, that her father-in-law and her husband have died, and she boweth, and beareth, for her pains have turned upon her. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 利 的 兒 婦 、 非 尼 哈 的 妻 懷 孕 將 到 產 期 , 他 聽 見 神 的 約 櫃 被 擄 去 , 公 公 和 丈 夫 都 死 了 , 就 猛 然 疼 痛 , 曲 身 生 產 ; ................................................................................ 1 Samuel 4:19 French: Darby ................................................................................ Et sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, près d'accoucher; et elle entendit la nouvelle que l'arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, et elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était grosse, [et] sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'Arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, se courba et enfanta ; car ses douleurs lui étaient survenues. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et sa belle-fille, femme de Phinées, qui était enceinte et sur le point d'accoucher, ayant appris la nouvelle que l'arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, s'affaissa et enfanta; car les douleurs lui survinrent. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Seine Schnur aber, Pinehas Weib, war schwanger und sollte schier geliegen. Da sie das Gerücht hörete, daß die Lade Gottes genommen und ihr Schwäher und Mann tot wäre, krümmete sie sich und gebar, denn es kam sie ihr Wehe an. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und seine Schwiegertochter, das Weib des Pinehas, war schwanger zum Gebären; und als sie die Nachricht hörte, daß die Lade Gottes genommen, und daß ihr Schwiegervater und ihr Mann tot wären, da sank sie nieder und gebar, denn es überfielen sie ihre Wehen. | 1 i Samuelit 4:19 Albanian ................................................................................ E reja e tij, gruaja e Finehasit, ishte me barrë dhe në prag të lindjes; kur dëgjoi lajmin që arka e Perëndisë ishte kapur dhe vjehrri i saj dhe i shoqi kishin vdekur, u kërrus dhe lindi, sepse e zunë dhimbjet. ................................................................................ 1 Царе 4:19 Bulgarian ................................................................................ А снаха му, Финеесовата жена, която беше непразна, готова да роди, щом чу известието, че Божият ковчег бил хванат, и че свекърът й и мъжът й умрели, преви се и роди, защото болките й я хванаха. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Croatian Bible ................................................................................ Njegova snaha, žena Pinhasova, bijaše trudna i pred porodom. Kad je čula vijest da je otet Kovčeg Božji i da je umro njezin svekar i poginuo njezin muž, savila se i rodila jer su je najednom uhvatili trudovi. ................................................................................ První Samuelova 4:19 Czech BKR ................................................................................ Nevěsta pak jeho, manželka Fínesova, jsuc těhotná a blízká porodu, uslyševši také tu pověst, že by truhla Boží vzata byla, a že umřel tchán její i muž její, sklonila se a porodila; nebo se obořily na ni úzkosti její. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Danish ................................................................................ Men da hans Sønnekone, Pinehas's Hustru, der var højt frugtsommelig, hørte Efterretningen om, at Guds Ark var taget, og at hendes Svigerfader og hendes Mand var døde, sank hun om og fødte, thi Veerne kom over hende. ................................................................................ 1 Samuël 4:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zijn schoondochter, de huisvrouw van Pinehas, was bevrucht, zij zou baren; als deze de tijding hoorde, dat de ark Gods genomen was, en haar schoonvader gestorven was, en haar man, zo kromde zij zich, en baarde; want haar weeen overvielen haar. ................................................................................ 1 Sámuel 4:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ És az õ menye, Fineásnak felesége, várandós vala; és a mikor meghallá a hírt, hogy az Isten ládája elvétetett és az õ ipa és férje meghalának, térdre esék és szûle, mert a fájdalmak meglepték. ................................................................................ Samuel 1 4:19 Esperanto ................................................................................ Lia bofilino, la edzino de Pinehxas, estis graveda, baldaux naskonta. Kiam sxi auxdis la sciigon pri la forpreno de la kesto de Dio kaj pri la morto de sia bopatro kaj de sia edzo, sxi klinigxis kaj naskis, cxar subite atakis sxin la naskaj doloroj. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 4:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hänen miniänsä Pinehaan emäntä oli viimeisellensä raskas; kuin hän sen sanoman kuuli, että Jumalan arkki oli otettu pois ja hänen appensa ja miehensä olivat kuolleet, kumarsi hän itsensä ja synnytti; sillä hänen kipunsa kävi hänen päällensä. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 4:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hänen miniänsä, Piinehaan vaimo, oli viimeisillänsä raskaana. Kun hän kuuli sanoman Jumalan arkin ryöstöstä ja appensa ja miehensä kuolemasta, vaipui hän maahan ja synnytti, sillä poltot yllättivät hänet. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και νυμφη αυτου γυνη φινεες συνειληφυια του τεκειν και ηκουσεν την αγγελιαν οτι ελημφθη η κιβωτος του θεου και οτι τεθνηκεν ο πενθερος αυτης και ο ανηρ αυτης και ωκλασεν και ετεκεν οτι επεστραφησαν επ' αυτην ωδινες αυτης ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai numphē autou gunē phinees suneilēphuia tou tekein kai ēkousen tēn aggelian oti elēmphthē ē kibōtos tou theou kai oti tethnēken o pentheros autēs kai o anēr autēs kai ōklasen kai eteken oti epestraphēsan ep' autēn ōdines autēs kai numphE autou gunE phinees suneilEphuia tou tekein kai Ekousen tEn aggelian oti elEmphthE E kibOtos tou theou kai oti tethnEken o pentheros autEs kai o anEr autEs kai Oklasen kai eteken oti epestraphEsan ep' autEn Odines autEs ................................................................................ 1 Samyèl 4:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bèlfi Eli a, madanm Fineas, te ansent, li t'ap tann jou pou l' akouche. Lè li tande yo te pran Bwat Kontra Bondye a, epi bòpè l' ansanm ak mari l' te mouri, lamenm tranche pran l', li akouche.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكنّته امرأة فينحاس كانت حبلى تكاد تلد. فلما سمعت خبر اخذ تابوت الله وموت حميها ورجلها ركعت وولدت لان مخاضها انقلب عليها. ................................................................................ שמואל א 4:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וכלתו אשת־פינחס הרה ללת ותשמע את־השמעה אל־הלקח ארון האלהים ומת חמיה ואישה ותכרע ותלד כי־נהפכו עליה צריה׃ ................................................................................ שמואל א 4:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְכַלָּתֹ֣ו אֵֽשֶׁת־פִּינְחָס֮ הָרָ֣ה לָלַת֒ וַתִּשְׁמַ֣ע אֶת־הַשְּׁמֻעָ֔ה אֶל־הִלָּקַח֙ אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וּמֵ֥ת חָמִ֖יהָ וְאִישָׁ֑הּ וַתִּכְרַ֣ע וַתֵּ֔לֶד כִּֽי־נֶהֶפְכ֥וּ עָלֶ֖יהָ צִרֶֽיהָ׃ ................................................................................ שמואל א 4:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וכלתו אשת־פינחס הרה ללת ותשמע את־השמעה אל־הלקח ארון האלהים ומת חמיה ואישה ותכרע ותלד כי־נהפכו עליה צריה׃ ................................................................................ שמואל א 4:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְכַלָּתֹו אֵשֶׁת־פִּינְחָס הָרָה לָלַת וַתִּשְׁמַע אֶת־הַשְּׁמֻעָה אֶל־הִלָּקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים וּמֵת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ וַתִּכְרַע וַתֵּלֶד כִּי־נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צִרֶיהָ׃ ................................................................................ שמואל א 4:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט וכלתו אשת פינחס הרה ללת ותשמע את השמועה אל הלקח ארון האלהים ומת חמיה ואישה ותכרע ותלד כי נהפכו עליה צריה ................................................................................ שמואל א 4:19 Hebrew Bible ................................................................................ וכלתו אשת פינחס הרה ללת ותשמע את השמעה אל הלקח ארון האלהים ומת חמיה ואישה ותכרע ותלד כי נהפכו עליה צריה׃ | 1 Samuele 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ La nuora di lui, moglie di Fineas, era incinta e prossima al parto; quando udì la nuova che l’arca di Dio era presa e che il suo suocero e il suo marito erano morti, si curvò e partorì, perché sorpresa a un tratto dai dolori. ................................................................................ 1 SAMUEL 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka menantunya, yaitu bini Pinehas, pada masa itu bunting sarat; serta kedengaranlah kabar kepadanya, mengatakan tabut Allah sudah dirampas musuh dan mentuanyapun sudah mati, demikianpun lakinya, maka berlingkarlah ia, lalu bersalin, karena sekonyong-konyong berlakulah sakit beranak atasnya. ................................................................................ 사무엘상 4:19 Korean ................................................................................ 그의 며느리 비느하스의 아내가 잉태하여 산기가 가까왔더니 하나님의 궤 빼앗긴 것과 그 시부와 남편의 죽은 소문을 듣고 갑자기 아파서 몸을 구푸려 해산하고 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 4:19 Lithuanian ................................................................................ Jo marti, Finehaso žmona, buvo nėščia ir greitai turėjo gimdyti. Išgirdus, kad Dievo skrynia paimta ir kad jos uošvis ir vyras mirę, ji susilenkė ir pagimdė, nes ją suėmė gimdymo skausmai. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Maori ................................................................................ Na e hapu ana tana hunaonga, te wahine a Pinehaha, meake whanau: a, no tona rongonga i te korero o te aaka a te Atua kua riro, o te matenga ano o tona hungawai raua ko tana tahu, ka piko iho ia, ka whanau; i pa whakarere mai hoki te mamae ki a i a. ................................................................................ 1 Samuels 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hans sønnekone, Pinehas' hustru, var fruktsommelig og nær ved å føde, og da hun hørte buskapet om at Guds ark var tatt, og at hennes svigerfar og hennes mann var død, seg hun i kne og fødte; for veene kom brått over henne. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Synowa też jego, żona Fineesowa, będąc brzemienną i bliską porodzenia, gdy usłyszała oną nowinę, iż wzięta jest skrzynia Boża, i że umarł świekier jej, i mąż jej, tedy się nachyliła, i porodziła; bo przypadły na nię bole jej. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Portugese Bible ................................................................................ E estando sua nora, a mulher de Finéias, grávida e próxima ao parto, e ouvindo estas novas, de que a arca de Deus era tomada, e de que seu sogro e seu marido eram mortos, encurvou-se e deu à luz, porquanto as dores lhe sobrevieram. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Noru-sa, nevasta lui Fineas, era însărcinată, şi sta să nască. Cînd a auzit vestea despre luarea chivotului lui Dumnezeu, despre moartea socrului ei şi despre moartea bărbatului ei, s'a înconvoiat şi a născut, căci au apucat -o durerile naşterii. ................................................................................ 1-я Царств 4:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своегои мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее. ................................................................................ 1-я Царств 4:19 Russian koi8r ................................................................................ Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своего и мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее.[] ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Su nuera, la mujer de Finees, estaba encinta y a punto de dar a luz, y al oír la noticia que el arca de Dios había sido tomada y que su suegro y su marido habían muerto, se arrodilló y dio a luz, porque le sobrevinieron los dolores de parto. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y su nuera, la mujer de Phinees, que estaba preñada, cercana al parto, oyendo el rumor que el arca de Dios era tomada, y muertos su suegro y su marido, encorvóse y parió; porque sus dolores se habían ya derramado por ella. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y su nuera, la mujer de Finees, que estaba encinta, cercana al parto, oyendo el rumor que el arca de Dios era tomada, y muertos su suegro y su marido, se encorvó y dio a luz; porque sus dolores se habían ya derramado por ella. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Spanish: Modern ................................................................................ También su nuera, la mujer de Fineas, que estaba encinta y próxima a dar a luz, al oír la noticia de que el arca de Dios había sido capturada y que su suegro y su marido habían muerto, se encorvó y dio a luz; porque le sobrevinieron sus dolores. ................................................................................ 1 Samuelsboken 4:19 Swedish (1917) ................................................................................ När han nämnde om Guds ark, föll Eli baklänges av stolen vid sidan av porten och bröt nacken av sig och dog; ty mannen var gammal och tung. Han hade då varit domare i Israel i fyrtio år. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang kaniyang manugang, na asawa ni Phinees, ay buntis na kagampan: at pagkarinig niya ng balita na ang kaban ng Dios ay kinuha, at ang kaniyang biyanan at kaniyang asawa ay patay na, ay yumukod siya at napanganak; sapagka't ang kaniyang pagdaramdam ay dumating sa kaniya. ................................................................................ 1 Samuel 4:19 Turkish ................................................................................ Elinin gelini -Pinehasın karısı- gebeydi, doğurmak üzereydi. Tanrının Sandığının ele geçirildiğini, kayınbabasıyla kocasının öldüğünü duyunca birden sancıları tuttu, yere çömelip doğurdu. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 4:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Con dâu người, là vợ của Phi-nê-a, đương có thai gần đẻ; khi nàng nghe tin về việc cướp lấy hòm của Ðức Chúa Trời, cùng hay rằng ông gia và chồng mình đã chết, thì thình lình bị đau đớn, khòm xuống và đẻ. ................................................................................ 1 Samuele 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la sua nuora, moglie di Finees, essendo gravida, presta a partorire, udì il grido che l’Arca di Dio era presa, e che il suo suocero, e il suo marito erano morti; onde ella si accosciò, e partorì; perciocchè i dolori le sopraggiunsero ad un tratto. ................................................................................ 1 SAMUEL 4:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu, menantu Eli, yaitu istri Pinehas, sedang hamil tua, dan saatnya melahirkan sudah dekat. Ketika didengarnya bahwa Peti Perjanjian Allah telah direbut, dan bahwa mertuanya serta suaminya telah meninggal, tiba-tiba ia merasakan sakit beranak, lalu bersalinlah ia tak lama kemudian. ................................................................................ 1 SAMUEL 4:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Adapun menantunya perempuan, isteri Pinehas, sudah hamil tua. Ketika didengarnya kabar itu, bahwa tabut Allah telah dirampas dan mertuanya laki-laki serta suaminya telah mati, duduklah ia berlutut, lalu bersalin, sebab ia kedatangan sakit beranak.Ark .......... Bowed .......... Child .......... Daughter .......... Daughter-In-Law .......... Dead .......... Delivered .......... Heard .......... Herself .......... Husband .......... Law .......... News .......... Pains .......... Phinehas .......... Tidings .......... Travailed .......... Wife Ark .......... Bowed .......... Child .......... Daughter .......... Daughter-In-Law .......... Dead .......... Delivered .......... Heard .......... Herself .......... Husband .......... Law .......... News .......... Pains .......... Phinehas .......... Tidings .......... Travailed .......... Wife Alphabetical: about .......... and .......... ark .......... been .......... birth .......... but .......... by .......... came .......... captured .......... daughter-in-law .......... dead .......... delivery .......... died .......... down .......... father-in-law .......... for .......... gave .......... give .......... God .......... had .......... heard .......... her .......... His .......... husband .......... into .......... kneeled .......... labor .......... near .......... news .......... Now .......... of .......... overcome .......... pains .......... Phinehas .......... pregnant .......... she .......... taken .......... that .......... the .......... time .......... to .......... upon .......... was .......... went .......... were .......... When .......... wife OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |