1 Samuel 3:2
New American Standard Bible (©1995)
It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well),

1 Samuel 3:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ηλι ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν

שמואל א 3:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי בַּיֹּום הַהוּא וְעֵלִי שֹׁכֵב בִּמְקֹמֹו [כ וְעֵינֹו] [ק וְעֵינָיו] הֵחֵלּוּ כֵהֹות לֹא יוּכַל לִרְאֹות׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre
................................................................................
1 Samuel 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y aconteció un día, estando Elí acostado en su aposento (sus ojos habían comenzado a oscurecerse y no podía ver bien ),
................................................................................
1 Samuel 3:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
................................................................................
1 Samuel 3:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
................................................................................
撒 母 耳 記 上 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
一 日 , 以 利 睡 卧 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。
................................................................................
King James Bible
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

American King James Version
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;

American Standard Version
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),

Bible in Basic English
And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)

Douay-Rheims Bible
And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:

Darby Bible Translation
And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see),

English Revised Version
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,)

GOD'S WORD® Translation (©1995)
One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn't see well.

Webster's Bible Translation
And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see;

World English Bible
It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
一 日 , 以 利 睡 臥 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。
................................................................................
1 Samuel 3:2 French: Darby
................................................................................
Et il arriva en ce temps-là, qu'Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir);
................................................................................
1 Samuel 3:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.)
................................................................................
1 Samuel 3:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.
................................................................................
1 Samuel 3:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte.
................................................................................
1 Samuel 3:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag, -seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen, -

1 i Samuelit 3:2 Albanian
................................................................................
Në atë kohë Eli rrinte shtrirë në vendin e tij të zakonshëm (tani shikimi i tij kishte filluar të errësohej dhe ai nuk mund të shikonte).
................................................................................
1 Царе 3:2 Bulgarian
................................................................................
И в онова време, когато Илий лежеше на мястото си, (а очите му бяха почнали да ослабват та не можеше да вижда),
................................................................................
1 Samuel 3:2 Croatian Bible
................................................................................
No jednoga je dana Eli ležao u svojoj sobi - oči su njegove počele slabiti te više nije mogao vidjeti -
................................................................................
První Samuelova 3:2 Czech BKR
................................................................................
Stalo se pak jednoho dne, když Elí ležel na místě svém, (a již byl počal scházeti na oči, a nemohl viděti),
................................................................................
1 Samuel 3:2 Danish
................................................................................
Ved den Tid - engang da Eli, hvis Øjne var begyndt at blive svage, så han ikke kunde se, lå på sin vante Plads,
................................................................................
1 Samuël 3:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde te dien dage, als Eli op zijn plaats nederlag (en zijn ogen begonnen donker te worden, dat hij niet zien kon),
................................................................................
1 Sámuel 3:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
És történt egyszer, mikor Éli az õ [szokott] helyén aludt, (szemei pedig homályosodni kezdének, hogy látni sem tudott),
................................................................................
Samuel 1 3:2 Esperanto
................................................................................
En tiu tempo unu fojon Eli kusxis sur sia loko (lia vidado komencis malakrigxi, ke li ne povis vidi);
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui siihen aikaan, että Eli makasi siallansa, ja hänen silmänsä rupesivat pimentymään, niin ettei hän nähnyt.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Siihen aikaan tapahtui kerran, kun Eeli, jonka silmiä alkoi hämärtää, niin ettei hän voinut nähdä, makasi sijallansa
................................................................................
1 Samuel 3:2 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εγενετο εν τη ημερα εκεινη και ηλι εκαθευδεν εν τω τοπω αυτου και οι οφθαλμοι αυτου ηρξαντο βαρυνεσθαι και ουκ ηδυνατο βλεπειν
................................................................................
1 Samuel 3:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai egeneto en tē ēmera ekeinē kai ēli ekatheuden en tō topō autou kai oi ophthalmoi autou ērξanto barunesthai kai ouk ēdunato blepein
kai egeneto en tE Emera ekeinE kai Eli ekatheuden en tO topO autou kai oi ophthalmoi autou Erξanto barunesthai kai ouk Edunato blepein

................................................................................
1 Samyèl 3:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Je Eli yo te fin bese, li pa t' ka wè ladan yo ankò. Yon jou lannwit, Eli te kouche nan chanm li ap dòmi.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان في ذلك الزمان اذ كان عالي مضطجعا في مكانه وعيناه ابتدأتا تضعفان. لم يقدر ان يبصر.
................................................................................
שמואל א 3:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקמו [כ ועינו] [ק ועיניו] החלו כהות לא יוכל לראות׃
................................................................................
שמואל א 3:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו [וְעֵינֹו כ] (וְעֵינָיו֙ ק) הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃
................................................................................
שמואל א 3:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקמו [ועינו כ] (ועיניו ק) החלו כהות לא יוכל לראות׃
................................................................................
שמואל א 3:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי בַּיֹּום הַהוּא וְעֵלִי שֹׁכֵב בִּמְקֹמֹו [וְעֵינֹו כ] (וְעֵינָיו ק) הֵחֵלּוּ כֵהֹות לֹא יוּכַל לִרְאֹות׃
................................................................................
שמואל א 3:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ב ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקומו ועינו החלו כהות לא יוכל לראות
................................................................................
שמואל א 3:2 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי ביום ההוא ועלי שכב במקמו ועינו החלו כהות לא יוכל לראות׃
1 Samuele 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
In quel medesimo tempo, Eli, la cui vista cominciava a intorbidarsi in guisa ch’egli non ci poteva vedere, se ne stava un giorno coricato nel suo luogo consueto;
................................................................................
1 SAMUEL 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sekali peristiwa pada masa itu, sementara Eli berbaring pada tempat tidurnya (adapun mata Eli pada masa itu mulai kabur, tiada lagi nampak baik-baik),
................................................................................
사무엘상 3:2 Korean
................................................................................
엘리의 눈이 점점 어두워가서 잘 보지 못하는 그 때에 그가 자기 처소에 누웠고
................................................................................
Pirmoji Samuelio knyga 3:2 Lithuanian
................................................................................
Kartą Elis gulėjo. Jo akys buvo nusilpę ir jis nebegalėjo gerai matyti.
................................................................................
1 Samuel 3:2 Maori
................................................................................
Na i taua wa kei te takoto a Eri i tona wahi, kua timata hoki ona kanohi te atarua, kahore hoki i ata kite:
................................................................................
1 Samuels 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så var det en dag mens Eli lå i sitt rum - hans øine hadde begynt å bli sløve, så han ikke kunde se,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się dnia onego, gdy Heli leżał na miejscu swojem, (a oczy jego już się były poczęły zaciemniać, i nie mógł dojrzeć.)
................................................................................
1 Samuel 3:2 Portugese Bible
................................................................................
Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado ne seu lugar (ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver),   
................................................................................
1 Samuel 3:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Tot pe vremea aceea, Eli începea să aibă ochii tulburi, şi nu mai putea să vadă. El stătea culcat la locul lui,
................................................................................
1-я Царств 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, –
................................................................................
1-я Царств 3:2 Russian koi8r
................................................................................
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, --глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, --[]
................................................................................
1 Samuel 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y aconteció un día, estando Elí acostado en su aposento (sus ojos habían comenzado a oscurecerse y no podía ver bien ),
................................................................................
1 Samuel 3:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver,
................................................................................
1 Samuel 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, que no podía ver,
................................................................................
1 Samuel 3:2 Spanish: Modern
................................................................................
Pero aconteció cierto día, mientras Elí (cuyos ojos habían comenzado a debilitarse, de modo que no podía ver) estaba acostado en su aposento
................................................................................
1 Samuelsboken 3:2 Swedish (1917)
................................................................................
Då nu en gång Eli, vilkens ögon hade begynt att bliva skumma, så att han icke kunde se, låg och sov på sin plats,
................................................................................
1 Samuel 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari nang panahon na yaon, nang si Eli ay mahiga sa kaniyang dako, (ang kaniya ngang mata'y nagpasimulang lumabo, na siya'y hindi nakakita,)
................................................................................
1 Samuel 3:2 Turkish
................................................................................
Bir gece Eli yatağında uyuyordu. Gözleri öyle zayıflamıştı ki, güçlükle görebiliyordu.
................................................................................
1 Sa-mu-eân 3:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, bấy giờ Hê-li khởi làng mắt, chẳng thấy rõ. Có ngày kia, người đương nằm tại chỗ mình quen nằm,
................................................................................
1 Samuele 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed avvenne in quel giorno, che Eli, la cui vista cominciava a scemare, talchè egli non poteva più vedere, giacendo nel suo luogo;
................................................................................
1 SAMUEL 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada suatu malam, Eli yang sudah sangat tua dan hampir buta itu, sedang tidur di kamarnya,
................................................................................
1 SAMUEL 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada suatu hari Eli, yang matanya mulai kabur dan tidak dapat melihat dengan baik, sedang berbaring di tempat tidurnya.

Able .......... Barely .......... Begun .......... Clouded .......... Dim .......... Eli .......... Eyes .......... Eyesight .......... Laid .......... Night .......... Resting .......... Time .......... Usual .......... Wax .......... Weak

Able .......... Barely .......... Begun .......... Clouded .......... Dim .......... Eli .......... Eyes .......... Eyesight .......... Laid .......... Night .......... Resting .......... Time .......... Usual .......... Wax .......... Weak

Alphabetical: now .......... and .......... as .......... at .......... barely .......... becoming .......... begun .......... could .......... dim .......... down .......... Eli .......... eyes .......... eyesight .......... grow .......... had .......... happened .......... he .......... his .......... in .......... It .......... lying .......... night .......... not .......... One .......... place .......... see .......... so .......... that .......... time .......... to .......... usual .......... was .......... weak .......... well .......... were .......... whose

OT History

............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible