New American Standard Bible (©1995)
The king said to her, "Do not be afraid; but what do you see?" And the woman said to Saul, "I see a divine being coming up out of the earth."1 Samuel 28:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς
שמואל א 28:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל־תִּירְאִי כִּי מָה רָאִית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן־הָאָרֶץ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra
................................................................................
1 Samuel 28:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el rey le dijo: No temas; pero, ¿qué ves? Y la mujer respondió a Saúl: Veo a un ser divino subiendo de la tierra.
................................................................................
1 Samuel 28:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe Götter heraufsteigen aus der Erde.
................................................................................
1 Samuel 28:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 28:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
王 对 妇 人 说 : 不 要 惧 怕 , 你 看 见 了 甚 麽 呢 ? 妇 人 对 扫 罗 说 : 我 看 见 有 神 从 地 里 上 来 。
................................................................................
King James Bible
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
American King James Version
And the king said to her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
American Standard Version
And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
Bible in Basic English
And the king said to her, Have no fear: what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
Douay-Rheims Bible
And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? And the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth.
Darby Bible Translation
And the king said to her, Be not afraid; but what didst thou see? And the woman said to Saul, I saw a god ascending out of the earth.
English Revised Version
And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Don't be afraid," the king said to her. "What do you see?" "I see a god rising from the ground," the woman answered.
Webster's Bible Translation
And the king said to her be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
World English Bible
The king said to her, "Don't be afraid. For what do you see?" The woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
Young's Literal Translation
And the king saith to her, 'Do not fear; for what hast thou seen?' and the woman saith unto Saul, 'Gods I have seen coming up out of the earth.'