1 Samuel 25:15
New American Standard Bible (©1995)
"Yet the men were very good to us, and we were not insulted, nor did we miss anything as long as we went about with them, while we were in the fields.

1 Samuel 25:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρ' αὐτοῖς καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ

שמואל א 25:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָאֲנָשִׁים טֹבִים לָנוּ מְאֹד וְלֹא הָכְלַמְנוּ וְלֹא־פָקַדְנוּ מְאוּמָה כָּל־יְמֵי הִתְהַלַּכְנוּ אִתָּם בִּהְיֹותֵנוּ בַּשָּׂדֶה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
homines isti boni satis fuerunt nobis et non molesti nec quicquam aliquando periit omni tempore quo sumus conversati cum eis in deserto
................................................................................
1 Samuel 25:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Sin embargo, los hombres fueron muy buenos con nosotros; no nos maltrataron ni nos faltó nada cuando andábamos con ellos, mientras estábamos en el campo.
................................................................................
1 Samuel 25:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie sind uns doch sehr nützliche Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnt, und hat uns nichts gefehlt an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren;
................................................................................
1 Samuel 25:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 25:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 是 那 些 人 待 我 们 甚 好 ; 我 们 在 田 野 与 他 们 来 往 的 时 候 , 没 有 受 他 们 的 欺 负 , 也 未 曾 失 落 甚 麽 。
................................................................................
King James Bible
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

American King James Version
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

American Standard Version
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:

Bible in Basic English
But these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields:

Douay-Rheims Bible
These men were very good to us, and gave us no trouble: neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert.

Darby Bible Translation
And the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields.

English Revised Version
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those men were very good to us. They didn't mistreat us, and we found that nothing was missing wherever we went with them when we were in the fields.

Webster's Bible Translation
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

World English Bible
But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields.

Young's Literal Translation
and the men are very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;
................................................................................
撒 母 耳 記 上 25:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 是 那 些 人 待 我 們 甚 好 ; 我 們 在 田 野 與 他 們 來 往 的 時 候 , 沒 有 受 他 們 的 欺 負 , 也 未 曾 失 落 甚 麼 。
................................................................................
1 Samuel 25:15 French: Darby
................................................................................
Et les hommes ont été très-bons pour nous, et nous n'avons pas été molestés, et il n'a rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions aux champs.
................................................................................
1 Samuel 25:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Et cependant ces hommes-là nous ont été fort bonnes gens, et nous n'en avons reçu aucun outrage, et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, pendant tout le temps que nous avons été avec eux, quand nous étions aux champs.
................................................................................
1 Samuel 25:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et cependant ces gens ont été très bons envers nous, et nous n'en avons reçu aucun outrage; et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, tout le temps que nous avons été avec eux, lorsque nous étions aux champs;
................................................................................
1 Samuel 25:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie sind uns doch sehr nütze Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnet, und hat uns nichts gefehlet an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren,
................................................................................
1 Samuel 25:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und doch sind die Männer sehr gut gegen uns gewesen; und es ist uns nichts zuleide geschehen, und wir haben nicht das Geringste vermißt alle die Tage, die wir mit ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren.

1 i Samuelit 25:15 Albanian
................................................................................
Mirëpo këta njerëz janë sjellë shumë mirë me ne, nuk na kanë bërë asnjë të keqe dhe nuk ka munguar asgjë në kohën që kemi bredhur bashkë me ta nëpër fusha.
................................................................................
1 Царе 25:15 Bulgarian
................................................................................
Но тия мъже бяха много добри към нас; ние не бяхме повредени, нито изгубихме нещо, докато дружехме с тях, когато бяхме в полето;
................................................................................
1 Samuel 25:15 Croatian Bible
................................................................................
A ti su ljudi bili vrlo dobri prema nama: nisu nas dirali, ništa nismo izgubili dokle god smo bili u njihovoj blizini kad smo bili u polju.
................................................................................
První Samuelova 25:15 Czech BKR
................................................................................
Ješto muži ti prospěšní nám byli velice, ani nám neučinili křivdy, aniž nám co zhynulo, když jsme bývali s nimi na poli.
................................................................................
1 Samuel 25:15 Danish
................................................................................
skønt de Mænd har været meget gode mod os og ikke fornærmet os, og vi har intet mistet, i al den Tid vi færdedes sammen med dem, da vi var ude i Marken.
................................................................................
1 Samuël 25:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Nochtans zijn zij ons zeer goede mannen geweest; en wij hebben geen smaadheid geleden, en wij hebben niets gemist al de dagen, die wij met hen verkeerd hebben, toen wij op het veld waren.
................................................................................
1 Sámuel 25:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azok az emberek pedig igen jók voltak mi hozzánk; és nem volt bántódásunk, és semmink nem hibázott az alatt az egész idõ alatt, míg velök jártunk, mikor a mezõn voltunk.
................................................................................
Samuel 1 25:15 Esperanto
................................................................................
kaj tiuj homoj estis tre bonaj por ni, kaj ili ne ofendis nin, kaj nenio perdigxis cxe ni dum la tuta tempo, kiun ni iradis kun ili, estante sur la kampo;
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 25:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ne miehet olivat meille aivan hyvät ja ei meitä pahoin puhutelleet, ja ei meiltä mitään puuttunut niinkauvan kuin me vaelsimme heidän tykönänsä kedolla ollessamme.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 25:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ne miehet ovat kuitenkin olleet meille varsin hyviä: he eivät loukanneet meitä, eikä meiltä mitään hävinnyt koko sinä aikana, minkä kuljeskelimme heidän läheisyydessään ollessamme kedolla.
................................................................................
1 Samuel 25:15 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και οι ανδρες αγαθοι ημιν σφοδρα ουκ απεκωλυσαν ημας ουδε ενετειλαντο ημιν πασας τας ημερας ας ημεν παρ' αυτοις και εν τω ειναι ημας εν αγρω
................................................................................
1 Samuel 25:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai oi andres agathoi ēmin sphodra ouk apekōlusan ēmas oude eneteilanto ēmin pasas tas ēmeras as ēmen par' autois kai en tō einai ēmas en agrō
kai oi andres agathoi Emin sphodra ouk apekOlusan Emas oude eneteilanto Emin pasas tas Emeras as Emen par' autois kai en tO einai Emas en agrO

................................................................................
1 Samyèl 25:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, mesye sa yo te bon pou nou: Yo pa t' janm chache nou kont. Nou pa t' janm pèdi anyen pandan tout tan nou te la ansanm ak yo nan savann lan.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 25:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والرجال محسنون الينا جدا فلم نؤذ ولا فقد منا شيء كل ايام ترددنا معهم ونحن في الحقل.
................................................................................
שמואל א 25:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
והאנשים טבים לנו מאד ולא הכלמנו ולא־פקדנו מאומה כל־ימי התהלכנו אתם בהיותנו בשדה׃
................................................................................
שמואל א 25:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֤א הָכְלַ֙מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם בִּֽהְיֹותֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה׃
................................................................................
שמואל א 25:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
והאנשים טבים לנו מאד ולא הכלמנו ולא־פקדנו מאומה כל־ימי התהלכנו אתם בהיותנו בשדה׃
................................................................................
שמואל א 25:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְהָאֲנָשִׁים טֹבִים לָנוּ מְאֹד וְלֹא הָכְלַמְנוּ וְלֹא־פָקַדְנוּ מְאוּמָה כָּל־יְמֵי הִתְהַלַּכְנוּ אִתָּם בִּהְיֹותֵנוּ בַּשָּׂדֶה׃
................................................................................
שמואל א 25:15 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טו והאנשים טבים לנו מאד ולא הכלמנו ולא פקדנו מאומה כל ימי התהלכנו אתם בהיותנו בשדה
................................................................................
שמואל א 25:15 Hebrew Bible
................................................................................
והאנשים טבים לנו מאד ולא הכלמנו ולא פקדנו מאומה כל ימי התהלכנו אתם בהיותנו בשדה׃
1 Samuele 25:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Eppure, quella gente è stata molto buona verso di noi; noi non ne abbiam ricevuto alcun oltraggio, e non ci han portato via nulla per tutto il tempo che siamo andati attorno con loro quand’eravamo per la campagna.
................................................................................
1 SAMUEL 25:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang-orang itu sudah sangat berguna kepada kami, sehingga tiada kami diusik dan satupun tiada kami kehilangan selamanya segala hari kami beredar-edar serta dengan mereka itu pada masa kami di padang itu.
................................................................................
사무엘상 25:15 Korean
................................................................................
우리가 들에 있어 그들과 상종할 동안에 그 사람들이 우리를 매우 선대하였으므로 우리가 상하거나 잃은 것이 없었으니
................................................................................
Pirmoji Samuelio knyga 25:15 Lithuanian
................................................................................
Tie vyrai buvo mums labai geri. Jie mums nepadarė jokios skriaudos, mes nieko nepasigedome per visą laiką, kurį praleidome drauge su jais.
................................................................................
1 Samuel 25:15 Maori
................................................................................
Otiia pai rawa aua tangata ki a matou, kihai hoki i aha ki a matou, kihai ano i ngaro tetahi mea a matou i nga ra katoa i haereere tahi ai matou me ratou, i a matou ra i te parae.
................................................................................
1 Samuels 25:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og disse menn har vært meget gode mot oss, og ingen har gjort oss nogen fortred, og vi har ikke mistet noget i all den tid vi ferdedes sammen med dem, når vi var ute på marken.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A mężowie ci dobrzy nam byli bardzo, i nie przykrzyli się nam; nic nam nie zginęło po wszystkie dni, pókiśmy z nimi chodzili, będąc na polu;
................................................................................
1 Samuel 25:15 Portugese Bible
................................................................................
Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.   
................................................................................
1 Samuel 25:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi totuş oamenii aceştia au fost foarte buni cu noi; nu ne-au ocărît, şi nu ni s'a luat nimic, în tot timpul cît am fost cu ei în cîmp.
................................................................................
1-я Царств 25:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропалоу нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле;
................................................................................
1-я Царств 25:15 Russian koi8r
................................................................................
а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле;[]
................................................................................
1 Samuel 25:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Sin embargo, los hombres fueron muy buenos con nosotros; no nos maltrataron ni nos faltó nada cuando andábamos con ellos, mientras estábamos en el campo.
................................................................................
1 Samuel 25:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.
................................................................................
1 Samuel 25:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.
................................................................................
1 Samuel 25:15 Spanish: Modern
................................................................................
a pesar de que esos hombres han sido muy buenos con nosotros. Nunca nos han hecho daño, ni nos ha faltado nada mientras hemos andado con ellos cuando estábamos en el campo.
................................................................................
1 Samuelsboken 25:15 Swedish (1917)
................................................................................
Dessa män hava likväl varit oss mycket nyttiga; vi hava aldrig lidit något förfång, och aldrig har något kommit bort för oss under hela den tid vi drogo omkring i deras närhet, medan vi voro därute på marken.
................................................................................
1 Samuel 25:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't ang mga lalake ay napakabuti sa amin, at hindi kami sinaktan, o nagkulang man ng anomang bagay habang kami ay nakikisama sa kanila, nang kami ay nasa mga parang:
................................................................................
1 Samuel 25:15 Turkish
................................................................................
Oysa adamlar bize çok iyi davrandılar. Bizi incitmediler. Kırda onlarla birlikte kaldığımız sürece hiçbir şeyimiz kaybolmadı.
................................................................................
1 Sa-mu-eân 25:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song trọn lúc chúng tôi ở gần những người ấy tại trong đồng, thì họ rất tử tế cùng chúng tôi, chúng tôi không bị khuấy khuất, và chẳng thiếu mất vật chi hết.
................................................................................
1 Samuele 25:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E pur quella gente ci è stata grandemente buona, e non abbiamo ricevuto alcuno oltraggio, e non ci siamo trovati mancar nulla, in tutto il tempo che siamo andati attorno con loro, mentre eravamo per la campagna.
................................................................................
1 SAMUEL 25:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Padahal mereka sangat baik kepada kami. Tidak pernah kami diganggu, dan juga belum pernah kami kehilangan apa pun ketika kami berteman dengan mereka di padang gurun.
................................................................................
1 SAMUEL 25:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Padahal orang-orang itu sangat baik kepada kami; mereka tidak mengganggu kami dan kami tidak kehilangan apa-apa selama kami lalu-lalang di dekat mereka, ketika kami ada di ladang.

Companied .......... Conversant .......... Harm .......... Hurt .......... Insulted .......... Miss .......... Missed .......... Missing .......... Mistreat .......... Ours .......... Shame .......... Suffered .......... Time .......... Touched .......... Whole .......... Wrong

Companied .......... Conversant .......... Harm .......... Hurt .......... Insulted .......... Miss .......... Missed .......... Missing .......... Mistreat .......... Ours .......... Shame .......... Suffered .......... Time .......... Touched .......... Whole .......... Wrong

Alphabetical: about .......... and .......... anything .......... as .......... did .......... fields .......... good .......... in .......... insulted .......... long .......... men .......... miss .......... missing .......... mistreat .......... near .......... nor .......... not .......... nothing .......... out .......... the .......... them .......... these .......... They .......... time .......... to .......... us .......... very .......... was .......... we .......... went .......... were .......... while .......... whole .......... with .......... Yet

OT History

............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible