1 Samuel 20:33
New American Standard Bible (©1995)
Then Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.

1 Samuel 20:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπῆρεν σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἔγνω ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν δαυιδ

שמואל א 20:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתֹו וַיֵּדַע יְהֹונָתָן כִּי־כָלָה הִיא מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David
................................................................................
1 Samuel 20:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Saúl le arrojó la lanza para matarlo; así Jonatán supo que su padre había decidido matar a David.
................................................................................
1 Samuel 20:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießte. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten,
................................................................................
1 Samuel 20:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
扫 罗 向 约 拿 单 抡 枪 要 刺 他 , 约 拿 单 就 知 道 他 父 亲 决 意 要 杀 大 卫 。
................................................................................
King James Bible
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

American King James Version
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

American Standard Version
And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that is was determined of his father to put David to death.

Bible in Basic English
And Saul, pointing his spear at him, made an attempt to give him a wound: from which it was clear to Jonathan that his father's purpose was to put David to death.

Douay-Rheims Bible
And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David.

Darby Bible Translation
Then Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.

English Revised Version
And Saul cast his spear at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Saul raised his spear to strike him. Then Jonathan knew his father was determined to kill David.

Webster's Bible Translation
And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David.

World English Bible
Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.

Young's Literal Translation
And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
掃 羅 向 約 拿 單 掄 槍 要 刺 他 , 約 拿 單 就 知 道 他 父 親 決 意 要 殺 大 衛 。
................................................................................
1 Samuel 20:33 French: Darby
................................................................................
Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.
................................................................................
1 Samuel 20:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David.
................................................................................
1 Samuel 20:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.
................................................................................
1 Samuel 20:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießete. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten.
................................................................................
1 Samuel 20:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da warf (O. schwang) Saul den Speer nach ihm, um ihn zu treffen; und Jonathan erkannte, daß es von seiten seines Vaters beschlossen sei, David zu töten.

1 i Samuelit 20:33 Albanian
................................................................................
Atëherë Sauli e vërtiti ushtën kundër tij për ta vrarë. Jonathani e kuptoi që vrasja e Davidit ishte diçka e vendosur nga ana e të atit.
................................................................................
1 Царе 20:33 Bulgarian
................................................................................
А Саул хвърли копието на него, за да го удари, от което Ионатан разбра, че баща му беше решил да убие Давида.
................................................................................
1 Samuel 20:33 Croatian Bible
................................................................................
Tada Šaul izmetnu koplje na sina da ga probode. Jonatan vidje da je njegov otac odlučio da ubije Davida.
................................................................................
První Samuelova 20:33 Czech BKR
................................................................................
I hodil Saul kopím na něj, aby ho zabil. Tedy seznav Jonata, že uložil otec jeho zabiti Davida,
................................................................................
1 Samuel 20:33 Danish
................................................................................
Da kastede Saul Spydet efter ham for at ramme ham. Så skønnede Jonatan, at det var hans Faders bestemte Vilje at dræbe David.
................................................................................
1 Samuël 20:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen schoot Saul de spies op hem, om hem te slaan. Alzo merkte Jonathan, dat dit ten volle bij zijn vader besloten was, David te doden.
................................................................................
1 Sámuel 20:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Akkor Saul utána dobta dárdáját, hogy általüsse õt. És megérté Jonathán, hogy atyja elvégezé, hogy megölje Dávidot.
................................................................................
Samuel 1 20:33 Esperanto
................................................................................
Tiam Saul jxetis sur lin la lancon, por frapi lin. Tiam Jonatan komprenis, ke cxe lia patro gxi estas afero decidita, mortigi Davidon.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin paiskasi Saul keihään hänen perässänsä syöstäksensä häntä; niin ymmärsi Jonatan isänsä aikovan Davidin tappaa.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin Saul heitti keihään häntä kohti surmataksensa hänet. Niin Joonatan ymmärsi, että hänen isänsä oli päättänyt tappaa Daavidin.
................................................................................
1 Samuel 20:33 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και επηρεν σαουλ το δορυ επι ιωναθαν του θανατωσαι αυτον και εγνω ιωναθαν οτι συντετελεσται η κακια αυτη παρα του πατρος αυτου θανατωσαι τον δαυιδ
................................................................................
1 Samuel 20:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai epēren saoul to doru epi iōnathan tou thanatōsai auton kai egnō iōnathan oti suntetelestai ē kakia autē para tou patros autou thanatōsai ton dauid
kai epEren saoul to doru epi iOnathan tou thanatOsai auton kai egnO iOnathan oti suntetelestai E kakia autE para tou patros autou thanatOsai ton dauid

................................................................................
1 Samyèl 20:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Sayil leve frenn li tankou si li ta vle voye l' sou Jonatan. Jonatan vin wè papa l' te soti pou touye David vre.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 20:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فصابى شاول الرمح نحوه ليطعنه فعلم يوناثان ان اباه قد عزم على قتل داود.
................................................................................
שמואל א 20:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויטל שאול את־החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי־כלה היא מעם אביו להמית את־דוד׃ ס
................................................................................
שמואל א 20:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיָּ֨טֶל שָׁא֧וּל אֶֽת־הַחֲנִ֛ית עָלָ֖יו לְהַכֹּתֹ֑ו וַיֵּ֙דַע֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן כִּֽי־כָ֥לָה הִ֛יא מֵעִ֥ם אָבִ֖יו לְהָמִ֥ית אֶת־דָּוִֽד׃ ס
................................................................................
שמואל א 20:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויטל שאול את־החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי־כלה היא מעם אביו להמית את־דוד׃ ס
................................................................................
שמואל א 20:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתֹו וַיֵּדַע יְהֹונָתָן כִּי־כָלָה הִיא מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד׃ ס
................................................................................
שמואל א 20:33 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לג ויטל שאול את החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי כלה היא מעם אביו להמית את דוד  {ס}
................................................................................
שמואל א 20:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויטל שאול את החנית עליו להכתו וידע יהונתן כי כלה היא מעם אביו להמית את דוד׃
1 Samuele 20:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Saul brandì la lancia contro a lui per colpirlo. Allora Gionathan riconobbe che suo padre avea deciso di far morire Davide.
................................................................................
1 SAMUEL 20:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka diradakkan Saul pendahannya kepadanya hendak menikam dia, lalu diketahui Yonatan, bahwa sudah tentu kepada ayahnya hendak membunuh Daud.
................................................................................
사무엘상 20:33 Korean
................................................................................
사울이 요나단에게 단창을 던져 치려 한지라 요나단이 그 부친이 다윗을 죽이기로 결심한줄 알고
................................................................................
Pirmoji Samuelio knyga 20:33 Lithuanian
................................................................................
Tada Saulius sviedė ietį, norėdamas jį perdurti. Taip Jehonatanas suprato, kad jo tėvas buvo apsisprendęs Dovydą nužudyti.
................................................................................
1 Samuel 20:33 Maori
................................................................................
Na ko te werohanga a Haora i te tao ki a ia, hei patu mona. Katahi a Honatana ka mohio kua takoto i tona papa te mate mo Rawiri.
................................................................................
1 Samuels 20:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Saul slynget spydet mot ham for å felle ham; da skjønte Jonatan at det var hans fars faste forsett å drepe David.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I cisnął Saul włócznią na niego, aby go przebił. Tedy poznał Jonatan, że koniecznie ojciec jego umyślił zabić Dawida.
................................................................................
1 Samuel 20:33 Portugese Bible
................................................................................
Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.   
................................................................................
1 Samuel 20:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi Saul şi -a îndreptat suliţa spre el, ca să -l lovească. Ionatan a înţeles că era lucru hotărît din partea tatălui său să omoare pe David.
................................................................................
1-я Царств 20:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
................................................................................
1-я Царств 20:33 Russian koi8r
................................................................................
Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.[]
................................................................................
1 Samuel 20:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Saúl le arrojó la lanza para matarlo; así Jonatán supo que su padre había decidido matar a David.
................................................................................
1 Samuel 20:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Saúl le arrojó una lanza por herirlo: de donde entendió Jonathán que su padre estaba determinado á matar á David.
................................................................................
1 Samuel 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba determinado a matar a David.
................................................................................
1 Samuel 20:33 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo, por lo que Jonatán entendió que estaba decidido de parte de su padre el dar muerte a David.
................................................................................
1 Samuelsboken 20:33 Swedish (1917)
................................................................................
Då svängde Saul spjutet mot honom för att genomborra honom; och nu märkte Jonatan att hans fader hade beslutit att döda David.
................................................................................
1 Samuel 20:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At inihandulong ni Saul ang kaniyang sibat sa kaniya upang saktan siya; na doon nakilala ni Jonathan na pasiya ng kaniyang ama na patayin si David.
................................................................................
1 Samuel 20:33 Turkish
................................................................................
Ama Saul Yonatanı öldürmek amacıyla mızrağını ona fırlattı. Böylece Yonatan babasının Davutu öldürmeye kararlı olduğunu anladı.
................................................................................
1 Sa-mu-eân 20:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sau-lơ phóng cây giáo đặng đâm người; Giô-na-than bèn nhìn biết cha mình đã nhứt định giết Ða-vít.
................................................................................
1 Samuele 20:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Saulle lanciò la sua lancia contro a lui, per ferirlo. Allora Gionatan conobbe ch’era cosa determinata da suo padre di far morire Davide.
................................................................................
1 SAMUEL 20:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mendengar itu Saul melemparkan tombaknya kepada Yonatan hendak membunuhnya. Maka tahulah Yonatan bahwa ayahnya memang sungguh-sungguh berniat hendak membunuh Daud.
................................................................................
1 SAMUEL 20:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu Saul melemparkan tombaknya kepada Yonatan untuk membunuhnya. Maka tahulah Yonatan, bahwa ayahnya telah mengambil keputusan untuk membunuh Daud.

Attempt .......... Cast .......... Casteth .......... Clear .......... David .......... Death .......... Decided .......... Determined .......... Hurled .......... Javelin .......... Jonathan .......... Kill .......... Pointing .......... Purpose .......... Saul .......... Slay .......... Smite .......... Spear .......... Strike .......... Whereby .......... Wound

Attempt .......... Cast .......... Casteth .......... Clear .......... David .......... Death .......... Decided .......... Determined .......... Hurled .......... Javelin .......... Jonathan .......... Kill .......... Pointing .......... Purpose .......... Saul .......... Slay .......... Smite .......... Spear .......... Strike .......... Whereby .......... Wound

Alphabetical: at .......... But .......... David .......... death .......... decided .......... down .......... father .......... had .......... him .......... his .......... hurled .......... intended .......... Jonathan .......... kill .......... knew .......... put .......... Saul .......... so .......... spear .......... strike .......... that .......... Then .......... to

OT History

............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible