New American Standard Bible (©1995)
Then Saul hurled his spear at him to strike him down; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.1 Samuel 20:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπῆρεν σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἔγνω ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν δαυιδ
שמואל א 20:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתֹו וַיֵּדַע יְהֹונָתָן כִּי־כָלָה הִיא מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד׃ ס Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David
................................................................................
1 Samuel 20:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Saúl le arrojó la lanza para matarlo; así Jonatán supo que su padre había decidido matar a David.
................................................................................
1 Samuel 20:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Da schoß Saul den Spieß nach ihm, daß er ihn spießte. Da merkte Jonathan, daß bei seinem Vater gänzlich beschlossen war, David zu töten,
................................................................................
1 Samuel 20:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir David.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
扫 罗 向 约 拿 单 抡 枪 要 刺 他 , 约 拿 单 就 知 道 他 父 亲 决 意 要 杀 大 卫 。
................................................................................
King James Bible
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
American King James Version
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
American Standard Version
And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that is was determined of his father to put David to death.
Bible in Basic English
And Saul, pointing his spear at him, made an attempt to give him a wound: from which it was clear to Jonathan that his father's purpose was to put David to death.
Douay-Rheims Bible
And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David.
Darby Bible Translation
Then Saul cast the spear at him to smite him; and Jonathan knew that it was determined by his father to put David to death.
English Revised Version
And Saul cast his spear at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Saul raised his spear to strike him. Then Jonathan knew his father was determined to kill David.
Webster's Bible Translation
And Saul cast a javelin at him to smite him: by which Jonathan knew that it was determined by his father to slay David.
World English Bible
Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
Young's Literal Translation
And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.