New American Standard Bible (©1995) Saul hurled the spear for he thought, "I will pin David to the wall." But David escaped from his presence twice.1 Samuel 18:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et misit eam putans quod configere posset David cum pariete et declinavit David a facie eius secundo ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y arrojó Saúl la lanza, pues se dijo: Clavaré a David en la pared. Pero David lo evadió dos veces. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 German: Luther (1912) ................................................................................ und er schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 扫 罗 把 枪 一 抡 , 心 里 说 , 我 要 将 大 卫 刺 透 , 钉 在 墙 上 。 大 卫 躲 避 他 两 次 。 ................................................................................ King James Bible And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. American King James Version And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. American Standard Version and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice. Bible in Basic English And Saul, balancing the spear in his hand, said, I will give David a blow, pinning him to the wall. And David got away from him twice. Douay-Rheims Bible And threw it, thinking to nail David to the wall: and David stept aside out of his presence twice. Darby Bible Translation And Saul cast the spear, and thought, I will smite David and the wall. But David turned away from him twice. English Revised Version and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice. GOD'S WORD® Translation (©1995) He raised the spear and thought, "I'll nail David to the wall." But David got away from him twice. Webster's Bible Translation And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall. And David escaped from his presence twice. World English Bible and Saul threw the spear; for he said, "I will pin David even to the wall!" David escaped from his presence twice. Young's Literal Translation and Saul casteth the javelin, and saith, 'I smite through David, even through the wall;' and David turneth round out of his presence twice. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 掃 羅 把 槍 一 掄 , 心 裡 說 , 我 要 將 大 衛 刺 透 , 釘 在 牆 上 。 大 衛 躲 避 他 兩 次 。 ................................................................................ 1 Samuel 18:11 French: Darby ................................................................................ Et Saül jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Saül lança la hallebarde, disant en soi-même : Je frapperai David, et la muraille; mais David se détourna de devant lui par deux fois. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Saül leva sa lance, disant en lui-même: Je frapperai David et la muraille; mais David se détourna de lui, par deux fois. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 German: Luther (1545) ................................................................................ und schoß ihn und gedachte: Ich will David an die Wand spießen. David aber wandte sich zweimal von ihm. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Saul warf (O. schwang) den Speer und dachte: (O. sagte) Ich will David an die Wand spießen! Aber David wandte sich zweimal von ihm ab. | 1 i Samuelit 18:11 Albanian ................................................................................ Kështu Sauli e vërtiti shtizën, duke thënë: "Do ta gozhdoj Davidin në mur!". Por Davidi iu shmang goditjes dy herë. ................................................................................ 1 Царе 18:11 Bulgarian ................................................................................ И Саул хвърли копието, като каза: Ще закова Давида дори до стената. Но Давид се отклони от присъствието му два пъти. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Croatian Bible ................................................................................ I Šaul baci koplje govoreći u sebi: "Sad ću pribiti Davida uza zid!" Ali mu se David izmače dva puta. ................................................................................ První Samuelova 18:11 Czech BKR ................................................................................ I vyhodil Saul kopí,řka: Prohodím Davida až do stěny. Ale David uhnul se jemu po dvakrát. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Danish ................................................................................ og kastede det i den Tanke: "Jeg vil spidde David til Væggen!" Men David undveg ham to Gange. ................................................................................ 1 Samuël 18:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Saul schoot de spies, en zeide: Ik zal David aan den wand spitten; maar David wendde zich tweemaal van zijn aangezicht af. ................................................................................ 1 Sámuel 18:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elhajítá Saul a dárdát, azt gondolván: Dávidot a falhoz szegezem; de Dávid két ízben is félrehajolt elõle. ................................................................................ Samuel 1 18:11 Esperanto ................................................................................ Kaj Saul jxetis la lancon, kaj pensis:Mi alpikos Davidon al la muro. Sed David forturnis sin de li du fojojn. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 18:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jonka hän syöksi, ajatellen: minä syöksen Davidin seinää vastaan; mutta David vältti hänen edestänsä kaksi kertaa. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 18:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Saul heitti keihään ja ajatteli: "Minä keihästän Daavidin seinään". Mutta Daavid väisti häntä kaksi kertaa. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................
................................................................................ 1 Samuel 18:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................
................................................................................ 1 Samyèl 18:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sayil di nan kè l': Mwen pral kloure David sou miray la, epi li voye frenn lan an de fwa sou David. Men, chak fwa, David eskive frenn lan.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 18:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاشرع شاول الرمح وقال اضرب داود حتى الى الحائط. فتحول داود من امامه مرتين. ................................................................................ שמואל א 18:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויטל שאול את־החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים׃ ................................................................................ שמואל א 18:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּ֤טֶל שָׁאוּל֙ אֶֽת־הַחֲנִ֔ית וַיֹּ֕אמֶר אַכֶּ֥ה בְדָוִ֖ד וּבַקִּ֑יר וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֛ד מִפָּנָ֖יו פַּעֲמָֽיִם׃ ................................................................................ שמואל א 18:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויטל שאול את־החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים׃ ................................................................................ שמואל א 18:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית וַיֹּאמֶר אַכֶּה בְדָוִד וּבַקִּיר וַיִּסֹּב דָּוִד מִפָּנָיו פַּעֲמָיִם׃ ................................................................................ שמואל א 18:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא ויטל שאול את החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים ................................................................................ שמואל א 18:11 Hebrew Bible ................................................................................ ויטל שאול את החנית ויאמר אכה בדוד ובקיר ויסב דוד מפניו פעמים׃ | 1 Samuele 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e la scagliò, dicendo: "Inchioderò Davide al muro!" Ma Davide schivò il colpo per due volte. ................................................................................ 1 SAMUEL 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka diradakkan Saul pendahannya sambil katanya: Baik kutikam Daud sampai tercucuk ia pada dinding. Tetapi Daud menyalahkan tikamnya sampai dua kali. ................................................................................ 사무엘상 18:11 Korean ................................................................................ 그가 스스로 이르기를 내가 다윗을 벽에 박으리라 하고 그 창을 던졌으나 다윗이 그 앞에서 두번 피하였더라 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 18:11 Lithuanian ................................................................................ Jis sviedė ją į Dovydą, galvodamas: “Prismeigsiu jį prie sienos”. Bet Dovydas išsisuko du kartus. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Maori ................................................................................ Ko te tino werohanga a Haora i te tao; i mea hoki ia, Me patu a Rawiri e ahau, kia titi rawa ki te pakitara. Na karohia ana e Rawiri: e rua nga mawhititanga i tona aroaro. ................................................................................ 1 Samuels 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da svang Saul spydet og tenkte: Jeg vil støte det gjennem David og inn i veggen. Men David bøide sig til side for ham to ganger. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I cisnął Saul włócznią, mówiąc: Przebiję Dawida aż ku ścianie; ale się uchylił Dawid przed nim po dwa kroć. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Portugese Bible ................................................................................ E Saul arremessou a lança, dizendo consigo: Encravarei a Davi na parede. Davi, porém, desviou-se dele por duas vezes. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Saul a ridicat suliţa, zicîndu-şi în sine: ,,Voi pironi pe David de perete``. Dar David s'a ferit de el de două ori. ................................................................................ 1-я Царств 18:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давидак стене; но Давид два раза уклонился от него. ................................................................................ 1-я Царств 18:11 Russian koi8r ................................................................................ И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.[] ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y Saúl le arrojó la lanza, pues se dijo: "Clavaré a David en la pared." Pero David lo evadió dos veces. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré a David en la pared. Y dos veces se apartó de él David. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Saúl arrojó la lanza pensando: "¡Clavaré a David en la pared!" Pero David le esquivó dos veces. ................................................................................ 1 Samuelsboken 18:11 Swedish (1917) ................................................................................ Och Saul svängde spjutet och tänkte: »Jag skall spetsa David fast vid väggen.» Men David böjde sig undan för honom, två gånger. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At inihagis ni Saul ang sibat; sapagka't kaniyang sinabi, Aking tutuhugin si David sa dinding. At tumanan si David sa kaniyang harap na makalawa. ................................................................................ 1 Samuel 18:11 Turkish ................................................................................ ‹‹Davutu vurup duvara çakacağım›› diye düşünerek mızrağı ona fırlattı. Ama Davut iki kez ondan kurtuldu. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 18:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ bèn phóng Ða-vít, mà rằng: Ta sẽ đóng đinh nó nơi vách. Nhưng Ða-vít tránh hai lần khỏi mũi giáo. ................................................................................ 1 Samuele 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Saulle lanciò la lancia, e disse: Io conficcherò Davide nella parete. Ma Davide si stornò d’innanzi a lui due volte. ................................................................................ 1 SAMUEL 18:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kutancapkan tombak ini kepada Daud sampai tertancap ke dinding! pikir Saul, lalu ia melemparkan tombak itu sampai dua kali kepada Daud, tetapi Daud berhasil mengelak. ................................................................................ 1 SAMUEL 18:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Saul melemparkan tombak itu, karena pikirnya: "Baiklah aku menancapkan Daud ke dinding." Tetapi Daud mengelakkannya sampai dua kali.Avoided .......... Balancing .......... Blow .......... Cast .......... Casteth .......... David .......... Escaped .......... Hand .......... Hurled .......... I'll .......... Javelin .......... Pin .......... Pinning .......... Presence .......... Round .......... Saul .......... Smite .......... Spear .......... Stepped .......... Strike .......... Thought .......... Turned .......... Turneth .......... Twice .......... Wall Avoided .......... Balancing .......... Blow .......... Cast .......... Casteth .......... David .......... Escaped .......... Hand .......... Hurled .......... I'll .......... Javelin .......... Pin .......... Pinning .......... Presence .......... Round .......... Saul .......... Smite .......... Spear .......... Stepped .......... Strike .......... Thought .......... Turned .......... Turneth .......... Twice .......... Wall Alphabetical: and .......... But .......... David .......... eluded .......... escaped .......... for .......... from .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... hurled .......... I .......... I'll .......... it .......... pin .......... presence .......... Saul .......... saying .......... spear .......... the .......... thought .......... to .......... twice .......... wall .......... will OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |