1 Samuel 17:30
New American Standard Bible (©1995)
Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before.

1 Samuel 17:30 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................

שמואל א 17:30 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּסֹּב מֵאֶצְלֹו אֶל־מוּל אַחֵר וַיֹּאמֶר כַּדָּבָר הַזֶּה וַיְשִׁבֻהוּ הָעָם דָּבָר כַּדָּבָר הָרִאשֹׁון׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et prius
................................................................................
1 Samuel 17:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces se apartó de su lado hacia otro y preguntó lo mismo; y el pueblo respondió lo mismo que antes.
................................................................................
1 Samuel 17:30 German: Luther (1912)
................................................................................
und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
................................................................................
1 Samuel 17:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 17:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
大 卫 就 离 开 他 转 向 别 人 , 照 先 前 的 话 而 问 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 话 回 答 他 。
................................................................................
King James Bible
And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

American King James Version
And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

American Standard Version
And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

Bible in Basic English
And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.

Douay-Rheims Bible
And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.

Darby Bible Translation
And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.

English Revised Version
And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer.

Webster's Bible Translation
And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.

World English Bible
He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.

Young's Literal Translation
And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 17:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
大 衛 就 離 開 他 轉 向 別 人 , 照 先 前 的 話 而 問 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 話 回 答 他 。
................................................................................
1 Samuel 17:30 French: Darby
................................................................................
N'y a-t-il pas de quoi? Et il se détourna d'auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.
................................................................................
1 Samuel 17:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de la même manière comme la première fois.
................................................................................
1 Samuel 17:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il se détourna de lui, alla vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.
................................................................................
1 Samuel 17:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
................................................................................
1 Samuel 17:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.

1 i Samuelit 17:30 Albanian
................................................................................
Duke u larguar prej tij, iu drejtua një tjetri dhe i bëri po atë pyetje; dhe njerëzit i dhanë po atë përgjigje të mëparshme.
................................................................................
1 Царе 17:30 Bulgarian
................................................................................
И обърна се от него към другиго и говори по същия начин; и людете пак му отговориха според първите думи.
................................................................................
1 Samuel 17:30 Croatian Bible
................................................................................
Tada se okrene od njega k drugome i zapita istim riječima kao prije. Narod mu odgovori isto kao prvi put.
................................................................................
První Samuelova 17:30 Czech BKR
................................................................................
Tedy šel od něho k jinému, jehož se tázal jako i prvé. I odpověděl jemu lid tak jako i prvé.
................................................................................
1 Samuel 17:30 Danish
................................................................................
Og han vendte sig fra ham til en anden og sagde det samme, og Folkene svarede ham som før.
................................................................................
1 Samuël 17:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtervolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden.
................................................................................
1 Sámuel 17:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elfordula tõle egy másikhoz, és ugyan úgy szóla, [mint korábban,] és a nép is az elõbbi beszéd szerint válaszola néki.
................................................................................
Samuel 1 17:30 Esperanto
................................................................................
Kaj li deturnis sin de li al alia flanko, kaj ekparolis kiel antauxe; kaj la homoj respondis al li kiel la unuan fojon.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 17:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja käänsi itsensä hänestä pois toisen puoleen ja sanoi niinkuin hän ennenkin oli sanonut; niin kansa vastasi häntä niinkuin ennenkin.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 17:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän kääntyi hänen luotansa toisen puoleen ja kysyi niinkuin ennenkin; ja väki vastasi hänelle samoin kuin äsken.
................................................................................
1 Samuel 17:30 Greek OT: Septuagint
................................................................................

................................................................................
1 Samuel 17:30 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................

................................................................................
1 Samyèl 17:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li vire bò yon lòt moun, li mande l' menm keksyon an. Chak fwa, moun yo fè l' menm repons la.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 17:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وتحول من عنده نحو آخر وتكلم بمثل هذا الكلام فرد له الشعب جوابا كالجواب الاول.
................................................................................
שמואל א 17:30 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויסב מאצלו אל־מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון׃
................................................................................
שמואל א 17:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלֹו֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֹֽׁון׃
................................................................................
שמואל א 17:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויסב מאצלו אל־מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון׃
................................................................................
שמואל א 17:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּסֹּב מֵאֶצְלֹו אֶל־מוּל אַחֵר וַיֹּאמֶר כַּדָּבָר הַזֶּה וַיְשִׁבֻהוּ הָעָם דָּבָר כַּדָּבָר הָרִאשֹׁון׃
................................................................................
שמואל א 17:30 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ל ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון
................................................................................
שמואל א 17:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישבהו העם דבר כדבר הראשון׃
1 Samuele 17:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E, scostandosi da lui, si rivolse ad un altro, facendo la stessa domanda; e la gente gli diede la stessa risposta di prima.
................................................................................
1 SAMUEL 17:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berpalinglah ia dirinya kepada orang lain, dikatakannya perkataan tadi itu, maka orang itupun menyahut kepadanya sama dengan katanya yang dahulu itu.
................................................................................
사무엘상 17:30 Korean
................................................................................
돌이켜 다른 사람을 향하여 전과 같이 말하매 백성이 전과 같이 대답하니라
................................................................................
Pirmoji Samuelio knyga 17:30 Lithuanian
................................................................................
Nusisukęs nuo jo, Dovydas atsisuko į kitą ir kalbėjo tą patį. Žmonės jam atsakydavo kaip pirma.
................................................................................
1 Samuel 17:30 Maori
................................................................................
Na ka tahuri atu ia i a ia ki tetahi atu, a ka korero atu ko aua kupu ano; a rite tonu ki te kupu tuatahi te kupu i whakahokia mai e te iwi ki a ia.
................................................................................
1 Samuels 17:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så vendte han sig fra ham til en annen og spurte om det samme*; og folket svarte ham som første gang. / {* 1SA 17, 26.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odwrócił się od niego ku drugiemu, i pytał się jako i przedtem; a odpowiedział mu lud tak jako i pierwej.
................................................................................
1 Samuel 17:30 Portugese Bible
................................................................................
E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.   
................................................................................
1 Samuel 17:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi s'a întors dela el ca să vorbească cu altul, şi i -a pus aceleaşi întrebări. Poporul i -a răspuns ca şi întîiaş dată.
................................................................................
1-я Царств 17:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
................................................................................
1-я Царств 17:30 Russian koi8r
................................................................................
И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.[]
................................................................................
1 Samuel 17:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces se apartó de su lado hacia otro y preguntó lo mismo; y el pueblo respondió lo mismo que antes.
................................................................................
1 Samuel 17:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y respondiéronle los del pueblo como primero.
................................................................................
1 Samuel 17:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y le respondieron los del pueblo como primero.
................................................................................
1 Samuel 17:30 Spanish: Modern
................................................................................
Se apartó de él hacia otro y preguntó lo mismo. Y la gente le respondió igual que antes.
................................................................................
1 Samuelsboken 17:30 Swedish (1917)
................................................................................
Sedan vände han sig ifrån honom till en annan och upprepade sin fråga, och folket gav honom samma svar som förut.
................................................................................
1 Samuel 17:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tinalikdan niya siya na napatungo sa iba, at siya'y nagsalita ng gayon ding paraan: at sinagot siya uli ng bayan na gaya ng una.
................................................................................
1 Samuel 17:30 Turkish
................................................................................
Sonra başka birine dönüp aynı soruyu sordu. Adamlar öncekine benzer bir yanıt verdiler.
................................................................................
1 Sa-mu-eân 17:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người dan xa anh mình, lặp hỏi những người khác cũng một câu ấy, thì người ta đáp như lần thứ nhứt.
................................................................................
1 Samuele 17:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, rivoltosi d’appresso a colui ad un altro, egli gli tenne i medesimi ragionamenti. E la gente gli fece la medesima risposta che gli era stata fatta prima.
................................................................................
1 SAMUEL 17:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu dia pergi dan menanyakan hal yang sama kepada prajurit-prajurit yang lain; dan ia mendapat jawaban begitu juga.
................................................................................
1 SAMUEL 17:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dan menanyakan yang sama. Dan rakyat memberi jawab kepadanya seperti tadi.

Manner .......... Matter .......... Round .......... Someone .......... Towards .......... Turned .......... Turneth .......... Turning .......... Way .......... Word .......... Words

Manner .......... Matter .......... Round .......... Someone .......... Towards .......... Turned .......... Turneth .......... Turning .......... Way .......... Word .......... Words

Alphabetical: and .......... another .......... answered .......... as .......... away .......... before .......... brought .......... else .......... from .......... He .......... him .......... matter .......... men .......... people .......... said .......... same .......... someone .......... the .......... then .......... thing .......... to .......... turned .......... up

OT History

............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30

Scripturetext.com Multilingual Bible