New American Standard Bible (©1995)
But certain worthless men said, "How can this one deliver us?" And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent.1 Samuel 10:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν τί σώσει ἡμᾶς οὗτος καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire
................................................................................
1 Samuel 10:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero ciertos hombres indignos dijeron: ¿Cómo puede éste salvarnos? Y lo menospreciaron y no le trajeron presente alguno. Mas él guardó silencio.
................................................................................
1 Samuel 10:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Er aber tat, als hörte er's nicht.
................................................................................
1 Samuel 10:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 10:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 有 些 匪 徒 说 : 这 人 怎 能 救 我 们 呢 ? 就 藐 视 他 , 没 有 送 他 礼 物 ; 扫 罗 却 不 理 会 。
................................................................................
King James Bible
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
American King James Version
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
American Standard Version
But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
Bible in Basic English
But certain good-for-nothing persons said, How is this man to be our saviour? And having no respect for him, they gave him no offering.
Douay-Rheims Bible
But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not.
Darby Bible Translation
But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.
English Revised Version
But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, some good-for-nothing people asked, "How can this man save us?" They despised him and wouldn't bring him presents, but he didn't respond.
Webster's Bible Translation
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
World English Bible
But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace.
Young's Literal Translation
and the sons of worthlessness have said, 'What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.