New American Standard Bible (©1995) so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis ................................................................................ 1 Pedro 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ para vivir el tiempo que le queda en la carne, no ya para las pasiones humanas, sino para la voluntad de Dios. ................................................................................ 1 Petrus 4:2 German: Luther (1912) ................................................................................ daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. ................................................................................ 1 Pierre 4:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. ................................................................................ 彼 得 前 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 存 这 样 的 心 , 从 今 以 後 就 可 以 不 从 人 的 情 欲 , 只 从 神 的 旨 意 在 世 度 馀 下 的 光 阴 。 ................................................................................ King James Bible That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. American King James Version That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. American Standard Version that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God. Bible in Basic English So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God. Douay-Rheims Bible That now he may live the rest of his time in the flesh , not after the desires of men, but according to the will of God. Darby Bible Translation no longer to live the rest of his time in the flesh to men's lusts, but to God's will. English Revised Version that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. GOD'S WORD® Translation (©1995) That way you won't be guided by sinful human desires as you live the rest of your lives on earth. Instead, you will be guided by what God wants you to do. Tyndale New Testament that he henceforward should live as much time as remaineth in the flesh, not after the lusts of men: but after the will of God. Weymouth New Testament that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God. Webster's Bible Translation That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. World English Bible that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. Young's Literal Translation no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; ................................................................................ 彼 得 前 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 存 這 樣 的 心 , 從 今 以 後 就 可 以 不 從 人 的 情 慾 , 只 從 神 的 旨 意 在 世 度 餘 下 的 光 陰 。 ................................................................................ 1 Pierre 4:2 French: Darby ................................................................................ pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. ................................................................................ 1 Pierre 4:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. ................................................................................ 1 Pierre 4:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. ................................................................................ 1 Petrus 4:2 German: Luther (1545) ................................................................................ daß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. ................................................................................ 1 Petrus 4:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. | 1 Pjetrit 4:2 Albanian ................................................................................ Prandaj u duket çudi që ju nuk rendni me ta në po ato teprime shthurjeje dhe flasin keq për ju. ................................................................................ 1 ՊԵՏՐՈՍ 4:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ որպէսզի՝ իր մարմինին մէջ մնացած ժամանակը՝ այլեւս ապրի ո՛չ թէ մարդոց ցանկութիւններուն համաձայն, հապա՝ Աստուծոյ կամքին համաձայն: ................................................................................ 1 S. Pierrisec. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guehiagoric ez guiçonén guthicién araura, baina Iaincoaren vorondatearen araura goitico haraguian den demborán vici dençat. ................................................................................ 1 Петрово 4:2 Bulgarian ................................................................................ за да живеете през останалото в тялото време, не вече по човешки страсти, а по Божията воля. ................................................................................ Prva Petrova poslanica 4:2 Croatian Bible ................................................................................ da vrijeme što vam u tijelu još preostaje proživite ne više po ljudskim požudama nego po Božjoj volji. ................................................................................ První Petrův 4:2 Czech BKR ................................................................................ K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po všecken čas, což ho ještě zůstává. ................................................................................ 1 Peter 4:2 Danish ................................................................................ så at I ikke fremdeles leve den øvrige Tid i Kødet efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie. ................................................................................ 1 Petrus 4:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven. ................................................................................ 1 Péter 4:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevõ idõt. ................................................................................ De Petro 1 4:2 Esperanto ................................................................................ por ke vi travivu la reston de la enkarna tempo jam ne laux la voluptoj de homoj, sed laux la volo de Dio. ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 4:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ettei hän enään sitä aikaa, jonka hän lihassa edespäin on, ihmisten himon jälkeen, vaan Jumalan tahdon jälkeen eläisi. ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 4:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ettette enää eläisi tätä lihassa vielä elettävää aikaa ihmisten himojen mukaan, vaan Jumalan tahdon mukaan. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰς ὁ μηκέτι ἄνθρωπος ἐπιθυμία ἀλλά θέλημα θεός ὁ ἐπίλοιπος ἐν σάρξ βιόω χρόνος ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eis to mēketi anthrōpōn epithumiais alla thelēmati theou ton epiloipon en sarki biōsai chronon eis to mEketi anthrOpOn epithumiais alla thelEmati theou ton epiloipon en sarki biOsai chronon ................................................................................ 1 Piè 4:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pou li viv ti rès tan li gen pou l' viv sou tè a dapre egzijans volonte Bondye, pa dapre egzijans lachè.ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لكي لا يعيش ايضا الزمان الباقي في الجسد لشهوات الناس بل لارادة الله. ................................................................................ 1 Peter 4:2 Hebrew Bible ................................................................................ למען אשר לא תחיו עוד לתאות בני אדם כי אם לרצון אלהים כל ימי היתכם עוד בבשר׃ ................................................................................ 1 Peter 4:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܠܪܓܝܓܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܚܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܦܓܪܐ ܐܠܐ ܠܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ | 1 Pietro 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ per consacrare il tempo che resta da passare nella carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio. ................................................................................ 1 PET 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ supaya sepanjang umurmu yang tinggal lagi, jangan kamu menurut segala keinginan manusia, melainkan kehendak Allah. ................................................................................ 1 Peter 4:2 Kabyle: NT ................................................................................ iwakken ussan i s-d-iqqimen di tudert-is, ad iddu s lebɣi n Sidi Ṛebbi, mačči akken ibɣa nețța. ................................................................................ 베드로전서 4:2 Korean ................................................................................ 그 후로는 다시 사람의 정욕을 좇지 않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라 ................................................................................ Pētera 1 vēstule 4:2 Latvian New Testament ................................................................................ Lai atlikušo laiku miesīgi vairs nedzīvotu cilvēku kārībām, bet Dieva gribai. ................................................................................ Pirmasis Petro laiðkas 4:2 Lithuanian ................................................................................ kad likusį laiką kūne gyventų nebe žmonių aistromis, o Dievo valia. ................................................................................ 1 Peter 4:2 Maori ................................................................................ Mo te wa e toe nei o te noho ki te kikokiko kia kaua i runga i nga hiahia o te tangata, engari i ta te Atua i pai ai. ................................................................................ 1 Peters 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ så I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal være i kjødet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Aby już więcej nie cielesnym pożądliwościom, ale woli Bożej żył ostatek czasu w ciele. ................................................................................ 1 Pedro 4:2 Portugese Bible ................................................................................ para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus. ................................................................................ 1 Petru 4:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ pentruca, în vremea care-i mai rămîne de trăit în trup, să nu mai trăiască după poftele oamenilor, ci după voia lui Dumnezeu. ................................................................................ 1-e Петра 4:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. ................................................................................ 1-e Петра 4:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. ................................................................................ 1-e Петра 4:2 Russian koi8r ................................................................................ чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. ................................................................................ 1 Peter 4:2 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu "iwiaakjana nuikia Yusa wakeramurin tuke umirkatjai" tu Enentßimiui. Ni ayashi wakerana nuna yamaikia Pßchiatsui. ................................................................................ 1 Pedro 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ para vivir el tiempo que le queda en la carne, ya no para las pasiones humanas, sino para la voluntad de Dios. ................................................................................ 1 Pedro 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios. ................................................................................ 1 Pedro 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios. ................................................................................ 1 Pedro 4:2 Spanish: Modern ................................................................................ para vivir el tiempo que le queda en la carne, no en las pasiones de los hombres, sino en la voluntad de Dios. ................................................................................ 1 Petrusbrevet 4:2 Swedish (1917) ................................................................................ Och leven sedan, under den tid som återstår eder här i köttet, icke mer efter människors onda begärelser, utan efter Guds vilja. ................................................................................ 1 Petro 4:2 Swahili NT ................................................................................ Tangu sasa, basi, maisha yaliowabakia kuishi hapa duniani yanapaswa kuongozwa na matakwa ya Mungu, si na tamaa za kibinadamu. ................................................................................ 1 Pedro 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Upang huwag na kayong mangabuhay sa laman sa inyong nalalabing panahon sa mga masamang pita ng mga tao, kundi sa kalooban ng Dios. ................................................................................ 1 Petrus 4:2 Turkish ................................................................................ Sonuç olarak, dünyadaki yaşamının geri kalan bölümünü artık insan tutkularına göre değil, Tanrının isteğine göre sürdürür. ................................................................................ 1 Петрово 4:2 Ukrainian: NT ................................................................................ щоб уже не по хотїнню чоловічому, а по волї Божій, жити остальний час у тїдї. ................................................................................ 1 Peter 4:2 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', bula-ni tuwu' -pidi hi rala dunia' toi, neo' -pi nituku' konoa manusia', mpotuku' konoa Alata'ala-mokoi. ................................................................................ 1 Phi-e-rô 4:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ hầu cho còn sống trong xác thịt bao lâu thì chớ lại theo những sự người ta ưa thích, một phải theo ý muốn Ðức Chúa Trời. ................................................................................ 1 Pietro 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio. ................................................................................ 1 PET 4:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab itu, hendaklah kalian hidup selanjutnya di dunia ini menurut kemauan Allah, dan bukan menurut keinginan manusia. ................................................................................ 1 PET 4:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ supaya waktu yang sisa jangan kamu pergunakan menurut keinginan manusia, tetapi menurut kehendak Allah.Desires .......... Earthly .......... Evil .......... Flesh .......... Future .......... God's .......... Governed .......... Human .......... Life .......... Longer .......... Passions .......... Purpose .......... Rather .......... Rest .......... Result .......... Spend .......... Time Desires .......... Earthly .......... Evil .......... Flesh .......... Future .......... God's .......... Governed .......... Human .......... Life .......... Longer .......... Passions .......... Purpose .......... Rather .......... Rest .......... Result .......... Spend .......... Time Alphabetical: a .......... As .......... but .......... desires .......... does .......... earthly .......... evil .......... flesh .......... for .......... God .......... he .......... his .......... human .......... in .......... life .......... live .......... longer .......... lusts .......... men .......... no .......... not .......... of .......... rather .......... rest .......... result .......... so .......... the .......... time .......... to .......... will NT Letters ............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |