1 Peter 3:8
New American Standard Bible (©1995)
To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
................................................................................
1 Pedro 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En conclusión, sed todos de un mismo sentir, compasivos, fraternales, misericordiosos y de espíritu humilde;
................................................................................
1 Petrus 3:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.
................................................................................
1 Pierre 3:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
................................................................................
彼 得 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。
................................................................................
King James Bible
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

American King James Version
Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous:

American Standard Version
Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:

Bible in Basic English
Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride:

Douay-Rheims Bible
And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:

Darby Bible Translation
Finally, be all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;

English Revised Version
Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Finally, everyone must live in harmony, be sympathetic, love each other, have compassion, and be humble.

Tyndale New Testament
In conclusion, be ye all of one mind, one suffer with another, love as brethren, be pitiful, be courteous,

Weymouth New Testament
In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded,

Webster's Bible Translation
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous:

World English Bible
Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,

Young's Literal Translation
And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
................................................................................
彼 得 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。
................................................................................
1 Pierre 3:8 French: Darby
................................................................................
Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,
................................................................................
1 Pierre 3:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.
................................................................................
1 Pierre 3:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants;
................................................................................
1 Petrus 3:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.
................................................................................
1 Petrus 3:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig, (O. niedriggesinnt)

1 Pjetrit 3:8 Albanian
................................................................................
Sepse ''kush don ta dojë jetën dhe të shohë ditë të mira, le ta ruajë gojën e tij nga e keqja dhe buzët e tij nga të folurit me mashtrim;
................................................................................
1 ՊԵՏՐՈՍ 3:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Վերջապէս, բոլո՛րդ եղէք համախոհ, կարեկից, եղբայրասէր, գթած ու բարեսիրտ:
................................................................................
1 S. Pierrisec. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:
................................................................................
1 Петрово 3:8 Bulgarian
................................................................................
А, най-после, бъдете всички едномислени, съчувствителни, братолюбиви, милостиви, смиреномъдри.
................................................................................
Prva Petrova poslanica 3:8 Croatian Bible
................................................................................
Napokon, budite svi jednodušni, puni suosjećanja i bratske ljubavi, milosrdni, ponizni!
................................................................................
První Petrův 3:8 Czech BKR
................................................................................
A tak sumou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví,
................................................................................
1 Peter 3:8 Danish
................................................................................
Og til Slutning værer alle enssindede, medlidende, kærlige imod Brødrene, barmhjertige, ydmyge;
................................................................................
1 Petrus 3:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk;
................................................................................
1 Péter 3:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Végezetre mindnyájan [legyetek] egyértelmûek, rokonérzelmûek, atyafiszeretõk, irgalmasak, kegyesek:
................................................................................
De Petro 1 3:8 Esperanto
................................................................................
Fine, estu cxiuj samideaj, simpatiaj, fratamemaj, kompatemaj, humilanimaj;
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 3:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta viimein olkaat kaikki yksimieliset, ynnä kärsiväiset, pitäin veljellistä rakkautta keskenänne, laupiaat, ystävälliset,
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä kohtaan rakkaita, armahtavaisia, nöyriä.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δέ τέλος πᾶς ὁμόφρων συμπαθής φιλάδελφος εὔσπλαγχνος φιλόφρων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες συμπαθεῖς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι φιλόφρονες·
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones
to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

................................................................................
1 Piè 3:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pou fini, nou tout nou dwe dakò yonn ak lòt, se pou nou gen menm santiman yonn pou lòt. Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak sè, se pou nou gen bon kè, san lògèy.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء
................................................................................
1 Peter 3:8 Hebrew Bible
................................................................................
וסוף דבר היו כלכם לב אחד בעלי חמלה אהבי האחים רחמנים ומתקבלים על הבריות׃
................................................................................
1 Peter 3:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܘܠܡܐ ܕܝܢ ܕܬܗܘܘܢ ܟܠܟܘܢ ܒܐܘܝܘܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܚܫܝܢ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܘܪܚܡܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܬܢܝܢ ܘܡܟܝܟܝܢ ܀
1 Pietro 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili;
................................................................................
1 PET 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada akhirnya, hendaklah kamu sekalian sehati, dan berbelas kasihan, dan mengasihi segala saudara, dan penyayang, dan rendah hati;
................................................................................
1 Peter 3:8 Kabyle: NT
................................................................................
Ihi sɛut akk yiwet n lɛeqliya, myeḥmalet wway gar-awen. Sɛut tagmaț, iḥninet, ddut s wannuz.
................................................................................
베드로전서 3:8 Korean
................................................................................
마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이 하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며
................................................................................
Pētera 1 vēstule 3:8 Latvian New Testament
................................................................................
Bet beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, žēlsirdīgi, pacietīgi, pazemīgi!
................................................................................
Pirmasis Petro laiðkas 3:8 Lithuanian
................................................................................
Galiausiai visi būkite vienminčiai, užjaučiantys kitus, mylintys brolius, gailestingi, draugiški.
................................................................................
1 Peter 3:8 Maori
................................................................................
Na, ko te whakamutunga nei o taku, kia kotahi te whakaaro o te katoa, kia kotahi te ngakau, kia rite te aroha ki to te tuakana, ki to te teina, kia pai te ngakau, kia ngawari:
................................................................................
1 Peters 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A na koniec wszyscy bądźcie jednomyślni, spółcierpiący doległości, braterstwo miłujący, miłosierni i dobrotliwi,
................................................................................
1 Pedro 3:8 Portugese Bible
................................................................................
Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,   
................................................................................
1 Petru 3:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gînduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi , smeriţi.
................................................................................
1-e Петра 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
................................................................................
1-e Петра 3:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
................................................................................
1-e Петра 3:8 Russian koi8r
................................................................................
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
................................................................................
1 Peter 3:8 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyasha Ashφ Y·s-shuartirmin Tßjarme, aya Chikichφk enentaik Atφ. Waitnennairatarum. Nekas yatsum aneam N·nisrumek anenaitiarum. Aya ßminiuk Enentßimtutsuk chikichan Yßintaj tu Enentßimsatarum.
................................................................................
1 Pedro 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En conclusión, sean todos de un mismo sentir (tengan todos armonía), compasivos, fraternales, misericordiosos, y de espíritu humilde;
................................................................................
1 Pedro 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
................................................................................
1 Pedro 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y finalmente, sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
................................................................................
1 Pedro 3:8 Spanish: Modern
................................................................................
Finalmente, sed todos de un mismo sentir: compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos y humildes.
................................................................................
1 Petrusbrevet 3:8 Swedish (1917)
................................................................................
Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka.
................................................................................
1 Petro 3:8 Swahili NT
................................................................................
Mwisho nasema hivi: mnapaswa kuwa na moyo mmoja, na fikira moja; mnapaswa kupendana kidugu, kuwa wapole na wanyenyekevu ninyi kwa ninyi.
................................................................................
1 Pedro 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip:
................................................................................
1 Petrus 3:8 Turkish
................................................................................
Sonuç olarak hepiniz aynı düşüncede birleşin. Başkalarının duygularını paylaşın. Birbirinizi kardeşçe sevin. Şefkatli, alçakgönüllü olun.
................................................................................
1 Петрово 3:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі;
................................................................................
1 Peter 3:8 Uma New Testament
................................................................................
Ka'omea-na, tuwu' hintuwu' -ta omea, hameha' hawa' pai' hanono lau, momepoka'ahi' hewa to ntali ompi', lompe' nono pai' mpakadingki' nono hi doo.
................................................................................
1 Phi-e-rô 3:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường.
................................................................................
1 Pietro 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti;
................................................................................
1 PET 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kesimpulannya ialah: hendaklah Saudara-saudara seia sekata dan seperasaan. Hendaklah kalian saling sayang-menyayangi seperti orang-orang yang bersaudara. Dan hendaklah kalian saling berbelaskasihan dan bersikap rendah hati.
................................................................................
1 PET 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan akhirnya, hendaklah kamu semua seia sekata, seperasaan, mengasihi saudara-saudara, penyayang dan rendah hati,

Agreement .......... Brotherly .......... Compassion .......... Compassionate .......... Conclusion .......... Courteous .......... Feeling .......... Finally .......... Full .......... Harmonious .......... Hearted .......... Humble .......... Kind .......... Like-Minded .......... Mind .......... Minded .......... Pitiful .......... Pity .......... Quick .......... Sum .......... Sympathize .......... Sympathy .......... Tenderhearted .......... Unity

Agreement .......... Brotherly .......... Compassion .......... Compassionate .......... Conclusion .......... Courteous .......... Feeling .......... Finally .......... Full .......... Harmonious .......... Hearted .......... Humble .......... Kind .......... Like-Minded .......... Mind .......... Minded .......... Pitiful .......... Pity .......... Quick .......... Sum .......... Sympathize .......... Sympathy .......... Tenderhearted .......... Unity

Alphabetical: all .......... and .......... another .......... as .......... be .......... brotherly .......... brothers .......... compassionate .......... Finally .......... harmonious .......... harmony .......... humble .......... in .......... kindhearted .......... live .......... love .......... of .......... one .......... spirit .......... sum .......... sympathetic .......... To .......... up .......... with .......... you

NT Letters

............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible