1 Peter 3:5
New American Standard Bible (©1995)
For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
................................................................................
1 Pedro 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque así también se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos.
................................................................................
1 Petrus 3:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
................................................................................
1 Pierre 3:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
................................................................................
彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 ,
................................................................................
King James Bible
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

American King James Version
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

American Standard Version
For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

Bible in Basic English
And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:

Douay-Rheims Bible
For after this manner heretofore the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

Darby Bible Translation
For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;

English Revised Version
For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After all, this is how holy women who had confidence in God expressed their beauty in the past. They placed themselves under their husbands' authority

Tyndale New Testament
For after this manner in the old time did the wholy women which trusted in God tire themselves, and were obedient to their husbands,

Weymouth New Testament
For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.

Webster's Bible Translation
For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

World English Bible
For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

Young's Literal Translation
for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
................................................................................
彼 得 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 ,
................................................................................
1 Pierre 3:5 French: Darby
................................................................................
car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
................................................................................
1 Pierre 3:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris;
................................................................................
1 Pierre 3:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris;
................................................................................
1 Petrus 3:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
................................................................................
1 Petrus 3:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:

1 Pjetrit 3:5 Albanian
................................................................................
Ju burra, gjithashtu, jetoni me gratë tuaja me urtësi, duke e çmuar gruan si një enë më delikate dhe e nderoni sepse janë bashkëtrashëgimtare me ju të hirit të jetës, që të mos pengohen lutjet tuaja.
................................................................................
1 ՊԵՏՐՈՍ 3:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ ժամանակին սուրբ կիներն ալ, որոնք կը յուսային Աստուծոյ, ա՛յսպէս կը զարդարէին իրենք զիրենք՝ հպատակելով իրենց ամուսիններուն,
................................................................................
1 S. Pierrisec. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:
................................................................................
1 Петрово 3:5 Bulgarian
................................................................................
Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си;
................................................................................
Prva Petrova poslanica 3:5 Croatian Bible
................................................................................
Tako su se doista i nekoć svete žene, zaufane u Boga, resile: pokoravale su se muževima.
................................................................................
První Petrův 3:5 Czech BKR
................................................................................
Tak jsou zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše manželům svým,
................................................................................
1 Peter 3:5 Danish
................................................................................
Thi således var det også, at fordum de hellige Kvinder, som håbede på Gud, prydede sig, idet de underordnede sig under deres egne Mænd,
................................................................................
1 Petrus 3:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;
................................................................................
1 Péter 3:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az õ férjöknek.
................................................................................
De Petro 1 3:5 Esperanto
................................................................................
CXar tiel same ankaux, en la tempo antikva, la sanktaj virinoj, kiuj esperis al Dio, ornamis sin, submetante sin al siaj propraj edzoj;
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 3:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä näin ovat pyhätkin vaimot muinen itsensä kaunistaneet, jotka toivonsa panivat Jumalan päälle ja olivat miehillensä alamaiset,
................................................................................
Toinen Pietarin kirje 3:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä näin myös muinoin pyhät vaimot, jotka panivat toivonsa Jumalaan, kaunistivat itsensä ja olivat miehillensä alamaiset;
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὕτω γάρ ποτέ καί ὁ ἅγιος γυνή ὁ ἐλπίζω εἰς θεός κοσμέω ἑαυτοῦ ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin
outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin
outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin
outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin
outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin
outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin
outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

................................................................................
1 Piè 3:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan tan lontan, se konsa medam ki t'ap viv pou Bondye yo te fè tèt yo bèl: yo te mete espwa yo nan Bondye, yo te soumèt devan mari yo.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن
................................................................................
1 Peter 3:5 Hebrew Bible
................................................................................
כי כן התקשטו לפנים גם הנשים הקדשות המיחלות לאלהים בהכנען לפני בעליהן׃
................................................................................
1 Peter 3:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܐܦ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܫܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܤܒܪܢ ܗܘܝ ܒܐܠܗܐ ܡܨܒܬܢ ܗܘܝ ܢܦܫܬܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܗܘܝ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܀
1 Pietro 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti,
................................................................................
1 PET 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena demikian juga pada zaman dahulu kala segala perempuan yang kudus, yang menaruh harap akan Allah itu, menghiasi dirinya juga, sambil tunduk kepada suaminya sendiri sahaja,
................................................................................
1 Peter 3:5 Kabyle: NT
................................................................................
Akka i țcebbiḥent iman-nsent tilawin iḍuɛen Sidi Ṛebbi, yețqadaṛen irgazen-nsent ;
................................................................................
베드로전서 3:5 Korean
................................................................................
전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 부녀들도 이와 같이 자기 남편에게 순복함으로 자기를 단장하였나니
................................................................................
Pētera 1 vēstule 3:5 Latvian New Testament
................................................................................
Jo tā kādreiz greznojās svētās sievietes, kas cerēja uz Dievu, būdamas paklausīgas saviem vīriem,
................................................................................
Pirmasis Petro laiðkas 3:5 Lithuanian
................................................................................
Juk kadaise taip ir puošdavosi šventos moterys, kurios turėjo viltį Dieve, būdamos klusnios savo vyrams.
................................................................................
1 Peter 3:5 Maori
................................................................................
He penei hoki i mua ta nga wahine tapu whakapaipai mo ratou, ta te hunga i whakaaro ki te Atua, ngohengohe tonu ratou ki a ratou tane ake:
................................................................................
1 Peters 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem tak niekiedy i one święte małżonki, które nadzieję miały w Bogu, zdobiły się, będąc poddane mężom swoim.
................................................................................
1 Pedro 3:5 Portugese Bible
................................................................................
Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos;   
................................................................................
1 Petru 3:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, cari nădăjduiau în Dumnezeu, şi erau supuse bărbaţilor lor;
................................................................................
1-e Петра 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
................................................................................
1-e Петра 3:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
................................................................................
1-e Петра 3:5 Russian koi8r
................................................................................
Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
................................................................................
1 Peter 3:5 Shuar New Testament
................................................................................
Yaunchu N·nisaran nuwa Y·san Enentßimtusarmia nu, tura Y·san shiir Enentßimtikratniun wakeriarmia nu, ni aishrin umirkar nujai ni Enentßin Shφirmach ajasar pujuarmiayi.
................................................................................
1 Pedro 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque así también se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos.
................................................................................
1 Pedro 3:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:
................................................................................
1 Pedro 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos;
................................................................................
1 Pedro 3:5 Spanish: Modern
................................................................................
Porque así también se adornaban en tiempos antiguos aquellas santas mujeres que esperaban en Dios y estaban sujetas a sus propios maridos.
................................................................................
1 Petrusbrevet 3:5 Swedish (1917)
................................................................................
På sådant sätt prydde sig ju ock fordom de heliga kvinnorna, de som satte sitt hopp till Gud och underordnade sig sina män.
................................................................................
1 Petro 3:5 Swahili NT
................................................................................
Ndivyo walivyojipamba hapo kale wanawake waadilifu waliomtumainia Mungu; walijiweka chini ya mamlaka ya waume zao.
................................................................................
1 Pedro 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't nang unang panahon, ay ganito naman nagsigayak ang mga babaing banal na nagsiasa sa Dios, na pasakop sa kanikaniyang asawa;
................................................................................
1 Petrus 3:5 Turkish
................................................................................
Çünkü geçmişte umudunu Tanrıya bağlamış olan kutsal kadınlar da kocalarına bağımlı olarak böyle süslenirlerdi.
................................................................................
1 Петрово 3:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Так бо колись і сьвяті жінки, що вповали на Бога, украшали себе, корячись своїм чоловікам;
................................................................................
1 Peter 3:5 Uma New Testament
................................................................................
Apa' wae wo'o-hawo po'ingku tobine to owi to moroli' katuwu' -ra pai' to ncarumaka Alata'ala. Tobine toera jadi' subo' apa' mengkoru-ra hi tomane-ra.
................................................................................
1 Phi-e-rô 3:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy;
................................................................................
1 Pietro 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti.
................................................................................
1 PET 3:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dengan cara inilah pada zaman dahulu wanita-wanita beragama yang berharap kepada Allah mempercantik diri dengan tunduk kepada suami mereka.
................................................................................
1 PET 3:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab demikianlah caranya perempuan-perempuan kudus dahulu berdandan, yaitu perempuan-perempuan yang menaruh pengharapannya kepada Allah; mereka tunduk kepada suaminya,

Adorn .......... Adorned .......... Adorning .......... Ancient .......... Former .......... Heretofore .......... Holy .......... Hope .......... Hoped .......... Hopes .......... Husbands .......... Manner .......... Once .......... Ornaments .......... Past .......... Ruled .......... Subjection .......... Submissive .......... Themselves .......... Time .......... Times .......... Trusted .......... Used .......... Way .......... Women

Adorn .......... Adorned .......... Adorning .......... Ancient .......... Former .......... Heretofore .......... Holy .......... Hope .......... Hoped .......... Hopes .......... Husbands .......... Manner .......... Once .......... Ornaments .......... Past .......... Ruled .......... Subjection .......... Submissive .......... Themselves .......... Time .......... Times .......... Trusted .......... Used .......... Way .......... Women

Alphabetical: adorn .......... also .......... beautiful .......... being .......... For .......... former .......... God .......... holy .......... hope .......... hoped .......... husbands .......... in .......... is .......... make .......... of .......... own .......... past .......... put .......... submissive .......... the .......... their .......... themselves .......... They .......... this .......... times .......... to .......... used .......... way .......... were .......... who .......... women

NT Letters

............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible