New American Standard Bible (©1995) and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis ................................................................................ 1 Pedro 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y El mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre la cruz, a fin de que muramos al pecado y vivamos a la justicia, porque por sus heridas fuisteis sanados. ................................................................................ 1 Petrus 2:24 German: Luther (1912) ................................................................................ welcher unsre Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden. ................................................................................ 1 Pierre 2:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. ................................................................................ 彼 得 前 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 被 挂 在 木 头 上 , 亲 身 担 当 了 我 们 的 罪 , 使 我 们 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 义 上 活 。 因 他 受 的 鞭 伤 , 你 们 便 得 了 医 治 。 ................................................................................ King James Bible Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. American King James Version Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness: by whose stripes you were healed. American Standard Version who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed. Bible in Basic English He took our sins on himself, giving his body to be nailed on the tree, so that we, being dead to sin, might have a new life in righteousness, and by his wounds we have been made well. Douay-Rheims Bible Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. Darby Bible Translation who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed. English Revised Version who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed. GOD'S WORD® Translation (©1995) Christ carried our sins in his body on the cross so that freed from our sins, we could live a life that has God's approval. His wounds have healed you. Tyndale New Testament which his own self bare our sins in his body on the tree, that we should be delivered from sin and should live in righteousness. By whose stripes ye were healed. Weymouth New Testament The burden of our sins He Himself carried in His own body to the Cross and bore it there, so that we, having died so far as our sins are concerned, may live righteous lives. By His wounds yours have been healed. Webster's Bible Translation Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed. World English Bible who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed. Young's Literal Translation who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed, ................................................................................ 彼 得 前 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 被 掛 在 木 頭 上 , 親 身 擔 當 了 我 們 的 罪 , 使 我 們 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 義 上 活 。 因 他 受 的 鞭 傷 , 你 們 便 得 了 醫 治 。 ................................................................................ 1 Pierre 2:24 French: Darby ................................................................................ qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la justice; "par la meurtrissure duquel vous avez été guéris"; ................................................................................ 1 Pierre 2:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois; afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris. ................................................................................ 1 Pierre 2:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris. ................................................................................ 1 Petrus 2:24 German: Luther (1545) ................................................................................ welcher unsere Sünden selbst geopfert hat an seinem Leibe auf dem Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil worden. ................................................................................ 1 Petrus 2:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ welcher selbst unsere Sünden an seinem Leibe auf dem Holze (O. auf das Holz) getragen hat, auf daß wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben, durch dessen Striemen (O. Wunden) ihr heil geworden seid. (Jes. 53,5) | 1 Pjetrit 2:24 Albanian ................................................................................ Gjithashtu dhe ju, gra, nënshtrojuni burrave tuaj, që, edhe nëse disa nuk i binden fjalës, të fitohen pa fjalë, nga sjellja e grave të tyre, ................................................................................ 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ի՛նք քաւեց մեր մեղքերը խաչափայտին վրայ՝ իր մարմինով, որպէսզի՝ զերծ ըլլալով մեղքէն՝ ապրինք արդարութեան համար: Դուք անոր վէրքերո՛վ բժշկուեցաք. ................................................................................ 1 S. Pierrisec. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceinec gure bekatuac ekarri vkan baititu bere gorputzean çur gainean: bekatuey hilic, iustitiari vici guiaizquionçat: ceinen vkalduráz sendatu içan baitzarete. ................................................................................ 1 Петрово 2:24 Bulgarian ................................................................................ Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте. ................................................................................ Prva Petrova poslanica 2:24 Croatian Bible ................................................................................ on koji u tijelu svom grijehe naše ponese na drvo da umrijevši grijesima pravednosti živimo; on čijom se modricom izliječiste. ................................................................................ První Petrův 2:24 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto hříchy naše na svém těle sám vnesl na dřevo, abychom hříchům zemrouce, spravedlnosti živi byli, jehož zsinalostí uzdraveni jste. ................................................................................ 1 Peter 2:24 Danish ................................................................................ han, som selv bar vore Synder på sit Legeme op på Træet, for at vi, afdøde fra vore Synder, skulle leve for Retfærdigheden, han, ved hvis Sår I ere blevne lægte. ................................................................................ 1 Petrus 2:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die Zelf onze zonden in Zijn lichaam gedragen heeft op het hout; opdat wij, der zonden afgestorven zijnde, der gerechtigheid leven zouden; door Wiens striemen gij genezen zijt. ................................................................................ 1 Péter 2:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki a mi bûneinket maga vitte fel testében a fára, hogy a bûnöknek meghalván, az igazságnak éljünk: a kinek sebeivel szógyultatok meg. ................................................................................ De Petro 1 2:24 Esperanto ................................................................................ li mem portis niajn pekojn en sia korpo sur la lignajxo, por ke ni, malvivigite koncerne pekojn, vivu por justeco; per lia vundo vi resanigxis. ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 2:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka meidän syntimme itse uhrasi omassa ruumiissansa puun päällä, että me synneistä pois kuolleet eläisimme vanhurskaudelle; jonka haavain kautta te olette terveiksi tulleet. ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 2:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ joka "itse kantoi meidän syntimme" ruumiissansa ristinpuuhun, että me, synneistä pois kuolleina, eläisimme vanhurskaudelle; ja hänen "haavainsa kautta te olette paratut". ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅς ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς αὐτός ἀναφέρω ἐν ὁ σῶμα αὐτός ἐπί ὁ ξύλον ἵνα ὁ ἁμαρτία ἀπογενόμενος ὁ δικαιοσύνη ζάω ὅς ὁ μώλωψ ἰάομαι ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἰάθητε. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἰάθητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι ιαθητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι ιαθητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι ιαθητε ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi iathēte os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi iathEte ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi autou iathēte os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi autou iathEte ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi autou iathēte os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi autou iathEte ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi autou iathēte os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi autou iathEte ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi iathēte os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi iathEte ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi iathēte os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi iathEte ................................................................................ 1 Piè 2:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kris la te pote peche nou yo nan kò li sou bwa a, pou nou te kapab mouri annegad peche, pou nou te ka viv dwat devan Bondye. Li te kite yo maltrete l' pou l' te ka geri nou.ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي حمل هو نفسه خطايانا في جسده على الخشبة لكي نموت عن الخطايا فنحيا للبر. الذي بجلدته شفيتم. ................................................................................ 1 Peter 2:24 Hebrew Bible ................................................................................ למען נחיה לצדקה מאחר שנפטרנו מן החטאים׃ ................................................................................ 1 Peter 2:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܫܩܠ ܚܛܗܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܐܤܩ ܐܢܘܢ ܒܦܓܪܗ ܠܨܠܝܒܐ ܕܟܕ ܡܝܬܝܢܢ ܠܚܛܝܬܐ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܠܗ ܢܚܐ ܒܫܘܡܬܗ ܓܝܪ ܐܬܐܤܝܬܘܢ ܀ | 1 Pietro 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ egli, che ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, sul legno, affinché, morti al peccato, vivessimo per la giustizia, e mediante le cui lividure siete stati sanati. ................................................................................ 1 PET 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ia sendiri sudah menanggung segala dosa kita di dalam tubuh-Nya di atas kayu salib, supaya kita dimatikan daripada dosa lalu hidup bagi hal yang benar; maka dari sebab bilur-Nya kamu sudah disembuhkan. ................................................................................ 1 Peter 2:24 Kabyle: NT ................................................................................ Nețța i gɛebban ddnubat-nneɣ, ițwasemmeṛ ɣef wumidag iwakken a nili am wid yemmuten ɣef wayen yeɛnan ddnub axaṭer ddnub ur isɛi ara tazmert ɣef wid immuten. S wakka, tura ur nețɛici ara di ddnub meɛna di lḥeqq, akken yura : Di leǧruḥ-is i tufam ḥellu. + ................................................................................ 베드로전서 2:24 Korean ................................................................................ 친히 나무에 달려 그 몸으로 우리 죄를 담당하셨으니 이는 우리로 죄에 대하여 죽고 의에 대하여 살게 하려 하심이라 저가 채찍에 맞음으로 너희는 나음을 얻었나니 ................................................................................ Pētera 1 vēstule 2:24 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš mūsu grēkus aiznesa savā miesā pie krusta, lai mēs, miruši grēkiem, dzīvotu taisnībai; Viņa brūces jūs izdziedināja. ................................................................................ Pirmasis Petro laiðkas 2:24 Lithuanian ................................................................................ Jis pats savo kūne užnešė mūsų nuodėmes ant medžio, kad mirę nuodėmėms, gyventume teisumui. “Jo žaizdomis jūs buvote išgydyti”. ................................................................................ 1 Peter 2:24 Maori ................................................................................ Nana ake i waha o tatou hara, na tona tinana ake, i runga i te rakau, kia whakatupapaku ai tatou ki te hara, kia ora ai ki te tika: na ona karawarawa i ora ai o koutou mate. ................................................................................ 1 Peters 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han som bar våre synder på sitt legeme op på treet, forat vi skal avdø fra våre synder og leve for rettferdigheten, han ved hvis sår I er lægt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który grzechy nasze na ciele swoim zaniósł na drzewo, abyśmy obumarłszy grzechom sprawiedliwości żyli, którego sinością uzdrowieni jesteście. ................................................................................ 1 Pedro 2:24 Portugese Bible ................................................................................ levando ele mesmo os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, para que mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados. ................................................................................ 1 Petru 2:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El a purtat păcatele noastre în trupul Său, pe lemn, pentruca noi, fiind morţi faţă de păcate, să trăim pentru neprihănire; prin rănile Lui aţi fost vindecaţi. ................................................................................ 1-e Петра 2:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. ................................................................................ 1-e Петра 2:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. ................................................................................ 1-e Петра 2:24 Russian koi8r ................................................................................ Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. ................................................................................ 1 Peter 2:24 Shuar New Testament ................................................................................ Kristu Ninki ni ayashiin ii tunaarin entsaki Kr·snum jarutramkamiaji. Tunßa Enentßimtusairum tusa, antsu Yusai pΘnker wekasamniuram tusa jarutramkamiaji. Atumφ Enentßin Tsußrtaj tusa Kristu Asutnißmiayi. ................................................................................ 1 Pedro 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El mismo llevó (cargó) nuestros pecados en Su cuerpo sobre la cruz, a fin de que muramos al pecado y vivamos a la justicia, porque por Sus heridas fueron ustedes sanados. ................................................................................ 1 Pedro 2:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El cual mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros siendo muertos á los pecados, vivamos á la justicia: por la herida del cual habéis sido sanados. ................................................................................ 1 Pedro 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ él mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros siendo muertos a los pecados, vivamos a la justicia, por cuya herida habéis sido sanados. ................................................................................ 1 Pedro 2:24 Spanish: Modern ................................................................................ Él mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero a fin de que nosotros, habiendo muerto para los pecados, vivamos para la justicia. Por sus heridas habéis sido sanados. ................................................................................ 1 Petrusbrevet 2:24 Swedish (1917) ................................................................................ Och »våra synder bar han» i sin kropp upp på korsets trä, för att vi skulle dö bort ifrån synderna och leva för rättfärdigheten; och »genom hans sår haven I blivit helade». ................................................................................ 1 Petro 2:24 Swahili NT ................................................................................ Yeye mwenyewe alizibeba dhambi zetu katika mwili wake juu ya msalaba, tupate kufa kuhusu dhambi, na kuishi kwa ajili ya uadilifu. Kwa majeraha yake, ninyi mmeponywa. ................................................................................ 1 Pedro 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na siya rin ang nagdala ng ating mga kasalanan sa kaniyang katawan sa ibabaw ng kahoy, upang pagkamatay natin sa mga kasalanan, ay mangabuhay tayo sa katuwiran; na dahil sa kaniyang mga sugat ay nangagsigaling kayo. ................................................................................ 1 Petrus 2:24 Turkish ................................................................................ Bizler günah karşısında ölelim, doğruluk uğruna yaşayalım diye, günahlarımızı çarmıhta kendi bedeninde yüklendi. Onun yaralarıyla şifa buldunuz. ................................................................................ 1 Петрово 2:24 Ukrainian: NT ................................................................................ котрий гріхи наші сам піднїс на тїлї своїм на дереві, щоб ми, для гріхів умерши, правдою жили; котрого "ранами сцїлились". ................................................................................ 1 Peter 2:24 Uma New Testament ................................................................................ Nakolo huku' jeko' -ta hi woto-na moto hi karapatehi-na hi kaju parika', bona tebahaka-ta ngkai kuasa jeko' pai' tuwu' ntuku' konoa Alata'ala-tamo. Ngkai weho-na toe-mi pai' alaa-na mo'uri' -mokoi. ................................................................................ 1 Phi-e-rô 2:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài gánh tội lỗi chúng ta trong thân thể Ngài trên cây gỗ, hầu cho chúng ta là kẻ đã chết về tội lỗi, được sống cho sự công bình; lại nhơn những lằn đòn của Ngài mà anh em đã được lành bịnh. ................................................................................ 1 Pietro 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il quale ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, in sul legno; acciocchè, morti al peccato, viviamo a giustizia; per lo cui lividore voi siete stati sanati. ................................................................................ 1 PET 2:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kristus sendiri memikul dosa-dosa kita pada diri-Nya di atas kayu salib, supaya kita bebas dari kekuasaan dosa, dan hidup menurut kemauan Allah. Luka-luka Kristuslah yang menyembuhkan kalian. ................................................................................ 1 PET 2:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia sendiri telah memikul dosa kita di dalam tubuh-Nya di kayu salib, supaya kita, yang telah mati terhadap dosa, hidup untuk kebenaran. Oleh bilur-bilur-Nya kamu telah sembuh.Bare .......... Bear .......... Body .......... Bore .......... Burden .......... Carried .......... Concerned .......... Cross .......... Dead .......... Die .......... Died .......... Far .......... Healed .......... Live .......... New .......... Order .......... Righteous .......... Righteousness .......... Self .......... Sin .......... Sins .......... Stripes .......... Tree .......... Wounds Bare .......... Bear .......... Body .......... Bore .......... Burden .......... Carried .......... Concerned .......... Cross .......... Dead .......... Die .......... Died .......... Far .......... Healed .......... Live .......... New .......... Order .......... Righteous .......... Righteousness .......... Self .......... Sin .......... Sins .......... Stripes .......... Tree .......... Wounds Alphabetical: and .......... been .......... body .......... bore .......... by .......... cross .......... die .......... for .......... have .......... He .......... healed .......... himself .......... his .......... in .......... live .......... might .......... on .......... our .......... righteousness .......... sin .......... sins .......... so .......... that .......... the .......... to .......... tree .......... we .......... were .......... wounds .......... you NT Letters ............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |