New American Standard Bible (©1995) and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste ................................................................................ 1 Pedro 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y quien cuando le ultrajaban, no respondía ultrajando; cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba a aquel que juzga con justicia; ................................................................................ 1 Petrus 2:23 German: Luther (1912) ................................................................................ welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet; ................................................................................ 1 Pierre 2:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; ................................................................................ 彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 托 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。 ................................................................................ King James Bible Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: American King James Version Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judges righteously: American Standard Version who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: Bible in Basic English To sharp words he gave no sharp answer; when he was undergoing pain, no angry word came from his lips; but he put himself into the hands of the judge of righteousness: Douay-Rheims Bible Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly. Darby Bible Translation who, when reviled, reviled not again; when suffering, threatened not; but gave himself over into the hands of him who judges righteously; English Revised Version who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: GOD'S WORD® Translation (©1995) Christ never verbally abused those who verbally abused him. When he suffered, he didn't make any threats but left everything to the one who judges fairly. Tyndale New Testament which when he was reviled, reviled not again: when he suffered, he threatened not: but committed the cause to him that judgeth righteously, Weymouth New Testament When He was reviled, He did not answer with reviling; when He suffered He uttered no threats, but left His wrongs in the hands of the righteous Judge. Webster's Bible Translation Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: World English Bible Who, when he was cursed, didn't curse back. When he suffered, didn't threaten, but committed himself to him who judges righteously; Young's Literal Translation who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously, ................................................................................ 彼 得 前 書 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 被 罵 不 還 口 ; 受 害 不 說 威 嚇 的 話 , 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 。 ................................................................................ 1 Pierre 2:23 French: Darby ................................................................................ qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement; ................................................................................ 1 Pierre 2:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement. ................................................................................ 1 Pierre 2:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Qui, outragé, ne rendait point d'outrages; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; ................................................................................ 1 Petrus 2:23 German: Luther (1545) ................................................................................ welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet; ................................................................................ 1 Petrus 2:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich (O. es) dem übergab, der recht richtet; | 1 Pjetrit 2:23 Albanian ................................................................................ Sepse ju ishit si dele endacake por tani ju u kthyet te bariu dhe ruajtësi i shpirtrave tuaj. ................................................................................ 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ կը հեգնուէր, փոխարէնը չէր հեգներ. կը չարչարուէր, բայց չէր սպառնար, հապա կը յանձնէր ինքզինք արդարութեամբ դատողին: ................................................................................ 1 S. Pierrisec. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceinec iniuriatzen cenean, ezpaitzuen iniuriatzen: gaizqui eguiten ceraucatenean, ezpaitzuen mehatchuric eguiten: baina remettitzen cen iustoqui iugeatzen duenagana. ................................................................................ 1 Петрово 2:23 Bulgarian ................................................................................ Който бидейки охулван, хула не отвръщаше; като страдаше, не заплашваше; но предаваше [делото Си] на Този, Който съди справедливо; ................................................................................ Prva Petrova poslanica 2:23 Croatian Bible ................................................................................ on koji na uvredu nije uvredom uzvraćao i mučen nije prijetio, prepuštajući to Sucu pravednom; ................................................................................ První Petrův 2:23 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto, když mu zlořečili, nezlořečil zase; trpěv, nehrozil, ale poroučel křivdy tomu, jenž spravedlivě soudí. ................................................................................ 1 Peter 2:23 Danish ................................................................................ han, som ikke skældte igen, da han blev udskældt, ikke truede, da han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdigt, ................................................................................ 1 Petrus 2:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die, als Hij gescholden werd, niet wederschold, en als Hij leed, niet dreigde; maar gaf het over aan Dien, Die rechtvaardiglijk oordeelt; ................................................................................ 1 Péter 2:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetõzött; hanem hagyta az igazságosan ítélõre: ................................................................................ De Petro 1 2:23 Esperanto ................................................................................ insultate, li ne insultis responde; suferante, li ne minacis, sed submetis sin al la juste jugxanta; ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 2:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka ei kironnut, kuin häntä kirottiin, ei uhannut, kuin hän kärsi; mutta antoi hänelle koston, joka oikein tuomitsee; ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 2:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ joka häntä herjattaessa ei herjannut takaisin, joka kärsiessään ei uhannut, vaan jätti asiansa sen haltuun, joka oikein tuomitsee, ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅς λοιδορέω οὐ ἀντιλοιδορέω πάσχω οὐ ἀπειλέω παραδίδωμι δέ ὁ κρίνω δικαίως ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ος λοιδορουμενος ουκ αντελοιδορει πασχων ουκ ηπειλει παρεδιδου δε τω κρινοντι δικαιως ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ os loidoroumenos ouk anteloidorei paschōn ouk ēpeilei paredidou de tō krinonti dikaiōs os loidoroumenos ouk anteloidorei paschOn ouk Epeilei paredidou de tO krinonti dikaiOs ................................................................................ 1 Piè 2:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè yo t'ap joure l', li pa t' reponn. Lè yo t'ap maltrete l', li pa t' mennase pesonn. Men, li renmèt kòz li nan men Bondye k'ap jije tout bagay san patipri.ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي اذ شتم لم يكن يشتم عوضا واذ تألم لم يكن يهدد بل كان يسلم لمن يقضي بعدل. ................................................................................ 1 Peter 2:23 Hebrew Bible ................................................................................ אשר שמע חרפתו ולא השיב נענה ולא גער כי אם מסר דינו לשפט צדק ואת חטאתנו הוא נשא בגויתו על העץ׃ ................................................................................ 1 Peter 2:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܡܨܛܚܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܡܨܚܐ ܘܚܐܫ ܗܘܐ ܘܠܐ ܡܬܠܚܡ ܐܠܐ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܕܝܢܗ ܠܕܝܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܀ | 1 Pietro 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ che, oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; che, soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di Colui che giudica giustamente; ................................................................................ 1 PET 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tatkala Ia kena nista, tiada membalas dengan nista, dan tatkala Ia kena sengsara, tiada mengugut, melainkan menyerahkan diri-Nya kepada Allah yang menghakimkan dengan adilnya. ................................................................................ 1 Peter 2:23 Kabyle: NT ................................................................................ Nețța ițwaregmen ur d-yerri rregmat, qehṛen-t ur d-irfid afus-is ɣer yiwen ; lameɛna yerra kullec ger ifassen n win i gḥekmen s lḥeqq. ................................................................................ 베드로전서 2:23 Korean ................................................................................ 욕을 받으시되 대신 욕하지 아니하시고 고난을 받으시되 위협하지 아니하시고 오직 공의로 심판하시는 자에게 부탁하시며 ................................................................................ Pētera 1 vēstule 2:23 Latvian New Testament ................................................................................ Kad Viņu zaimoja, Viņš nezaimoja, ciezdams nedraudēja, bet padevās tam, kas Viņu netaisni tiesāja. ................................................................................ Pirmasis Petro laiðkas 2:23 Lithuanian ................................................................................ Šmeižiamas neatsakė tuo pačiu, kentėdamas negrasino, bet pavedė save Tam, kuris teisia teisingai. ................................................................................ 1 Peter 2:23 Maori ................................................................................ Ka taunutia, kihai ia i taunu atu; ka whakamamaetia, kihai ia i whakatuma; engari i tuku i a ia ki te kaiwhakawa tika: ................................................................................ 1 Peters 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Któremu gdy złorzeczono, nie odzłorzeczył; gdy cierpiał, nie groził, ale poruczył krzywdę temu, który sprawiedliwie sądzi. ................................................................................ 1 Pedro 2:23 Portugese Bible ................................................................................ sendo injuriado, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente; ................................................................................ 1 Petru 2:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri; şi, cînd era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător. ................................................................................ 1-e Петра 2:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. ................................................................................ 1-e Петра 2:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. ................................................................................ 1-e Петра 2:23 Russian koi8r ................................................................................ Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. ................................................................................ 1 Peter 2:23 Shuar New Testament ................................................................................ Kßtsekeamsha Ninkia katsekachmiayi. Wßitkiamsha "yapajmiaktaj" Tφchamiayi. Antsu "winia Apar Yus Iistφ" Tφmiayi, Yus pΘnker T·rin asamtai. ................................................................................ 1 Pedro 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y quien cuando Lo ultrajaban, no respondía ultrajando. Cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba a Aquél que juzga con justicia. ................................................................................ 1 Pedro 2:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Quien cuando le maldecían no retornaba maldición: cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente: ................................................................................ 1 Pedro 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ quien cuando le maldecían no retornaba maldición, y cuando padecía, no amenazaba, sino remitía la causa al que juzga justamente; ................................................................................ 1 Pedro 2:23 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando le maldecían, él no respondía con maldición. Cuando padecía, no amenazaba, sino que se encomendaba al que juzga con justicia. ................................................................................ 1 Petrusbrevet 2:23 Swedish (1917) ................................................................................ När han blev smädad, smädade han icke igen, och när han led, hotade han icke, utan överlämnade sin sak åt honom som dömer rättvist. ................................................................................ 1 Petro 2:23 Swahili NT ................................................................................ Alipotukanwa yeye hakujibu kwa tukano; alipoteseka yeye hakutoa vitisho, bali aliyaweka matumaini yake kwa Mungu, hakimu mwenye haki. ................................................................................ 1 Pedro 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na, nang siya'y alipustain, ay hindi gumanti ng pagalipusta; nang siya'y magbata, ay hindi nagbala; kundi ipinagkatiwala ang kaniyang sarili doon sa humahatol ng matuwid: ................................................................................ 1 Petrus 2:23 Turkish ................................................................................ Kendisine sövüldüğünde sövgüyle karşılık vermedi, acı çektiğinde kimseyi tehdit etmedi; davasını, adaletle yargılayan Tanrıya bıraktı. ................................................................................ 1 Петрово 2:23 Ukrainian: NT ................................................................................ котрий, злословлений, .не злословив, і страждаючи, не грозив, а передав Судячому праведно; ................................................................................ 1 Peter 2:23 Uma New Testament ................................................................................ Ralibui' -i, uma-i mehawa mpolibui' -ra. Rasesa' -i, uma-i metipo'. Mpotonu tuwu' -nai-wadi hi Alata'ala, Topobotuhi to monoa'. ................................................................................ 1 Phi-e-rô 2:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho Ðấng xử đoán công bình; ................................................................................ 1 Pietro 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente. ................................................................................ 1 PET 2:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu Ia dicaci maki, Ia tidak membalas dengan caci maki. Sewaktu Ia menderita, Ia tidak mengancam; Ia hanya menyerahkan perkara-Nya kepada Allah, Hakim yang adil itu. ................................................................................ 1 PET 2:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Ia dicaci maki, Ia tidak membalas dengan mencaci maki; ketika Ia menderita, Ia tidak mengancam, tetapi Ia menyerahkannya kepada Dia, yang menghakimi dengan adil.Angry .......... Committed .......... Curse .......... Cursed .......... Entrusting .......... Hands .......... Hurled .......... Instead .......... Insults .......... Judge .......... Judges .......... Judgeth .......... Justly .......... Kept .......... Pain .......... Revile .......... Reviled .......... Reviling .......... Righteous .......... Righteously .......... Sharp .......... Suffered .......... Suffering .......... Threaten .......... Threatened .......... Threats .......... Trusted .......... Undergoing .......... Uttered .......... Words .......... Wrongs Angry .......... Committed .......... Curse .......... Cursed .......... Entrusting .......... Hands .......... Hurled .......... Instead .......... Insults .......... Judge .......... Judges .......... Judgeth .......... Justly .......... Kept .......... Pain .......... Revile .......... Reviled .......... Reviling .......... Righteous .......... Righteously .......... Sharp .......... Suffered .......... Suffering .......... Threaten .......... Threatened .......... Threats .......... Trusted .......... Undergoing .......... Uttered .......... Words .......... Wrongs Alphabetical: and .......... at .......... being .......... but .......... did .......... entrusted .......... entrusting .......... he .......... him .......... himself .......... hurled .......... in .......... Instead .......... insults .......... judges .......... justly .......... kept .......... made .......... no .......... not .......... retaliate .......... return .......... revile .......... reviled .......... righteously .......... suffered .......... suffering .......... their .......... they .......... threats .......... to .......... uttered .......... When .......... while .......... who NT Letters ............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |