New American Standard Bible (©1995) Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς θεοῦ δοῦλοι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei ................................................................................ 1 Pedro 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Andad como libres, pero no uséis la libertad como pretexto para la maldad, sino empleadla como siervos de Dios. ................................................................................ 1 Petrus 2:16 German: Luther (1912) ................................................................................ als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. ................................................................................ 1 Pierre 2:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. ................................................................................ 彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 藉 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。 ................................................................................ King James Bible As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. American King James Version As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. American Standard Version as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. Bible in Basic English As those who are free, not using your free position as a cover for wrongdoing, but living as the servants of God; Douay-Rheims Bible As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. Darby Bible Translation as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen. English Revised Version as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God. GOD'S WORD® Translation (©1995) Live as free people, but don't hide behind your freedom when you do evil. Instead, use your freedom to serve God. Tyndale New Testament as free, and not as though ye took liberty for a cloak of maliciousness: but even as the servants of God. Weymouth New Testament Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants. Webster's Bible Translation As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. World English Bible as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. Young's Literal Translation as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; ................................................................................ 彼 得 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 雖 是 自 由 的 , 卻 不 可 藉 著 自 由 遮 蓋 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) , 總 要 作 神 的 僕 人 。 ................................................................................ 1 Pierre 2:16 French: Darby ................................................................................ et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. ................................................................................ 1 Pierre 2:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. ................................................................................ 1 Pierre 2:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu. ................................................................................ 1 Petrus 2:16 German: Luther (1545) ................................................................................ als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. ................................................................................ 1 Petrus 2:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ als Freie, und die nicht die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte (O. Sklaven) Gottes. | 1 Pjetrit 2:16 Albanian ................................................................................ Ju, shërbëtorë, nënshtrohuni me plot druajtje zotërinjve tuaj, jo vetëm të mirëve dhe të drejtëve, por edhe të padrejtëve, ................................................................................ 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ ըլլալով ազատ բայց գործածելով ձեր ազատութիւնը ո՛չ թէ որպէս չարամտութեան ծածկոց, հապա՝ իբր Աստուծոյ ծառաներ: ................................................................................ 1 S. Pierrisec. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Libertatetan çaretenéc beçala, eta ez libertatea malitiaren estalquitan bacendute beçala, aitzitic Iaincoaren cerbitzariéc beçala. ................................................................................ 1 Петрово 2:16 Bulgarian ................................................................................ като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги. ................................................................................ Prva Petrova poslanica 2:16 Croatian Bible ................................................................................ Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge - ................................................................................ První Petrův 2:16 Czech BKR ................................................................................ Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží. ................................................................................ 1 Peter 2:16 Danish ................................................................................ som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere. ................................................................................ 1 Petrus 2:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God. ................................................................................ 1 Péter 2:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mint szabadok, és nem mint a kiknél a szabadság a gonoszság palástja, hanem mint Istennek szolgái. ................................................................................ De Petro 1 2:16 Esperanto ................................................................................ kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio. ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 2:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat. ................................................................................ Toinen Pietarin kirje 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ niinkuin vapaat, ei niinkuin ne, joilla vapaus on pahuuden verhona, vaan niinkuin Jumalan palvelijat. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεοῦ δοῦλοι. ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi ................................................................................ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi ................................................................................ 1 Piè 2:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pou nou viv tankou moun ki gen tout libète yo. Men, nou pa dwe pran libète sa a sèvi yon kouvèti pou nou fè sa ki mal. Se pou nou viv tankou moun k'ap sèvi Bondye.ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله. ................................................................................ 1 Peter 2:16 Hebrew Bible ................................................................................ כחפשים ולא כאלו היתה לכם החפשה למכסה הרעה כי אם כעבדי אלהים׃ ................................................................................ 1 Peter 2:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܥܒܝܕܐ ܠܗܘܢ ܚܐܪܘܬܗܘܢ ܬܚܦܝܬܐ ܠܒܝܫܘܬܗܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀ | 1 Pietro 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ come liberi, ma non usando già della libertà quel manto che copra la malizia, ma come servi di Dio. ................................................................................ 1 PET 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ seperti orang bebas; bukan seperti orang yang memakai kebebasan itu untuk menudung kejahatan, melainkan seperti hamba Allah. ................................................................................ 1 Peter 2:16 Kabyle: NT ................................................................................ Ilit d ilelliyen, meɛna ur ssexdamet ara tilelli-nwen iwakken aț-țɣummem cceṛ i txeddmem, ilit d iqeddacen n Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 베드로전서 2:16 Korean ................................................................................ 자유하나 그 자유로 악을 가리우는 데 쓰지 말고 오직 하나님의 종과 같이 하라 ................................................................................ Pētera 1 vēstule 2:16 Latvian New Testament ................................................................................ Kā brīvie, bet ne kā tādi, kam brīvība ļaunuma slēpšanai, bet kā Dieva kalpi. ................................................................................ Pirmasis Petro laiðkas 2:16 Lithuanian ................................................................................ Elkitės kaip laisvi; ne kaip tie, kurie laisve pridengia blogį, bet kaip Dievo tarnai. ................................................................................ 1 Peter 2:16 Maori ................................................................................ He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho to koutou herekoretanga hei hipoki mo te mauahara, engari kia rite ki nga pononga a te Atua. ................................................................................ 1 Peters 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ (Bądźcież) jako wolni, a nie jako ci, którzy wolność zasłoną złości mają, ale jako słudzy Boży. ................................................................................ 1 Pedro 2:16 Portugese Bible ................................................................................ como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus. ................................................................................ 1 Petru 2:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu. ................................................................................ 1-e Петра 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. ................................................................................ 1-e Петра 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. ................................................................................ 1-e Петра 2:16 Russian koi8r ................................................................................ как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. ................................................................................ 1 Peter 2:16 Shuar New Testament ................................................................................ Tunaanumia ankant ajasu asarum pΘnker wekasatarum. T·rasha wi ankant ajaschajak tusarum Nßnkamsarum yajauch T·rawairap. Antsu Yusna asarum, ni wakera nuna umirkatjai tusarum anearum wekasatarum. ................................................................................ 1 Pedro 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Anden como libres, pero no usen la libertad como pretexto para la maldad, sino empléenla como siervos de Dios. ................................................................................ 1 Pedro 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. ................................................................................ 1 Pedro 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. ................................................................................ 1 Pedro 2:16 Spanish: Modern ................................................................................ Actuad como libres, y no como los que hacen de la libertad un pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Dios. ................................................................................ 1 Petrusbrevet 2:16 Swedish (1917) ................................................................................ I ären ju fria, dock icke som om I haden friheten för att därmed överskyla ondskan, utan såsom Guds tjänare. ................................................................................ 1 Petro 2:16 Swahili NT ................................................................................ Ishini kama watu huru; lakini msiutumie uhuru wenu kuuficha ubaya, bali ishini kama watumishi wa Mungu. ................................................................................ 1 Pedro 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na gaya nang kayo'y mga laya, at ang inyong kalayaan ay hindi ginagamit na balabal ng kasamaan, kundi gaya ng mga alipin ng Dios. ................................................................................ 1 Petrus 2:16 Turkish ................................................................................ Özgür insanlar olarak yaşayın, ancak özgürlüğünüzü kötülük yapmak için bahane etmeyin. Tanrının kulları olarak yaşayın. ................................................................................ 1 Петрово 2:16 Ukrainian: NT ................................................................................ яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі. ................................................................................ 1 Peter 2:16 Uma New Testament ................................................................................ Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo. ................................................................................ 1 Phi-e-rô 2:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời. ................................................................................ 1 Pietro 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio. ................................................................................ 1 PET 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Hendaklah kalian hidup sebagai orang merdeka, tetapi janganlah memakai kemerdekaanmu itu untuk menutupi kejahatan, melainkan hiduplah sebagai hamba Allah. ................................................................................ 1 PET 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hiduplah sebagai orang merdeka dan bukan seperti mereka yang menyalahgunakan kemerdekaan itu untuk menyelubungi kejahatan-kejahatan mereka, tetapi hiduplah sebagai hamba Allah.Act .......... Base .......... Bondservants .......... Bondslaves .......... Cloak .......... Cloke .......... Conduct .......... Cover .......... Covering .......... Evil .......... Excuse .......... Free .......... Freedom .......... God's .......... Liberty .......... Malice .......... Maliciousness .......... Position .......... Pretext .......... Servants .......... Use .......... Using .......... Wickedness .......... Wrongdoing Act .......... Base .......... Bondservants .......... Bondslaves .......... Cloak .......... Cloke .......... Conduct .......... Cover .......... Covering .......... Evil .......... Excuse .......... Free .......... Freedom .......... God's .......... Liberty .......... Malice .......... Maliciousness .......... Position .......... Pretext .......... Servants .......... Use .......... Using .......... Wickedness .......... Wrongdoing Alphabetical: a .......... Act .......... and .......... as .......... bondslaves .......... but .......... covering .......... cover-up .......... do .......... evil .......... for .......... free .......... freedom .......... God .......... it .......... Live .......... men .......... not .......... of .......... servants .......... use .......... your NT Letters ............... (1 ............... Pet. ............... 1P ............... iP ............... i ............... Pet ............... 1st ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1P ............... 1P2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |