1 Kings 8:18
New American Standard Bible (©1995)
"But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.

1 Kings 8:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς δαυιδ τὸν πατέρα μου ἀνθ' ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου

מלכים א 8:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִד אָבִי יַעַן אֲשֶׁר הָיָה עִם־לְבָבְךָ לִבְנֹות בַּיִת לִשְׁמִי הֱטִיבֹתָ כִּי הָיָה עִם־לְבָבֶךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait Dominus ad David patrem meum quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo bene fecisti hoc ipsum mente tractans
................................................................................
1 Reyes 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero el SEÑOR dijo a mi padre David: ``Por cuanto tuviste en tu corazón edificar una casa a mi nombre, bien hiciste en desearlo en tu corazón.
................................................................................
1 Koenige 8:18 German: Luther (1912)
................................................................................
aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du dir solches vornahmst. {~}
................................................................................
1 Rois 8:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
................................................................................
列 王 紀 上 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 和 华 却 对 我 父 大 卫 说 : 你 立 意 为 我 的 名 建 殿 , 这 意 思 甚 好 。
................................................................................
King James Bible
And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.

American King James Version
And the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build an house to my name, you did well that it was in your heart.

American Standard Version
But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:

Bible in Basic English
But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name;

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to David my father: Whereas thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind.

Darby Bible Translation
But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart;

English Revised Version
But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, the LORD said to my father David, 'Since you had your heart set on building a temple for my name, your intentions were good.

Webster's Bible Translation
And the LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was in thy heart.

World English Bible
But Yahweh said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.

Young's Literal Translation
and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart;
................................................................................
列 王 紀 上 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 和 華 卻 對 我 父 大 衛 說 : 你 立 意 為 我 的 名 建 殿 , 這 意 思 甚 好 。
................................................................................
1 Rois 8:18 French: Darby
................................................................................
Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur;
................................................................................
1 Rois 8:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais l'Eternel dit à David mon père : Quant à ce que tu as eu au cœur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cela au cœur.
................................................................................
1 Rois 8:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais l'Éternel dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
................................................................................
1 Koenige 8:18 German: Luther (1545)
................................................................................
aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du solches vornahmest;
................................................................................
1 Koenige 8:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.

1 i Mbretërve 8:18 Albanian
................................................................................
por Zoti i tha Davidit, atit tim: "Ti ke pasur në zemër të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, dhe bëre mirë të kesh një gjë të tillë në zemër;
................................................................................
3 Царе 8:18 Bulgarian
................................................................................
но Господ рече на Баща ми Давида: Понеже дойде в сърцето ти да построиш дом за името Ми, добре си сторил, че е дошло това в сърцето ти.
................................................................................
1 Kings 8:18 Croatian Bible
................................................................................
ali mu Jahve reče: 'Naumio si podići Dom mojem Imenu, i dobro učini,
................................................................................
První Královská 8:18 Czech BKR
................................................................................
Ale Hospodin řekl Davidovi otci mému: Ačkoli jsi uložil v srdci svém stavěti dům jménu mému, a dobře jsi učinil, žes to myslil v srdci svém:
................................................................................
Første Kongebog 8:18 Danish
................................................................................
men HERREN sagde til min Fader David: At du har i Sinde at bygge mit Navn et Hus, er ret af dig;
................................................................................
1 Koningen 8:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar de HEERE zeide tot David, mijn vader: Dewijl dat in uw hart geweest is Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw hart geweest is.
................................................................................
1 Királyok 8:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
De az Úr azt mondá Dávidnak, az én atyámnak: Azt, hogy arra gondoltál, hogy az én nevemnek házat építs, jól cselekedted, hogy szívedben ezt végezted;
................................................................................
Reĝoj 1 8:18 Esperanto
................................................................................
Sed la Eternulo diris al mia patro David:Intencante konstrui domon al Mia nomo, vi agis bone, havante tian intencon;
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Herra sanoi isälleni Davidille: ettäs aioit rakentaa minun nimelleni huonetta, olet sinä sen hyvästi tehnyt, ettäs sen aioit;
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Herra sanoi minun isälleni Daavidille: 'Kun sinä aiot rakentaa temppelin minun nimelleni, niin tosin teet siinä hyvin, että sitä aiot;
................................................................................
1 Kings 8:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν κυριος προς δαυιδ τον πατερα μου ανθ' ων ηλθεν επι την καρδιαν σου του οικοδομησαι οικον τω ονοματι μου καλως εποιησας οτι εγενηθη επι την καρδιαν σου
................................................................................
1 Kings 8:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen kurios pros dauid ton patera mou anth' ōn ēlthen epi tēn kardian sou tou oikodomēsai oikon tō onomati mou kalōs epoiēsas oti egenēthē epi tēn kardian sou
kai eipen kurios pros dauid ton patera mou anth' On Elthen epi tEn kardian sou tou oikodomEsai oikon tO onomati mou kalOs epoiEsas oti egenEthE epi tEn kardian sou

................................................................................
1 Wa 8:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, Seyè a te di l': Ou byen fèt gen lide bati yon tanp pou mwen.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال الرب لداود ابي من اجل انه كان في قلبك ان تبني بيتا لاسمي قد احسنت بكونه في قلبك.
................................................................................
מלכים א 8:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר יהוה אל־דוד אבי יען אשר היה עם־לבבך לבנות בית לשמי הטיבת כי היה עם־לבבך׃
................................................................................
מלכים א 8:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣ד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנֹ֥ות בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱטִיבֹ֔תָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃
................................................................................
מלכים א 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר יהוה אל־דוד אבי יען אשר היה עם־לבבך לבנות בית לשמי הטיבת כי היה עם־לבבך׃
................................................................................
מלכים א 8:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִד אָבִי יַעַן אֲשֶׁר הָיָה עִם־לְבָבְךָ לִבְנֹות בַּיִת לִשְׁמִי הֱטִיבֹתָ כִּי הָיָה עִם־לְבָבֶךָ׃
................................................................................
מלכים א 8:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח ויאמר יהוה אל דוד אבי יען אשר היה עם לבבך לבנות בית לשמי--הטיבת כי היה עם לבבך
................................................................................
מלכים א 8:18 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר יהוה אל דוד אבי יען אשר היה עם לבבך לבנות בית לשמי הטיבת כי היה עם לבבך׃
1 Re 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma l’Eterno disse a Davide mio padre: Quanto all’aver tu avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, hai fatto bene ad aver questo in cuore;
................................................................................
1 RAJA-RAJA 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi firman Tuhan kepada Daud, ayahku: Adapun sebab dalam hatimu telah datang niat hendak membangunkan sebuah rumah akan nama-Ku, baik juga niat itu telah berbangkit dalam hatimu.
................................................................................
열왕기상 8:18 Korean
................................................................................
여호와께서 내 부친 다윗에게 이르시되 네가 내 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있으니 이 마음이 네게 있는 것이 좋도다
................................................................................
Pirmoji Karaliø knyga 8:18 Lithuanian
................................................................................
Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Gerai, kad tu norėjai pastatyti namus mano vardui,
................................................................................
1 Kings 8:18 Maori
................................................................................
Otira i mea a Ihowa ki a Rawiri, ki toku papa, I te mea i roto i tou ngakau kia hanga he whare mo toku ingoa, he pai tonu te whakaaro o tou ngakau:
................................................................................
1 Kongebok 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Herren sa til David, min far: At du har hatt i sinne å bygge et hus for mitt navn, det har du gjort vel i;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale rzekł Pan do Dawida, ojca mego: Aczkolwiekeś postanowił w sercu twem, zbudować dom imieniowi memu, i dobrześ uczynił, żeś to umyślił w sercu twojem.
................................................................................
1 Reis 8:18 Portugese Bible
................................................................................
Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.   
................................................................................
1 Imparati 8:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi Domnul a zis tatălui meu David: ,Fiindcă ai avut de gînd să zideşti o casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut acest gînd.
................................................................................
3-я Царств 8:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
но Господь сказал Давиду, отцу моему: „у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;
................................................................................
3-я Царств 8:18 Russian koi8r
................................................................................
но Господь сказал Давиду, отцу моему: `у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;[]
................................................................................
1 Reyes 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero el SEÑOR dijo a mi padre David: 'Por cuanto tuviste en tu corazón edificar una casa a Mi nombre, bien hiciste en desearlo en tu corazón.
................................................................................
1 Reyes 8:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas Jehová dijo á David mi padre: Cuanto á haber tú tenido en el corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en tener tal voluntad;
................................................................................
1 Reyes 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: En cuanto a haber tú tenido en el corazón edificar casa a mi nombre, bien has hecho en tener tal voluntad;
................................................................................
1 Reyes 8:18 Spanish: Modern
................................................................................
Pero Jehovah dijo a mi padre David: 'Por cuanto ha estado en tu corazón el anhelo de edificar una casa a mi nombre, has hecho bien en tener esto en tu corazón.
................................................................................
1 Kungaboken 8:18 Swedish (1917)
................................................................................
men HERREN sade till min fader David: 'Då du nu har i sinnet att bygga ett hus åt mitt namn, så gör du visserligen väl däri att du har detta i sinnet;
................................................................................
1 Kings 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't sinabi ng Panginoon kay David na aking ama, Sa paraang nasa iyong puso ang ipagtayo ng isang bahay ang aking pangalan, mabuti ang iyong ginawa na inakala mo sa iyong puso;
................................................................................
1 Krallar 8:18 Turkish
................................................................................
Ama RAB, babam Davuta, ‹Adıma bir tapınak yapmayı yürekten istemen iyi bir şey› dedi,
................................................................................
1 Caùc Vua 8:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Giê-hô-va có phán với Ða-vít, cha ta, rằng: Khi ngươi có ý xây đền cho danh ta, thì lấy làm thậm phải;
................................................................................
1 Re 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma il Signore disse a Davide, mio padre: Quant’è a quello che tu hai avuto in cuore di edificare una Casa al mio Nome, bene hai fatto di averlo avuto in cuore;
................................................................................
1 RAJA-RAJA 8:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi TUHAN berkata kepadanya, 'Maksudmu itu baik.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 8:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
berfirmanlah TUHAN kepadanya: Engkau bermaksud mendirikan rumah untuk nama-Ku, dan maksudmu itu memanglah baik;

Build .......... David .......... Desire .......... Heart .......... House .......... Temple .......... Whereas

Build .......... David .......... Desire .......... Heart .......... House .......... Temple .......... Whereas

Alphabetical: a .......... Because .......... build .......... But .......... David .......... did .......... father .......... for .......... have .......... heart .......... house .......... in .......... it .......... LORD .......... my .......... Name .......... said .......... temple .......... that .......... the .......... this .......... to .......... was .......... well .......... you .......... your

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible