1 Kings 21:24
New American Standard Bible (©1995)
"The one belonging to Ahab, who dies in the city, the dogs will eat, and the one who dies in the field the birds of heaven will eat."

1 Kings 21:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποίησον ἀπόστησον τοὺς βασιλεῖς ἕκαστον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ θοῦ ἀντ' αὐτῶν σατράπας

מלכים א 21:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הַמֵּת לְאַחְאָב בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עֹוף הַשָּׁמָיִם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si mortuus fuerit Ahab in civitate comedent eum canes si autem mortuus fuerit in agro comedent eum volucres caeli
................................................................................
1 Reyes 21:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cualquiera de Acab que muera en la ciudad, lo comerán los perros, y el que muera en el campo, lo comerán las aves del cielo.
................................................................................
1 Koenige 21:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
................................................................................
1 Rois 21:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
................................................................................
列 王 紀 上 21:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 属 亚 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。
................................................................................
King James Bible
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.

American King James Version
Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat.

American Standard Version
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.

Bible in Basic English
Any man of the family of Ahab who comes to his death in the town will become food for the dogs; and he who comes to his death in the open country will be food for the birds of the air.

Douay-Rheims Bible
If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him.

Darby Bible Translation
Him that dieth of Ahab in the city shall the dogs eat, and him that dieth in the field shall the fowl of the heavens eat.

English Revised Version
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If anyone from Ahab's house dies in the city, dogs will eat him. If anyone dies in the country, birds will eat him."

Webster's Bible Translation
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.

World English Bible
The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field."

Young's Literal Translation
him who dieth of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat;
................................................................................
列 王 紀 上 21:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 屬 亞 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鳥 吃 。
................................................................................
1 Rois 21:24 French: Darby
................................................................................
Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
................................................................................
1 Rois 21:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Celui qui appartient à Achab, [et] qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
................................................................................
1 Rois 21:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Celui qui mourra à Achab dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, sera mangé par les oiseaux des cieux.
................................................................................
1 Koenige 21:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
................................................................................
1 Koenige 21:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen.

1 i Mbretërve 21:24 Albanian
................................................................................
Ata të Ashabit që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, ata që do të vdesin përkundrazi në ara do t'i hanë shpendët e qiellit".
................................................................................
3 Царе 21:24 Bulgarian
................................................................................
Който от Ахаавовия [род] умре в града, него кучетата ще изядат; а който умре в полето, него въздушните птици ще изядат.
................................................................................
1 Kings 21:24 Croatian Bible
................................................................................
Tko od obitelji Ahabove umre u gradu, psi će ga izjesti, a tko umre u polju, pojest će ga ptice nebeske."
................................................................................
První Královská 21:24 Czech BKR
................................................................................
Toho, kdož umře z domu Achabova v městě, psi žráti budou, a kdož umře na poli, ptáci nebeští jísti budou.
................................................................................
Første Kongebog 21:24 Danish
................................................................................
Den af Akabs Slægt, der dør i Byen, skal Hundene æde, og den, der dør på Marken, skal Himmelens Fugle æde!"
................................................................................
1 Koningen 21:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die van Achab sterft in de stad, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.
................................................................................
1 Királyok 21:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azt, a ki Akháb házából a városban hal meg, az ebek eszik meg; azt pedig, a ki a mezõben hal meg, az égi madarak eszik meg.
................................................................................
Reĝoj 1 21:24 Esperanto
................................................................................
Kiu mortos cxe Ahxab en la urbo, tiun mangxos la hundoj; kaj kiu mortos sur la kampo, tiun mangxos la birdoj de la cxielo.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 21:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka Ahabista kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja jos joku kuolee kedolla, se pitää taivaan linnuilta syötämän.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 21:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Joka Ahabin jälkeläisistä kuolee kaupungissa, sen koirat syövät, ja joka kuolee kedolle, sen syövät taivaan linnut."
................................................................................
1 Kings 21:24 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και το ρημα τουτο ποιησον αποστησον τους βασιλεις εκαστον εις τον τοπον αυτων και θου αντ' αυτων σατραπας
................................................................................
1 Kings 21:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai to rēma touto poiēson apostēson tous basileis ekaston eis ton topon autōn kai thou ant' autōn satrapas
kai to rEma touto poiEson apostEson tous basileis ekaston eis ton topon autOn kai thou ant' autOn satrapas

................................................................................
1 Wa 21:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Chen pral manje kadav tout moun nan fanmi Akab ki va mouri anndan lavil la. Malfini karanklou va manje kadav tout moun nan fanmi an ki va mouri andeyò limit lavil la.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 21:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من مات لاخآب في المدينة تاكله الكلاب ومن مات في الحقل تاكله طيور السماء.
................................................................................
מלכים א 21:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים׃
................................................................................
מלכים א 21:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הַמֵּ֤ת לְאַחְאָב֙ בָּעִ֔יר יֹאכְל֖וּ הַכְּלָבִ֑ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ עֹ֥וף הַשָּׁמָֽיִם׃
................................................................................
מלכים א 21:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים׃
................................................................................
מלכים א 21:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הַמֵּת לְאַחְאָב בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עֹוף הַשָּׁמָיִם׃
................................................................................
מלכים א 21:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כד המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים
................................................................................
מלכים א 21:24 Hebrew Bible
................................................................................
המת לאחאב בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים׃
1 Re 21:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quei d’Achab che morranno in città saran divorati dai cani, e quei che morranno nei campi saran mangiati dagli uccelli del cielo".
................................................................................
1 RAJA-RAJA 21:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Barangsiapa dari pada Akhab yang mati di dalam negeri, ia itu akan dimakan anjing, dan barangsiapa yang mati di padang, ia itu akan dimakan oleh unggas yang di udara.
................................................................................
열왕기상 21:24 Korean
................................................................................
아합에게 속한 자로서 성읍에서 죽은 자는 개들이 먹고 들에서 죽은 자는 공중의 새가 먹으리라 하셨느니라 하니
................................................................................
Pirmoji Karaliø knyga 21:24 Lithuanian
................................................................................
Kas iš Ahabo mirs mieste, tą ės šunys, kas mirs laukuose, tą les padangių paukščiai’ ”.
................................................................................
1 Kings 21:24 Maori
................................................................................
Ko te hunga o Ahapa e mate ki te pa ma nga kuri e kai; ko nga mea hoki e mate ki te parae ma nga manu o te rangi e kai.
................................................................................
1 Kongebok 21:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den av Akabs hus som dør i byen, skal hundene fortære, og den som dør på marken, skal himmelens fugler fortære.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tego, który umrze z domu Achabowego w mieście, psy zjedzą, a tego, który umrze na polu, zjedzą ptaki powietrzne.
................................................................................
1 Reis 21:24 Portugese Bible
................................................................................
Quem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.   
................................................................................
1 Imparati 21:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine va muri în cetate din casa lui Ahab, va fi mîncat de cîni, iar cine va muri pe cîmp va fi mîncat de păsările cerului.``
................................................................................
3-я Царств 21:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;
................................................................................
3-я Царств 21:24 Russian koi8r
................................................................................
Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;[]
................................................................................
1 Reyes 21:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Cualquiera de Acab que muera en la ciudad, lo comerán los perros, y el que muera en el campo, lo comerán las aves del cielo."
................................................................................
1 Reyes 21:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.
................................................................................
1 Reyes 21:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que de Acab fuere muerto en la ciudad, los perros le comerán; y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo.
................................................................................
1 Reyes 21:24 Spanish: Modern
................................................................................
Al que de Acab muera en la ciudad, lo comerán los perros; y al que muera en el campo, lo comerán las aves del cielo."
................................................................................
1 Kungaboken 21:24 Swedish (1917)
................................................................................
Ja, den av Ahabs hus, som dör i staden, skola hundarna äta upp, och den som dör ute på marken skola himmelens fåglar äta upp.»
................................................................................
1 Kings 21:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mamatay kay Achab sa bayan ay lalapain ng mga aso; at ang mamatay sa parang ay tutukain ng mga ibon sa himpapawid.
................................................................................
1 Krallar 21:24 Turkish
................................................................................
‹Ahavın ailesinden kentte ölenleri köpekler, kırda ölenleri yırtıcı kuşlar yiyecek.› ››
................................................................................
1 Caùc Vua 21:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phàm người thuộc về nhà A-háp, kẻ nào chết tại trong thành sẽ bị chó ăn; còn kẻ nào chết trong đồng sẽ bị chim trời rỉa ăn.
................................................................................
1 Re 21:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Colui della casa di Achab, che morrà dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che morrà per li campi, gli uccelli lo mangeranno.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 21:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Siapa saja dari anggota keluargamu yang mati di kota akan dimakan anjing, dan yang mati di luar kota akan dimakan burung."
................................................................................
1 RAJA-RAJA 21:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Siapa dari keluarga Ahab yang mati di kota akan dimakan anjing dan yang mati di padang akan dimakan burung di udara."

Ahab .......... Air .......... Belonging .......... Birds .......... City .......... Country .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dogs .......... Eat .......... Family .......... Feed .......... Field .......... Food .......... Fowl .......... Fowls .......... Heaven .......... Heavens .......... Open .......... Sky

Ahab .......... Air .......... Belonging .......... Birds .......... City .......... Country .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Dogs .......... Eat .......... Family .......... Feed .......... Field .......... Food .......... Fowl .......... Fowls .......... Heaven .......... Heavens .......... Open .......... Sky

Alphabetical: Ahab .......... air .......... and .......... belonging .......... birds .......... city .......... country .......... die .......... dies .......... Dogs .......... eat .......... feed .......... field .......... heaven .......... in .......... of .......... on .......... one .......... the .......... those .......... to .......... who .......... will

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible