New American Standard Bible (©1995) Then Jeroboam's wife arose and departed and came to Tirzah. As she was entering the threshold of the house, the child died.1 Kings 14:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ surrexit itaque uxor Hieroboam et abiit et venit in Thersa cumque illa ingrederetur limen domus puer mortuus est ................................................................................ 1 Reyes 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, se fue y llegó a Tirsa. Y al entrar ella por el umbral de la casa, el niño murió. ................................................................................ 1 Koenige 14:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe. ................................................................................ 1 Rois 14:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut. ................................................................................ 列 王 紀 上 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 罗 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 刚 到 门 槛 , 儿 子 就 死 了 。 ................................................................................ King James Bible And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; American King James Version And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; American Standard Version And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died. Bible in Basic English Then Jeroboam's wife got up and went away and came to Tirzah; and when she came to the doorway of the house, death came to the child. Douay-Rheims Bible And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died; Darby Bible Translation And Jeroboam's wife arose and departed, and came to Tirzah; when she came to the threshold of the door, the child died. English Revised Version And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jeroboam's wife got up, left, and went to Tirzah. When she walked across the threshold of her home, the boy died. Webster's Bible Translation And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshhold of the door, the child died; World English Bible Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died. Young's Literal Translation And the wife of Jeroboam riseth, and goeth, and cometh to Tirzah; she hath come in to the threshold of the house, and the youth dieth; ................................................................................ 列 王 紀 上 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 羅 波 安 的 妻 起 身 回 去 , 到 了 得 撒 , 剛 到 門 檻 , 兒 子 就 死 了 。 ................................................................................ 1 Rois 14:17 French: Darby ................................................................................ Et la femme de Jéroboam se leva et s'en alla, et vint à Thirtsa: comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l'enfant mourut. ................................................................................ 1 Rois 14:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors la femme de Jéroboam se leva, et s'en alla, et vint à Tirtsa : et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut. ................................................................................ 1 Rois 14:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors la femme de Jéroboam se leva et s'en alla; et elle vint à Thirtsa. Et comme elle mettait le pied sur le seuil de la maison, le jeune garçon mourut; ................................................................................ 1 Koenige 14:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe. ................................................................................ 1 Koenige 14:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe. | 1 i Mbretërve 14:17 Albanian ................................................................................ Pastaj gruaja e Jeroboamit u ngrit dhe u nis, arriti në Tirtsah; me të arritur në pragun e shtëpisë, fëmija i vdiq. ................................................................................ 3 Царе 14:17 Bulgarian ................................................................................ Тогава Еровоамовата жена стана та си отиде, и дойде в Терса; и като стъпи на прага на къщната [врата], детето умря. ................................................................................ 1 Kings 14:17 Croatian Bible ................................................................................ Žena Jeroboamova ustade i ode. Stigla je u Tirsu, a kad je prelazila kućni prag, dječak bijaše mrtav. ................................................................................ První Královská 14:17 Czech BKR ................................................................................ Tedy vstavši žena Jeroboámova, odešla a přišla do Tersa, a když vstupovala na prah domu, umřelo pachole. ................................................................................ Første Kongebog 14:17 Danish ................................................................................ Da gav Jeroboams Hustru sig på Vej og kom til Tirza; og da hun betrådte Husets Tærskel, døde Drengen; ................................................................................ 1 Koningen 14:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen maakte zich Jerobeams vrouw op, en ging heen, en kwam te Thirza; als zij nu op den dorpel van het huis kwam, zo stierf de jongeling. ................................................................................ 1 Királyok 14:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felkészült a Jeroboám felesége, elment és juta Thirsába. És mikor a ház küszöbén belépett, meghalt a gyermek. ................................................................................ Reĝoj 1 14:17 Esperanto ................................................................................ Kaj levigxis la edzino de Jerobeam kaj foriris kaj venis en Tircan. Apenaux sxi pasxis sur la sojlon de la domo, la knabo mortis. ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 14:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jerobeamin emäntä nousi ja meni, ja tuli Tirtsaan; ja kuin hän astui huoneen kynnykseen, kuoli nuorukainen. ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 14:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Jerobeamin vaimo nousi, meni matkaansa ja tuli Tirsaan. Juuri kun hän tuli huoneen kynnykselle, kuoli poika. ................................................................................ 1 Kings 14:17 Greek OT: Septuagint ................................................................................
................................................................................ 1 Kings 14:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................
................................................................................ 1 Wa 14:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Madan Jewoboram pati, li tounen lavil Tisra. Lè li fè sa l'ap antre lakay li, pitit la mouri.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 14:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقامت امرأة يربعام وذهبت وجاءت الى ترصة ولما وصلت الى عتبة الباب مات الغلام. ................................................................................ מלכים א 14:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותקם אשת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף־הבית והנער מת׃ ................................................................................ מלכים א 14:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתָּ֙קָם֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתֵּ֖לֶךְ וַתָּבֹ֣א תִרְצָ֑תָה הִ֛יא בָּאָ֥ה בְסַף־הַבַּ֖יִת וְהַנַּ֥עַר מֵֽת׃ ................................................................................ מלכים א 14:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותקם אשת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף־הבית והנער מת׃ ................................................................................ מלכים א 14:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתָּקָם אֵשֶׁת יָרָבְעָם וַתֵּלֶךְ וַתָּבֹא תִרְצָתָה הִיא בָּאָה בְסַף־הַבַּיִת וְהַנַּעַר מֵת׃ ................................................................................ מלכים א 14:17 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יז ותקם אשת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף הבית והנער מת ................................................................................ מלכים א 14:17 Hebrew Bible ................................................................................ ותקם אשת ירבעם ותלך ותבא תרצתה היא באה בסף הבית והנער מת׃ | 1 Re 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ La moglie di Geroboamo si levò, partì, e giunse a Tirtsa; e com’ella metteva il piede sulla soglia di casa, il fanciullo morì; ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hata, maka bangkitlah berdiri isteri Yerobeam itu lalu pergi, maka sampailah ia ke Tirza, tetapi baharu dijejaknya bendul istana maka matilah budak itu. ................................................................................ 열왕기상 14:17 Korean ................................................................................ 여로보암의 처가 일어나 디르사로 돌아가서 집 문지방에 이를 때에 아이가 죽은지라 ................................................................................ Pirmoji Karaliø knyga 14:17 Lithuanian ................................................................................ Jeroboamo žmona sugrįžo į Tircą. Jai įžengus į namus, berniukas mirė. ................................................................................ 1 Kings 14:17 Maori ................................................................................ Na whakatika ana te wahine a Ieropoama, haere ana, kua tae ki Tirita: a, tae kau ia ki te paepae o te whare, ka mate te tamaiti. ................................................................................ 1 Kongebok 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da stod Jeroboams hustru op og gikk sin vei og kom til Tirsa; i det samme hun trådte på husets dørtreskel, døde gutten. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy wstała żona Jeroboamowa, i poszła, a przyszła do Tersa; a gdy wstępowała na próg domu, umarło dziecię. ................................................................................ 1 Reis 14:17 Portugese Bible ................................................................................ Então a mulher de Jeroboão se levantou e partiu, e veio para Tirza; chegando ela ao limiar da casa, o menino morreu. ................................................................................ 1 Imparati 14:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nevasta lui Ieroboam s'a sculat, şi a plecat. A ajuns la Tirţa; şi cum a atins pragul casei, copilul a murit. ................................................................................ 3-я Царств 14:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло. ................................................................................ 3-я Царств 14:17 Russian koi8r ................................................................................ И встала жена Иеровоамова, и пошла, и пришла в Фирцу; и лишь только переступила чрез порог дома, дитя умерло.[] ................................................................................ 1 Reyes 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, se fue y llegó a Tirsa. Y al entrar ella por el umbral de la casa, el niño murió. ................................................................................ 1 Reyes 14:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fué, y vino á Thirsa: y entrando ella por el umbral de la casa, el mozo murió. ................................................................................ 1 Reyes 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, y se fue, y vino a Tirsa; y entrando ella por el umbral de la casa, el niño murió. ................................................................................ 1 Reyes 14:17 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces la mujer de Jeroboam se levantó, se fue y llegó a Tirsa. Cuando ella entró por el umbral de la casa, el niño murió. ................................................................................ 1 Kungaboken 14:17 Swedish (1917) ................................................................................ Då stod Jerobeams hustru upp och gick sin väg och kom till Tirsa; och just som hon beträdde husets tröskel, gav gossen upp andan. ................................................................................ 1 Kings 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang asawa ni Jeroboam ay tumindig, at yumaon, at naparoon sa Thirsa: at pagpasok niya sa pasukan ng bahay, ang bata'y namatay. ................................................................................ 1 Krallar 14:17 Turkish ................................................................................ Yarovamın karısı oradan ayrılıp Tirsaya döndü. Evinin eşiğine varınca çocuk öldü. ................................................................................ 1 Caùc Vua 14:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vợ của Giê-rô-bô-am đứng dậy đi và đến Tiệt-sa. Nàng vừa đặt chơn trên ngạch cửa nhà, thì đứa trẻ đã chết. ................................................................................ 1 Re 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E la moglie di Geroboamo si levò, e se ne andò, e venne in Tirsa; e nell’istante ch’ella mise il piè in su la soglia della casa, il fanciullo morì. ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 14:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah itu berangkatlah istri Yerobeam ke Tirza. Pada saat ia masuk ke rumahnya, anaknya meninggal. ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 14:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah itu bangkitlah isteri Yerobeam dan pergi, lalu sampailah ia ke Tirza. Pada saat ia masuk melangkahi ambang pintu rumah, matilah anak itu.Boy .......... Child .......... Death .......... Departed .......... Died .......... Dieth .......... Door .......... Doorway .......... Entering .......... House .......... Jeroboam .......... Jeroboam's .......... Jerobo'am's .......... Riseth .......... Soon .......... Stepped .......... Threshhold .......... Threshold .......... Tirzah .......... Wife .......... Youth Boy .......... Child .......... Death .......... Departed .......... Died .......... Dieth .......... Door .......... Doorway .......... Entering .......... House .......... Jeroboam .......... Jeroboam's .......... Jerobo'am's .......... Riseth .......... Soon .......... Stepped .......... Threshhold .......... Threshold .......... Tirzah .......... Wife .......... Youth Alphabetical: and .......... arose .......... As .......... boy .......... came .......... child .......... departed .......... died .......... entering .......... got .......... house .......... Jeroboam's .......... left .......... of .......... over .......... she .......... soon .......... stepped .......... the .......... Then .......... threshold .......... Tirzah .......... to .......... up .......... was .......... went .......... wife OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |