New American Standard Bible (©1995) Then the king said to the man of God, "Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward."1 Kings 13:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἴσελθε μετ' ἐμοῦ εἰς οἶκον καὶ ἀρίστησον καὶ δώσω σοι δόμα Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera ................................................................................ 1 Reyes 13:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces el rey dijo al hombre de Dios: Ven conmigo a casa y refréscate, y te daré una recompensa. ................................................................................ 1 Koenige 13:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und der König redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich, ich will dir ein Geschenk geben. ................................................................................ 1 Rois 13:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent. ................................................................................ 列 王 紀 上 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 王 对 神 人 说 : 请 你 同 我 回 去 吃 饭 , 加 添 心 力 , 我 也 必 给 你 赏 赐 。 ................................................................................ King James Bible And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. American King James Version And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward. American Standard Version And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. Bible in Basic English And the king said to the man of God, Come with me to my house for food and rest, and I will give you a reward. Douay-Rheims Bible And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents. Darby Bible Translation And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a present. English Revised Version And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. GOD'S WORD® Translation (©1995) The king told the man of God, "Come home with me; have something to eat and drink, and I will give you a gift." Webster's Bible Translation And the king said to the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. World English Bible The king said to the man of God, "Come home with me, and refresh yourself, and I will give you a reward." Young's Literal Translation And the king speaketh unto the man of God, 'Come in with me to the house, and refresh thyself, and I give to thee a gift.' ................................................................................ 列 王 紀 上 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 王 對 神 人 說 : 請 你 同 我 回 去 吃 飯 , 加 添 心 力 , 我 也 必 給 你 賞 賜 。 ................................................................................ 1 Rois 13:7 French: Darby ................................................................................ Et le roi dit à l'homme de Dieu: Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent. ................................................................................ 1 Rois 13:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors le Roi dit à l'homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, et y dîne, et je te ferai un présent. ................................................................................ 1 Rois 13:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, et te restaure; et je te ferai un présent. ................................................................................ 1 Koenige 13:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und der König redete mit dem Mann Gottes: Komm mit mir heim und labe dich; ich will dir ein Geschenk geben. ................................................................................ 1 Koenige 13:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und der König redete zu dem Manne Gottes: Komm mit mir ins Haus und stärke dich, und ich will dir ein Geschenk geben. | 1 i Mbretërve 13:7 Albanian ................................................................................ Atëherë mbreti i tha njeriut të Perëndisë: "Eja në shtëpi bashkë me mua që ta marrësh veten; do të të bëj edhe një dhuratë". ................................................................................ 3 Царе 13:7 Bulgarian ................................................................................ Тогава царят каза на Божия човек: Дойди с мене у дома и обядвай, и ще ти дам подарък. ................................................................................ 1 Kings 13:7 Croatian Bible ................................................................................ Kralj onda reče čovjeku Božjem: "Hodi sa mnom kući da se okrijepiš. I dat ću ti dar." ................................................................................ První Královská 13:7 Czech BKR ................................................................................ Tedy řekl král muži Božímu: Poď se mnou domů a posilň se, a dámť dar. ................................................................................ Første Kongebog 13:7 Danish ................................................................................ Derpå sagde Kongen til den Guds Mand: "Følg med mig hjem og vederkvæg dig, så vil jeg give dig en Gave!" ................................................................................ 1 Koningen 13:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de koning sprak tot den man Gods: Kom met mij naar huis, en sterk u, en ik zal u een geschenk geven. ................................................................................ 1 Királyok 13:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda a király az Isten emberének: Jere haza velem és egyél ebédet, meg akarlak ajándékozni. ................................................................................ Reĝoj 1 13:7 Esperanto ................................................................................ Tiam la regxo diris al la homo de Dio:Iru kun mi en la domon kaj fortigu vin per mangxo, kaj mi donos al vi donacon. ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuningas puhui Jumalan miehelle: tule kotia minun kanssani ja virvoita itses: minä annan sinulle lahjan. ................................................................................ ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 13:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kuningas puhui Jumalan miehelle: "Tule minun kanssani kotiini virkistämään itseäsi; minä annan sinulle lahjan". ................................................................................ 1 Kings 13:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ελαλησεν ο βασιλευς προς τον ανθρωπον του θεου εισελθε μετ' εμου εις οικον και αριστησον και δωσω σοι δομα ................................................................................ 1 Kings 13:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai elalēsen o basileus pros ton anthrōpon tou theou eiselthe met' emou eis oikon kai aristēson kai dōsō soi doma kai elalEsen o basileus pros ton anthrOpon tou theou eiselthe met' emou eis oikon kai aristEson kai dOsO soi doma ................................................................................ 1 Wa 13:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, wa a di pwofèt la konsa: -Ann al lakay avè m'. W'a manje. Lèfini, m'a fè ou kado kichòy.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 13:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم قال الملك لرجل الله ادخل معي الى البيت وتقوّت فاعطيك اجرة. ................................................................................ מלכים א 13:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וידבר המלך אל־איש האלהים באה־אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃ ................................................................................ מלכים א 13:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיְדַבֵּ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים בֹּאָה־אִתִּ֥י הַבַּ֖יְתָה וּֽסְעָ֑דָה וְאֶתְּנָ֥ה לְךָ֖ מַתָּֽת׃ ................................................................................ מלכים א 13:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וידבר המלך אל־איש האלהים באה־אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃ ................................................................................ מלכים א 13:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְדַבֵּר הַמֶּלֶךְ אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים בֹּאָה־אִתִּי הַבַּיְתָה וּסְעָדָה וְאֶתְּנָה לְךָ מַתָּת׃ ................................................................................ מלכים א 13:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז וידבר המלך אל איש האלהים באה אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת ................................................................................ מלכים א 13:7 Hebrew Bible ................................................................................ וידבר המלך אל איש האלהים באה אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃ | 1 Re 13:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il re disse all’uomo di Dio: "Vieni meco a casa; ti ristorerai, e io ti farò un regalo". ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 13:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka titah baginda kepada aziz Allah itu: Marilah engkau, singgahlah ke dalam istanaku, kuatkanlah dirimu, maka aku memberikan suatu anugerah kepadamu. ................................................................................ 열왕기상 13:7 Korean ................................................................................ 왕이 하나님의 사람에게 이르되 나와 함께 집에 가서 몸을 쉬라 내가 네게 예물을 주리라 ................................................................................ Pirmoji Karaliø knyga 13:7 Lithuanian ................................................................................ Karalius sakė Dievo vyrui: “Eime pas mane į namus pasistiprinti, ir aš tau atsilyginsiu”. ................................................................................ 1 Kings 13:7 Maori ................................................................................ Na ka mea te kingi ki te tangata a te Atua, Haere mai taua ki te whare ki tetahi oranga mou, kia hoatu hoki e ahau tetahi mea ki a koe. ................................................................................ 1 Kongebok 13:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa kongen til den Guds mann: Kom hjem med mig og vederkveg dig og la mig få gi dig en gave! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy rzekł król do męża Bożego: Pójdź ze mną do domu, abyś się posilił, a dam ci upominek. ................................................................................ 1 Reis 13:7 Portugese Bible ................................................................................ Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa. ................................................................................ 1 Imparati 13:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Împăratul a zis omului lui Dumnezeu: ,,Intră cu mine în casă, să iei ceva de mîncare, şi-ţi voi da un dar.`` ................................................................................ 3-я Царств 13:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок. ................................................................................ 3-я Царств 13:7 Russian koi8r ................................................................................ И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.[] ................................................................................ 1 Reyes 13:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces el rey dijo al hombre de Dios: "Ven conmigo a casa y refréscate, y te daré una recompensa." ................................................................................ 1 Reyes 13:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo á casa, y comerás, y yo te daré un presente. ................................................................................ 1 Reyes 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el rey dijo al varón de Dios: Ven conmigo a casa, y comerás, y yo te daré un don. ................................................................................ 1 Reyes 13:7 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces el rey dijo al hombre de Dios: --Ven conmigo a casa y come, y yo te daré un presente. ................................................................................ 1 Kungaboken 13:7 Swedish (1917) ................................................................................ Då talade konungen till gudsmannen: »Kom hem med mig och vederkvick dig; sedan vill jag giva dig en gåva.» ................................................................................ 1 Kings 13:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ng hari sa lalake ng Dios, Umuwi kang kasama ko, at kumain ka, at bibigyan kita ng kagantihan. ................................................................................ 1 Krallar 13:7 Turkish ................................................................................ Kral, Tanrı adamına, ‹‹Benimle eve kadar gel de bir şeyler ye›› dedi, ‹‹Sana bir armağan vereceğim.›› ................................................................................ 1 Caùc Vua 13:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vua bèn nói cùng người của Ðức Chúa Trời rằng: Ngươi hãy về cung với ta đặng bổ sức lại, và ta sẽ dâng cho ngươi một lễ vật. ................................................................................ 1 Re 13:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il re disse all’uomo di Dio: Vientene meco in casa, e ristorati con cibo, ed io ti donerò un presente. ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 13:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian raja berkata kepada nabi itu, "Mari makan di rumahku. Aku mau memberi hadiah kepadamu." ................................................................................ 1 RAJA-RAJA 13:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian berbicaralah raja kepada abdi Allah itu: "Marilah bersama-sama dengan aku ke rumah, segarkan badanmu, sesudah itu aku hendak memberikan suatu hadiah kepadamu."Eat .......... Food .......... Gift .......... Home .......... House .......... Present .......... Refresh .......... Rest .......... Reward .......... Something .......... Speaketh .......... Thyself Eat .......... Food .......... Gift .......... Home .......... House .......... Present .......... Refresh .......... Rest .......... Reward .......... Something .......... Speaketh .......... Thyself Alphabetical: a .......... and .......... Come .......... eat .......... gift .......... give .......... God .......... have .......... home .......... I .......... king .......... man .......... me .......... of .......... refresh .......... reward .......... said .......... something .......... The .......... Then .......... to .......... will .......... with .......... you .......... yourself OT History ............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |