1 John 2:6
New American Standard Bible (©1995)
the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare
................................................................................
1 Juan 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El que dice que permanece en El, debe andar como El anduvo.
................................................................................
1 Johannes 2:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
................................................................................
1 Jean 2:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
................................................................................
約 翰 一 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 若 说 他 住 在 主 里 面 , 就 该 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。
................................................................................
King James Bible
He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

American King James Version
He that said he stays in him ought himself also so to walk, even as he walked.

American Standard Version
he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.

Bible in Basic English
He who says that he is living in him, will do as he did.

Douay-Rheims Bible
He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked.

Darby Bible Translation
He that says he abides in him ought, even as he walked, himself also so to walk.

English Revised Version
he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who say that they live in him must live the same way he lived.

Tyndale New Testament
He that saith he bideth in him, ought to walk even as he walked.

Weymouth New Testament
The man who professes to be continuing in Him is himself also bound to live as He lived.

Webster's Bible Translation
He that saith he abideth in him, ought himself also so to walk, even as he walked.

World English Bible
he who says he remains in him ought himself also to walk just like he walked.

Young's Literal Translation
He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk.
................................................................................
約 翰 一 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 若 說 他 住 在 主 裡 面 , 就 該 自 己 照 主 所 行 的 去 行 。
................................................................................
1 Jean 2:6 French: Darby
................................................................................
Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
................................................................................
1 Jean 2:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
................................................................................
1 Jean 2:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
................................................................................
1 Johannes 2:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer da sagt, daß er in ihm bleibet, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.
................................................................................
1 Johannes 2:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wer da sagt, daß er in ihm bleibe, ist schuldig, selbst auch so zu wandeln, wie er gewandelt hat.

1 Gjonit 2:6 Albanian
................................................................................
E megjithatë po ju shkruaj një urdhërim të ri, që është i vërtetë në të dhe në ju, sepse errësira po shkon dhe tashmë po ndrit drita e vërtetë.
................................................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՛վ որ կ՚ըսէ թէ կը բնակի անոր մէջ, պարտաւոր է ընթանալ ա՛յնպէս՝ ինչպէս ա՛ն ընթացաւ:
................................................................................
1 S. Ioannec. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Norc erraiten baitu hura baithan dagoela, behar du, nola hura ebili baita, hala hainac-ere ebili
................................................................................
1 Йоаново 2:6 Bulgarian
................................................................................
Който казва, че пребъдва в Него, сам е длъжен да ходи, както е ходил [Христос].
................................................................................
Prva Ivanova poslanica 2:6 Croatian Bible
................................................................................
Tko veli da u njemu ostaje, valja mu ići putom kojim je on hodio.
................................................................................
První Janův 2:6 Czech BKR
................................................................................
Kdo praví, že v něm zůstává, máť, jakž on chodil, i tento tak choditi.
................................................................................
1 Johannes 2:6 Danish
................................................................................
Den, som siger, at han bliver i ham, han er også skyldig selv at vandre således, som han vandrede.
................................................................................
1 Johannes 2:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Die zegt, dat hij in Hem blijft, die moet ook zelf alzo wandelen, gelijk Hij gewandeld heeft.
................................................................................
1 János 2:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki azt mondja, hogy õ benne marad, annak úgy kell járnia, a mint õ járt.
................................................................................
De Johano 1 2:6 Esperanto
................................................................................
kiu diras, ke li restas en li, tiu mem devus tiel iradi, kiel li iradis.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka sanoo itsensä hänessä pysyvän, hänen pitää niin vaeltaman kuin hänkin vaelsi.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Joka sanoo hänessä pysyvänsä, on velvollinen vaeltamaan, niinkuin hän vaelsi.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ λέγω ἐν αὐτός μένω ὀφείλω καθώς ἐκεῖνος περιπατέω καί αὐτός οὕτω περιπατέω
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει, καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησε, καὶ αὐτὸς οὕτω περιπατεῖν.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος ουτως περιπατειν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος περιπατειν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο λεγων εν αυτω μενειν οφειλει καθως εκεινος περιεπατησεν και αυτος {VAR2: [ουτως] } περιπατειν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein
o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein
o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein
o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos outōs peripatein
o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos outOs peripatein

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos peripatein
o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos peripatein

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o legōn en autō menein opheilei kathōs ekeinos periepatēsen kai autos {UBS4: [outōs] } peripatein
o legOn en autO menein opheilei kathOs ekeinos periepatEsen kai autos {UBS4: [outOs]} peripatein

................................................................................
1_Jan 2:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yon moun di li fè yonn ak Bondye, se pou l' viv tankou Jezi te viv la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من قال انه ثابت فيه ينبغي انه كما سلك ذاك هكذا يسلك هو ايضا.
................................................................................
1 John 2:6 Hebrew Bible
................................................................................
האמר כי בו יעמד עליו להתהלך בדרך אשר גם הוא הלך׃
................................................................................
1 John 2:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܐܡܪ ܕܒܗ ܐܝܬܝ ܘܠܐ ܠܗ ܕܐܝܟ ܗܠܟܬܗ ܕܝܠܗ ܢܗܠܟ ܀
1 Giovanni 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Da questo conosciamo che siamo in lui: chi dice di dimorare in lui, deve, nel modo ch’egli camminò, camminare anch’esso.
................................................................................
1 YOH 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang yang mengatakan dirinya tinggal di dalam Dia, sepatutnyalah ia melakukan dirinya sama seperti Kristus sudah melakukan diri-Nya.
................................................................................
1 John 2:6 Kabyle: NT
................................................................................
Win ara yinin ṭṭfeɣ di Sidi Ṛebbi, ilaq ad ilḥu am akken yelḥa Lmasiḥ.
................................................................................
요한일서 2:6 Korean
................................................................................
저 안에 거한다 하는 자는 그의 행하시는대로 자기도 행할찌니라
................................................................................
Jāņa 1 vēstule 2:6 Latvian New Testament
................................................................................
Kas saka, ka Viņā paliek, tam pienākas tā rīkoties, kā Viņš darījis.
................................................................................
Pirmasis Jono laiðkas 2:6 Lithuanian
................................................................................
Kas sako esąs Jame, tas turi pats taip elgtis, kaip ir Jis elgėsi.
................................................................................
1 John 2:6 Maori
................................................................................
Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tenei mana, kia rite tana haere ki ta tera.
................................................................................
1 Johannes 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig å vandre således som han vandret.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Kto mówi, że w nim mieszka, powinien, jako on chodził, i sam także chodzić.
................................................................................
1 João 2:6 Portugese Bible
................................................................................
aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.   
................................................................................
1 Ioan 2:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine zice că rămîne în El, trebuie să trăiască şi el cum a trăit Isus.
................................................................................
1-e Иоанна 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
................................................................................
1-e Иоанна 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
................................................................................
1-e Иоанна 2:6 Russian koi8r
................................................................................
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
................................................................................
1 John 2:6 Shuar New Testament
................................................................................
Yusjai tsaninkia wekaajai tana N· shuar Jesukrφstu wekasamia N·nisan wekasatniuiti.
................................................................................
1 Juan 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El que dice que permanece en El, debe andar como El anduvo.
................................................................................
1 Juan 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
................................................................................
1 Juan 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que dice que está en él, debe andar como él anduvo.
................................................................................
1 Juan 2:6 Spanish: Modern
................................................................................
El que dice que permanece en él debe andar como él anduvo.
................................................................................
1 Johannesbrevet 2:6 Swedish (1917)
................................................................................
Den som säger sig förbliva i honom, han är ock pliktig att själv så vandra som Han vandrade.
................................................................................
1 Yohana 2:6 Swahili NT
................................................................................
mtu yeyote anayesema kwamba ameungana na Mungu, anapaswa kuishi kama alivyoishi Yesu Kristo.
................................................................................
1 Juan 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang nagsasabing siya'y nananahan sa kaniya ay nararapat din namang lumakad na gaya ng inilakad niya.
................................................................................
1 Yuhanna 2:6 Turkish
................................................................................
‹‹Tanrıda yaşıyorum›› diyen, Mesihin yürüdüğü yolda yürümelidir.
................................................................................
1 Йоаново 2:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто говорить, що в Ньому пробував, повинен, яко ж Той ходив, і він так ходити.
................................................................................
1 John 2:6 Uma New Testament
................................................................................
Ane tauna to mpo'uli' tida-ra hintuwu' hante Alata'ala, po'ingku-ra kana hewa po'ingku-na Kristus.
................................................................................
1 Giaêng 2:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm.
................................................................................
1 Giovanni 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.
................................................................................
1 YOH 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Barangsiapa berkata bahwa ia hidup bersatu dengan Allah, ia harus hidup mengikuti jejak Kristus.
................................................................................
1 YOH 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Barangsiapa mengatakan, bahwa ia ada di dalam Dia, ia wajib hidup sama seperti Kristus telah hidup.

Abides .......... Abideth .......... Bound .......... Claims .......... Continuing .......... Jesus .......... Live .......... Manner .......... Ought .......... Professes .......... Walk .......... Walked .......... Way

Abides .......... Abideth .......... Bound .......... Claims .......... Continuing .......... Jesus .......... Live .......... Manner .......... Ought .......... Professes .......... Walk .......... Walked .......... Way

Alphabetical: abides .......... as .......... claims .......... did .......... he .......... him .......... himself .......... in .......... Jesus .......... live .......... manner .......... must .......... one .......... ought .......... same .......... says .......... the .......... to .......... walk .......... walked .......... who .......... Whoever

NT Letters

............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible