1 John 2:16
New American Standard Bible (©1995)
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ' ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est
................................................................................
1 Juan 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque todo lo que hay en el mundo, la pasión de la carne, la pasión de los ojos y la arrogancia de la vida, no proviene del Padre, sino del mundo.
................................................................................
1 Johannes 2:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
................................................................................
1 Jean 2:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
................................................................................
約 翰 一 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 凡 世 界 上 的 事 , 就 像 肉 体 的 情 欲 , 眼 目 的 情 欲 , 并 今 生 的 骄 傲 , 都 不 是 从 父 来 的 , 乃 是 从 世 界 来 的 。
................................................................................
King James Bible
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

American King James Version
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

American Standard Version
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.

Bible in Basic English
Because everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world.

Douay-Rheims Bible
For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world.

Darby Bible Translation
because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.

English Revised Version
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the vainglory of life, is not of the Father, but is of the world.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Not everything that the world offers-physical gratification, greed, and extravagant lifestyles-comes from the Father. It comes from the world, and

Tyndale New Testament
For all that is in the world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of goods) is not of the father: but of the world.

Weymouth New Testament
For the things in the world--the cravings of the earthly nature, the cravings of the eyes, the show and pride of life--they all come, not from the Father, but from the world.

Webster's Bible Translation
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world.

World English Bible
For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn't the Father's, but is the world's.

Young's Literal Translation
because all that is in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world,
................................................................................
約 翰 一 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 凡 世 界 上 的 事 , 就 像 肉 體 的 情 慾 , 眼 目 的 情 慾 , 並 今 生 的 驕 傲 , 都 不 是 從 父 來 的 , 乃 是 從 世 界 來 的 。
................................................................................
1 Jean 2:16 French: Darby
................................................................................
parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde;
................................................................................
1 Jean 2:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Car tout ce qui est au monde, [c'est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde.
................................................................................
1 Jean 2:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais du monde.
................................................................................
1 Johannes 2:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn alles, was in der Welt ist (nämlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.
................................................................................
1 Johannes 2:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und der Hochmut des Lebens, ist nicht von (O. aus) dem Vater, sondern ist von (O. aus) der Welt.

1 Gjonit 2:16 Albanian
................................................................................
Fëmijë, është ora e fundit. Dhe, sikurse e dëgjuat, antikrishti duhet të vijë, dhe tani janë shfaqur shumë antikrishtë; prej nga e dimë se është ora e fundit.
................................................................................
1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եթէ մէկը կը սիրէ աշխարհը, Հօրը սէրը չկայ իր մէջ. որովհետեւ ամէն ինչ որ աշխարհի մէջ է՝ մարմինի ցանկութիւնը, աչքերու ցանկութիւնը եւ այս կեանքին ամբարտաւանութիւնը՝ Հօրմէն չէ, հապա այս աշխարհէն է:
................................................................................
1 S. Ioannec. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen munduan den gauça gucia (hala nola, haraguiaren guthiciá, eta beguien guthiciá, eta vicitzearen arrogantiá) ezta Aitaganic baina da munduaganic.
................................................................................
1 Йоаново 2:16 Bulgarian
................................................................................
Защото всичко що е в света,- похотта на плътта, пожеланието на очите, и тщеславието на живота,- не е от Отца, но е от света;
................................................................................
Prva Ivanova poslanica 2:16 Croatian Bible
................................................................................
Jer što je god svjetovno - požuda tijela, i požuda očiju, i oholost života - nije od Oca, nego od svijeta.
................................................................................
První Janův 2:16 Czech BKR
................................................................................
Nebo všecko, což jest na světě, jako žádost těla, a žádost očí, a pýcha života, toť není z Otce, ale jest z světa.
................................................................................
1 Johannes 2:16 Danish
................................................................................
Thi alt det, som er i Verden, Kødets Lyst og Øjnenes Lyst og Livets Hoffærdighed, er ikke af Faderen, men af Verden.
................................................................................
1 Johannes 2:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vleses, en de begeerlijkheid der ogen, en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld.
................................................................................
1 János 2:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert mindaz, a mi a világban van, a test kívánsága, és a szemek kívánsága, és az élet kérkedése nem az Atyától van, hanem a világból.
................................................................................
De Johano 1 2:16 Esperanto
................................................................................
CXar cxio, kio estas en la mondo, la dezirego de la karno kaj la dezirego de la okuloj kaj la fiereco de vivo, estas ne de la Patro, sed de la mondo.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä kaikki, mitä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän koreus, ei se ole Isästä, vaan se on maailmasta.
................................................................................
Toinen Johanneksen kirje 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä kaikki, mikä maailmassa on, lihan himo, silmäin pyyntö ja elämän korskeus, se ei ole Isästä, vaan maailmasta.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτι πᾶς ὁ ἐν ὁ κόσμος ὁ ἐπιθυμία ὁ σάρξ καί ὁ ἐπιθυμία ὁ ὀφθαλμός καί ὁ ἀλαζονεία ὁ βίος οὐ εἰμί ἐκ ὁ πατήρ ἀλλά ἐκ ὁ κόσμος εἰμί
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς, ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστί.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ' ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμω, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οτι παν το εν τω κοσμω η επιθυμια της σαρκος και η επιθυμια των οφθαλμων και η αλαζονεια του βιου ουκ εστιν εκ του πατρος αλλ εκ του κοσμου εστιν
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazonia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin
oti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazonia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin
oti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin
oti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin
oti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin
oti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oti pan to en tō kosmō ē epithumia tēs sarkos kai ē epithumia tōn ophthalmōn kai ē alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin
oti pan to en tO kosmO E epithumia tEs sarkos kai E epithumia tOn ophthalmOn kai E alazoneia tou biou ouk estin ek tou patros all ek tou kosmou estin

................................................................................
1_Jan 2:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bagay ki soti nan lemonn se egzijans lachè, se gwo tanta, se lògèy k'ap vire tèt moun lè yo gen anpil byen sou latè. Tou sa pa soti nan Papa a. Se nan lemonn sa soti.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان كل ما في العالم شهوة الجسد وشهوة العيون وتعظم المعيشة ليس من الآب بل من العالم.
................................................................................
1 John 2:16 Hebrew Bible
................................................................................
כי כל אשר בחלד תאות הבשר ותאות העינים וגאות ההון איננו מן אבינו כי אם מן החלד׃
................................................................................
1 John 2:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܪܓܬܐ ܗܘ ܕܦܓܪܐ ܘܪܓܬܐ ܕܥܝܢܐ ܘܫܘܒܗܪܐ ܕܥܠܡܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܝ ܡܢ ܐܒܐ ܐܠܐ ܡܢܗ ܐܢܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܀
1 Giovanni 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, la concupiscenza degli occhi e la superbia della vita non è dal Padre, ma è dal mondo.
................................................................................
1 YOH 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena segala yang ada di dalam dunia, yang keinginan tubuh dan keinginan mata, dan hidup dengan jemawa itu bukannya daripada Bapa, melainkan daripada dunia.
................................................................................
1 John 2:16 Kabyle: NT
................................................................................
axaṭer ayen akk yellan di ddunit, lebɣi n tnefsit, ṭṭmeɛ di kra n wayen i gɛeǧben i wallen akk-d zzux i d ițekken si cci n ddunit, mačči s ɣuṛ Baba Ṛebbi i d-kkan lameɛna si ddunit.
................................................................................
요한일서 2:16 Korean
................................................................................
이는 세상에 있는 모든 것이 육신의 정욕과 안목의 정욕과 이생의 자랑이니 다 아버지께로 좇아 온 것이 아니요 세상으로 좇아 온 것이라
................................................................................
Jāņa 1 vēstule 2:16 Latvian New Testament
................................................................................
Jo viss, kas pasaulē, ir miesas kārība un acu kārība, un dzīves lepnība, kas nav no Tēva, bet no pasaules.
................................................................................
Pirmasis Jono laiðkas 2:16 Lithuanian
................................................................................
nes visa, kas pasaulyje, tai kūno geismas, akių geismas ir gyvenimo išdidumas, o tai nėra iš Tėvo, bet iš pasaulio.
................................................................................
1 John 2:16 Maori
................................................................................
Ko nga mea katoa hoki i te ao, te hiahia o te kikokiko, te hiahia o nga kanohi, me te whakapehapeha ki o te ao mea, ehara i te Matua, engari no te ao.
................................................................................
1 Johannes 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for alt det som er i verden, kjødets lyst og øinenes lyst og storaktighet i levnet, er ikke av Faderen, men av verden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem wszystko, co jest na świecie, jako pożądliwość ciała i pożądliwość oczu, i pycha żywota, toć nie jest z Ojca, ale jest z świata.
................................................................................
1 João 2:16 Portugese Bible
................................................................................
Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.   
................................................................................
1 Ioan 2:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci tot ce este în lume: pofta firii pămînteşti, pofta ochilor şi lăudăroşia vieţii, nu este dela Tatăl, ci din lume.
................................................................................
1-e Иоанна 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
................................................................................
1-e Иоанна 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
................................................................................
1-e Иоанна 2:16 Russian koi8r
................................................................................
Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
................................................................................
1 John 2:16 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
1 Juan 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque todo lo que hay en el mundo, la pasión de la carne, la pasión de los ojos, y la arrogancia de la vida (las riquezas), no proviene del Padre, sino del mundo.
................................................................................
1 Juan 2:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque todo lo que hay en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo.
................................................................................
1 Juan 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque todo lo que hay en el mundo que es la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, mas es del mundo.
................................................................................
1 Juan 2:16 Spanish: Modern
................................................................................
porque todo lo que hay en el mundo--los deseos de la carne, los deseos de los ojos y la soberbia de la vida-- no proviene del Padre sino del mundo.
................................................................................
1 Johannesbrevet 2:16 Swedish (1917)
................................................................................
Ty allt som är i världen, köttets begärelse och ögonens begärelse och högfärd över detta livets goda, det är icke av Fadern, utan av världen.
................................................................................
1 Yohana 2:16 Swahili NT
................................................................................
Vitu vyote vya ulimwengu-tamaa mbaya za mwili, vitu wanavyoviona watu na kuvitamani, majivuno yasababishwayo na mali-vyote hivyo havitoki kwa Baba, bali vyatoka kwa ulimwengu.
................................................................................
1 Juan 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang lahat na nangasa sanglibutan, ang masamang pita ng laman at ang masamang pita ng mga mata at ang kapalaluan sa buhay, ay hindi mula sa Ama, kundi sa sanglibutan.
................................................................................
1 Yuhanna 2:16 Turkish
................................................................................
Çünkü dünyaya ait olan her şey -benliğin tutkuları, gözün tutkuları, maddi yaşamın verdiği gurur- Babadan değil, dünyadandır.
................................................................................
1 Йоаново 2:16 Ukrainian: NT
................................................................................
все бо, що в сьвітї, - хотїннє тїла і хотїннє очей, і гордощі сьвітові, - не з Отця а зо сьвіта.
................................................................................
1 John 2:16 Uma New Testament
................................................................................
Apa' hawe'ea to hi rala dunia' toi-- hewa kahinaa nono-ta to dada'a, napa to tahilo pai' tapokahina, napa-napa to mpokalangko nono-ta-- hawe'ea toe lau bela to ngkai Tuama-ta, bate to ngkai dunia' -hana.
................................................................................
1 Giaêng 2:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì mọi sự trong thế gian, như sự mê tham của xác thịt, sự mê tham của mắt, và sự kiêu ngạo của đời, đều chẳng từ Cha mà đến, nhưng từ thế gian mà ra.
................................................................................
1 Giovanni 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo.
................................................................................
1 YOH 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Segala sesuatu yang ada di dalam dunia ini--yang diinginkan oleh tabiat manusia yang berdosa, yang dilihat lalu diingini dan yang dibangga-banggakan--semuanya adalah hal-hal yang tidak berasal dari Bapa, melainkan dari dunia.
................................................................................
1 YOH 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab semua yang ada di dalam dunia, yaitu keinginan daging dan keinginan mata serta keangkuhan hidup, bukanlah berasal dari Bapa, melainkan dari dunia.

Boastful .......... Boasting .......... Cravings .......... Earthly .......... Eyes .......... Father's .......... Flesh .......... Glory .......... Lust .......... Nature .......... Pride .......... Show .......... Sinful .......... Vain .......... World .......... World's

Boastful .......... Boasting .......... Cravings .......... Earthly .......... Eyes .......... Father's .......... Flesh .......... Glory .......... Lust .......... Nature .......... Pride .......... Show .......... Sinful .......... Vain .......... World .......... World's

Alphabetical: all .......... and .......... boastful .......... boasting .......... but .......... comes .......... cravings .......... does .......... everything .......... eyes .......... Father .......... flesh .......... For .......... from .......... has .......... he .......... his .......... in .......... is .......... life .......... lust .......... man .......... not .......... of .......... pride .......... sinful .......... that .......... the .......... what .......... world

NT Letters

............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible