New American Standard Bible (©1995) But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius ................................................................................ 1 Juan 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas han cegado sus ojos. ................................................................................ 1 Johannes 2:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet. ................................................................................ 1 Jean 2:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. ................................................................................ 約 翰 一 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 惟 独 恨 弟 兄 的 , 是 在 黑 暗 里 , 且 在 黑 暗 里 行 , 也 不 知 道 往 那 里 去 , 因 为 黑 暗 叫 他 眼 睛 瞎 了 。 ................................................................................ King James Bible But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. American King James Version But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because that darkness has blinded his eyes. American Standard Version But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes. Bible in Basic English But he who has hate for his brother is in the dark, walking in the dark with no knowledge of where he is going, unable to see because of the dark. Douay-Rheims Bible But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth; because the darkness hath blinded his eyes. Darby Bible Translation But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes. English Revised Version But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who hate other believers are in the dark and live in the dark. They don't know where they're going, because they can't see in the dark. Tyndale New Testament He that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness: and cannot tell whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. Weymouth New Testament But he who hates his brother man is in darkness and is walking in darkness; and he does not know where he is going--because the darkness has blinded his eyes. Webster's Bible Translation But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because darkness hath blinded his eyes. World English Bible But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn't know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. Young's Literal Translation and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes. ................................................................................ 約 翰 一 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 惟 獨 恨 弟 兄 的 , 是 在 黑 暗 裡 , 且 在 黑 暗 裡 行 , 也 不 知 道 往 那 裡 去 , 因 為 黑 暗 叫 他 眼 睛 瞎 了 。 ................................................................................ 1 Jean 2:11 French: Darby ................................................................................ Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. ................................................................................ 1 Jean 2:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux. ................................................................................ 1 Jean 2:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. ................................................................................ 1 Johannes 2:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer aber seinen Bruder hasset, der ist in Finsternis und wandelt in Finsternis und weiß nicht, wo er hingehet; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet. ................................................................................ 1 Johannes 2:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wer aber seinen Bruder haßt, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat. | 1 Gjonit 2:11 Albanian ................................................................................ Etër, ju shkruaj sepse ju e keni njohur atë që është që nga fillimi. Të rinj, ju shkruaj sepse e mundët të ligun. Djema, po ju shkruaj sepse e keni njohur Atin. ................................................................................ 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց ա՛ն որ կ՚ատէ իր եղբայրը՝ խաւարի մէջ է, խաւարի մէջ կը քալէ եւ չի գիտեր թէ ո՛ւր կ՚երթայ, որովհետեւ խաւարը կուրցուցած է իր աչքերը: ................................................................................ 1 S. Ioannec. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina bere anayeri gaitz daritzana, ilhumbean da, eta ilhumbean dabila, eta eztaqui norát ioaiten den: ecen ilhumbeac haren beguiac itsutu vkan ditu. ................................................................................ 1 Йоаново 2:11 Bulgarian ................................................................................ А който мрази брата си той е в тъмнината и в тъмнината ходи, и не знае къде отива, защото тъмнината е заслепила очите му. ................................................................................ Prva Ivanova poslanica 2:11 Croatian Bible ................................................................................ A tko mrzi brata svojega, u tami je, u tami hodi i ne zna kamo ide jer mu tama zaslijepi oči. ................................................................................ První Janův 2:11 Czech BKR ................................................................................ Ale kdož nenávidí bratra svého, v temnosti jest, a v temnosti chodí, a neví, kam jde; nebo temnost oslepila oči jeho. ................................................................................ 1 Johannes 2:11 Danish ................................................................................ Men den, som hader sin Broder, er i Mørket og vandrer i Mørket, og han ved ikke, hvor han går hen, fordi Mørket har blindet hans Øjne. ................................................................................ 1 Johannes 2:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar die zijn broeder haat, is in de duisternis, en wandelt in de duisternis, en weet niet, waar hij henengaat; want de duisternis heeft zijn ogen verblind. ................................................................................ 1 János 2:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki pedig gyûlöli az õ atyjafiát, a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség megvakította az õ szemeit. ................................................................................ De Johano 1 2:11 Esperanto ................................................................................ Sed kiu malamas sian fraton, tiu estas en la mallumo, kaj iras en la mallumo, kaj ne scias, kien li iras, cxar la mallumo blindigis al li la okulojn. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 2:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta joka veljeänsä vihaa, hän on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä tiedä, kuhunka hän menee; sillä pimeydet ovat hänen silmänsä soaisseet. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta joka vihaa veljeänsä, se on pimeydessä ja vaeltaa pimeydessä, eikä hän tiedä, mihin menee; sillä pimeys on sokaissut hänen silmänsä. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δέ μισέω ὁ ἀδελφός αὐτός ἐν ὁ σκοτία εἰμί καί ἐν ὁ σκοτία περιπατέω καί οὐ εἴδω πού ὑπάγω ὅτι ὁ σκοτία τυφλόω ὁ ὀφθαλμός αὐτός ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de misōn ton adelphon autou en tē skotia estin kai en tē skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti ē skotia etuphlōsen tous ophthalmous autou o de misOn ton adelphon autou en tE skotia estin kai en tE skotia peripatei kai ouk oiden pou upagei oti E skotia etuphlOsen tous ophthalmous autou ................................................................................ 1_Jan 2:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, moun ki rayi frè yo, yo nan fènwa toujou. Y'ap mache nan fènwa, yo pa konnen kote yo prale, paske fènwa a rann yo avèg.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما من يبغض اخاه فهو في الظلمة وفي الظلمة يسلك ولا يعلم اين يمضي لان الظلمة اعمت عينيه ................................................................................ 1 John 2:11 Hebrew Bible ................................................................................ והשנא את אחיו בחשך הוא ובחשך יתהלך ולא ידע אנה הוא הלך כי החשך עור את עיניו׃ ................................................................................ 1 John 2:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܕܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܒܚܫܘܟܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܒܚܫܘܟܐ ܡܗܠܟ ܘܠܐ ܝܕܥ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܚܫܘܟܐ ܤܡܝ ܐܢܝܢ ܥܝܢܘܗܝ ܀ | 1 Giovanni 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre e cammina nelle tenebre e non sa ov’egli vada, perché le tenebre gli hanno accecato gli occhi. ................................................................................ 1 YOH 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi orang yang membenci saudaranya, ialah di dalam gelap dan berjalan gelap, dan tiada tentu tujuannya, karena matanya sudah digelapkan oleh gelap itu. ................................................................................ 1 John 2:11 Kabyle: NT ................................................................................ Ma d win ikeṛhen gma-s, di ṭṭlam i gella ; iteddu di ṭṭlam ur yeẓri anda ileḥḥu, axaṭer ṭṭlam isderɣel-as allen. ................................................................................ 요한일서 2:11 Korean ................................................................................ 그의 형제를 미워하는 자는 어두운 가운데 있고 또 어두운 가운데 행하며 갈 곳을 알지 못하나니 이는 어두움이 그의 눈을 멀게 하였음이니라 ................................................................................ Jāņa 1 vēstule 2:11 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kas savu brāli ienīst, tas atrodas tumsībā un staigā tumsībā, un nezina, kurp tas iet, jo tumsa darījusi aklas viņa acis. ................................................................................ Pirmasis Jono laiðkas 2:11 Lithuanian ................................................................................ O kas savo brolio nekenčia, tas yra tamsoje, vaikščioja tamsoje ir nežino, kur einąs, nes tamsa užgulė jam akis. ................................................................................ 1 John 2:11 Maori ................................................................................ Ko te tangata ia e mauahara ana ki tona teina, kei te pouri ia, e haere ana ia i roto i te pouri, kahore hoki ona matauranga e haere ana ia ki hea, no te mea kua matapotia ona kanohi e te pouri. ................................................................................ 1 Johannes 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men den som hater sin bror, han er i mørket og vandrer i mørket, og han vet ikke hvor han går hen, fordi mørket har blindet hans øine. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz kto nienawidzi brata swego, w ciemności jest i w ciemności chodzi, a nie wie, gdzie idzie, iż ciemność zaślepiła oczy jego. ................................................................................ 1 João 2:11 Portugese Bible ................................................................................ Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos. ................................................................................ 1 Ioan 2:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar cine urăşte pe fratele său, este în întunerec, umblă în întunerec, şi nu ştie încotro merge, pentrucă întunerecul i -a orbit ochii. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:11 Russian koi8r ................................................................................ А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. ................................................................................ 1 John 2:11 Shuar New Testament ................................................................................ Tura shuar Chφkich Yus-shuaran nakitiakka kiritniunam tuke wekaawai. Tura kiritniunam iimiu asa itiuraani wea nuna nΘkatsui. ................................................................................ 1 Juan 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas han cegado sus ojos. ................................................................................ 1 Juan 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe á donde va; porque las tinieblas le han cegado los ojos. ................................................................................ 1 Juan 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas el que aborrece a su Hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos. ................................................................................ 1 Juan 2:11 Spanish: Modern ................................................................................ Pero el que odia a su hermano está en tinieblas y anda en tinieblas; y no sabe a dónde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos. ................................................................................ 1 Johannesbrevet 2:11 Swedish (1917) ................................................................................ Men den som hatar sin broder, han är i mörkret och vandrar i mörkret, och han vet icke vart han går; ty mörkret har förblindat hans ögon. ................................................................................ 1 Yohana 2:11 Swahili NT ................................................................................ Lakini anayemchukia ndugu yake, yumo gizani; anatembea gizani, na hajui anakokwenda, maana giza limempofusha. ................................................................................ 1 Juan 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't ang napopoot sa kaniyang kapatid ay nasa kadiliman, at lumalakad sa kadiliman, at hindi niya nalalaman kung saan siya naparoroon, sapagka't ang kaniyang mga mata ay binulag ng kadiliman. ................................................................................ 1 Yuhanna 2:11 Turkish ................................................................................ Ama kardeşinden nefret eden karanlıktadır, karanlıkta yürür ve nereye gittiğini bilmez. Çünkü karanlık gözlerini kör etmiştir. ................................................................................ 1 Йоаново 2:11 Ukrainian: NT ................................................................................ хто ж ненавидить брата свого, той в темряві, і в темряві ходить, і не знає де йде, бо темрява осліпила очі його. ................................................................................ 1 John 2:11 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to mpokahuku' ompi' -ra, bate hi rala kabengia-na oa' -ra-pidi. Momako' -ra hi rala kabengia-na, pai' uma ra'incai hiapa kahiloua-ra, apa' kabengia-na toe-mi to mpakawero-ra, alaa-na uma-ra pehilo. ................................................................................ 1 Giaêng 2:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng ai ghét anh em mình, thì ở trong sự tối tăm, làm những việc tối tăm, và không biết mình đi đâu, vì bóng tối tăm đã làm mù mắt người. ................................................................................ 1 Giovanni 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre, e cammina nelle tenebre, e non sa ove egli si vada; perciocchè le tenebre gli hanno accecati gli occhi. ................................................................................ 1 YOH 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi orang yang membenci saudaranya, berada dalam kegelapan. Ia berjalan dalam kegelapan, dan tidak tahu ke mana ia pergi, sebab kegelapan itu membuat dia tidak bisa melihat. ................................................................................ 1 YOH 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi barangsiapa membenci saudaranya, ia berada di dalam kegelapan dan hidup di dalam kegelapan. Ia tidak tahu ke mana ia pergi, karena kegelapan itu telah membutakan matanya.Blind .......... Blinded .......... Dark .......... Darkness .......... Eyes .......... Goes .......... Hate .......... Hates .......... Hateth .......... Hating .......... Unable .......... Walk .......... Walketh .......... Walking .......... Walks .......... Whither Blind .......... Blinded .......... Dark .......... Darkness .......... Eyes .......... Goes .......... Hate .......... Hates .......... Hateth .......... Hating .......... Unable .......... Walk .......... Walketh .......... Walking .......... Walks .......... Whither Alphabetical: and .......... around .......... because .......... blinded .......... brother .......... But .......... darkness .......... does .......... eyes .......... going .......... has .......... hates .......... he .......... him .......... his .......... in .......... is .......... know .......... not .......... one .......... the .......... walks .......... where .......... who .......... whoever NT Letters ............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |