New American Standard Bible (©1995) But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus ................................................................................ 1 Corintios 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. ................................................................................ 1 Korinther 8:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein. ................................................................................ 1 Corinthiens 8:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 其 实 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 们 , 因 为 我 们 不 吃 也 无 损 , 吃 也 无 益 。 ................................................................................ King James Bible But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. American King James Version But meat commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. American Standard Version But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. Bible in Basic English But God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better. Douay-Rheims Bible But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. Darby Bible Translation But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage. English Revised Version But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. GOD'S WORD® Translation (©1995) Food will not affect our relationship with God. We are no worse off if we eat that food and no better off if we don't. Tyndale New Testament Meat maketh us not acceptable to god: Neither if we eat are we the better: Neither if we eat not are we the worse. Weymouth New Testament It is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it. Webster's Bible Translation But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse. World English Bible But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better. Young's Literal Translation But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind; ................................................................................ 歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 其 實 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 們 , 因 為 我 們 不 吃 也 無 損 , 吃 也 無 益 。 ................................................................................ 1 Corinthiens 8:8 French: Darby ................................................................................ Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus. ................................................................................ 1 Corinthiens 8:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins. ................................................................................ 1 Corinthiens 8:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, un aliment ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'avons rien de plus; et si nous ne mangeons pas, nous n'avons rien de moins. ................................................................................ 1 Korinther 8:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber die Speise fördert uns nicht vor Gott. Essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nichts weniger sein. ................................................................................ 1 Korinther 8:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, (O. stehen wir
zurück) noch sind wir, wenn wir essen, vorzüglicher. (O. haben wir
einen Vorzug) | 1 e Korintasve 8:8 Albanian ................................................................................ Por të ngrënit nuk na çon te Perëndia; po të hamë, nuk fitojmë asgjë më tepër dhe, po të mos hamë, s'kemi gjë më pak. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սակայն կերակուրը չէ որ կը մօտեցնէ մեզ Աստուծոյ՝՝. քանի որ ո՛չ առատութեան մէջ կ՚ըլլանք՝ եթէ ուտենք, ո՛չ ալ կարօտութեան մէջ կ՚ըլլանք՝ եթէ չուտենք: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 8:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada viandác ezgaitu Iaincoaren gogaracotzenago: ecen ian badeçagu-ere, ezgara vkansuago: eta ian ezpadeçagu-ere, eztugu gutiago. ................................................................................ 1 Коринтяни 8:8 Bulgarian ................................................................................ А това що ядем, не ще ни препоръчва на Бога; нито ако не ядем, губим нещо; нито ако ядем, печелим нещо. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 8:8 Croatian Bible ................................................................................ A k Bogu nas ne privodi jelo. Niti što gubimo ako ne jedemo; niti što dobivamo ako jedemo. ................................................................................ První Korintským 8:8 Czech BKR ................................................................................ Nečiníť pak nás pokrm vzácných Bohu. Nebo budeme-li jísti, nic tím lepší nebudeme, a nebudeme-li jísti, nic horší nebudeme. ................................................................................ 1 Korinterne 8:8 Danish ................................................................................ Men Mad skal ikke bestemme vor Stilling over for Gud; hverken have vi Fortrin, om vi spise, eller stå tilbage, om vi ikke spise. ................................................................................ 1 Corinthiërs 8:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De spijze nu maakt ons Gode niet aangenaam; want hetzij dat wij eten, wij hebben geen overvloed; en hetzij dat wij niet eten, wij hebben geen gebrek. ................................................................................ 1 Korintusi 8:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Pedig az eledel nem tesz minket kedvesekké Isten elõtt; mert ha eszünk is, nem leszünk gazdagabbak; ha nem eszünk is, nem leszünk szegényebbek. ................................................................................ Al la korintanoj 1 8:8 Esperanto ................................................................................ Sed mangxajxo ne rekomendos nin al Dio; cxar ni havas nek mankon, se ni ne mangxas, nek profiton, se ni mangxas. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta ei ruoka meitä saata otolliseksi Jumalan edessä; jos me syömme, emme siitä rikkaammaksi tule; ellemme taas syö, emmepä me sentähden köyhemmäksi tule. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta ruoka ei lähennä meitä Jumalaan; jos olemme syömättä, emme siitä vahingoitu; jos syömme, emme siitä hyödy. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησι τῷ Θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν φαγωμεν περισστεουμεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ brōma de ēmas ou parastēsei tō theō oute ean phagōmen perissteoumen oute ean mē phagōmen usteroumetha brOma de Emas ou parastEsei tO theO oute ean phagOmen perissteoumen oute ean mE phagOmen usteroumetha ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ brōma de ēmas ou paristēsin tō theō oute gar ean phagōmen perisseuomen oute ean mē phagōmen usteroumetha brOma de Emas ou paristEsin tO theO oute gar ean phagOmen perisseuomen oute ean mE phagOmen usteroumetha ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ brōma de ēmas ou paristēsin tō theō oute gar ean phagōmen perisseuomen oute ean mē phagōmen usteroumetha brOma de Emas ou paristEsin tO theO oute gar ean phagOmen perisseuomen oute ean mE phagOmen usteroumetha ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ brōma de ēmas ou paristēsin tō theō oute gar ean phagōmen perisseuomen oute ean mē phagōmen usteroumetha brOma de Emas ou paristEsin tO theO oute gar ean phagOmen perisseuomen oute ean mE phagOmen usteroumetha ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ brōma de ēmas ou parastēsei tō theō oute ean mē phagōmen usteroumetha oute ean phagōmen perisseuomen brOma de Emas ou parastEsei tO theO oute ean mE phagOmen usteroumetha oute ean phagOmen perisseuomen ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ brōma de ēmas ou parastēsei tō theō oute ean mē phagōmen usteroumetha oute ean phagōmen perisseuomen brOma de Emas ou parastEsei tO theO oute ean mE phagOmen usteroumetha oute ean phagOmen perisseuomen ................................................................................ 1 Korint 8:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, manje pa ka fè nou vin pi pre Bondye. Nou pa pèdi anyen lè nou pa manje yon kalite manje, ni nou pa genyen anyen lè nou manje yon lòt kalite.ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن الطعام لا يقدمنا الى الله. لاننا ان اكلنا لا نزيد وان لم ناكل لا ننقص. ................................................................................ 1 Corinthians 8:8 Hebrew Bible ................................................................................ המאכל לא יקרב אתכם לאלהים כי אם נאכל אין לנו יתרון ואם לא נאכל לא נגרע׃ ................................................................................ 1 Corinthians 8:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܩܪܒܐ ܠܢ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܢ ܐܟܠܝܢܢ ܡܬܝܬܪܝܢܢ ܘܠܐ ܐܢ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܬܒܨܪܝܢܢ ܀ | 1 Corinzi 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ora non è un cibo che ci farà graditi a Dio; se non mangiamo, non abbiamo nulla di meno; e se mangiamo, non abbiamo nulla di più. ................................................................................ 1 KOR 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebenarnya makanan itu tiada membawa lebih dekat kepada Allah. Jikalau kita tiada makan sekalipun, tiada apa kekurangan kita, dan jikalau kita makan pun, tiada apa kelebihan kita. ................................................................................ 1 Corinthians 8:8 Kabyle: NT ................................................................................ Mačči d ayen yețmaččan ara ɣ-iqeṛṛben ɣer Ṛebbi. Ma nečča ur nerbiḥ acemma, m'ur nečči ara, ur aɣ-iṛuḥ wacemma. ................................................................................ 고린도전서 8:8 Korean ................................................................................ 식물은 우리를 하나님 앞에 세우지 못하나니 우리가 먹지 아니하여도 부족함이 없고 먹어도 풍성함이 없으리라 ................................................................................ Korintiešiem 1 8:8 Latvian New Testament ................................................................................ Ēdiens mūs netuvina Dievam. Jo, ja ēdīsim, mēs nekļūsim labāki, un ja neēdīsim, mēs nekļūsim sliktāki. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:8 Lithuanian ................................................................................ Maistas nepriartina mūsų prie Dievo. Kai valgome, nieko nelaimime, ir kai nevalgome, nieko neprarandame. ................................................................................ 1 Corinthians 8:8 Maori ................................................................................ Ehara ra ia te kai i te mea e paingia ai tatou e te Atua: no te mea ahakoa kahore tatou e kai, e kore e heke iho to tatou pai; a ahakoa kai tatou, e kore e kake to tatou pai. ................................................................................ 1 Korintierne 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men mat gir oss jo ikke verd for Gud; hverken vinner vi noget om vi eter, eller taper noget om vi ikke eter. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Aleć nas pokarm nie zaleca Bogu; bo choćbyśmy jedli, nic nam nie przybywa; a choćbyśmy i nie jedli, nic nam nie ubywa. ................................................................................ 1 Coríntios 8:8 Portugese Bible ................................................................................ Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos. ................................................................................ 1 Corinteni 8:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar nu carnea ne face pe noi plăcuţi lui Dumnezeu: nu cîştigăm nimic dacă mîncăm din ea, şi nu perdem nimic dacă nu mîncăm. ................................................................................ 1-е Коринфянам 8:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. ................................................................................ 1-е Коринфянам 8:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. ................................................................................ 1-е Коринфянам 8:8 Russian koi8r ................................................................................ Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. ................................................................................ 1 Corinthians 8:8 Shuar New Testament ................................................................................ Watsek, yuamujai Yus iin shiir Enentßimtikrampratniun jeatsui. Yuarkia nujai pΘnker ßchattaji tura Y·achrikia yajauch ßchattaji. ................................................................................ 1 Corintios 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. ................................................................................ 1 Corintios 8:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres. ................................................................................ 1 Corintios 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres. ................................................................................ 1 Corintios 8:8 Spanish: Modern ................................................................................ Pero no es la comida lo que nos recomienda a Dios; pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 8:8 Swedish (1917) ................................................................................ Men maten skall icke avgöra vår ställning till Gud. Avhålla vi oss från att äta, så bliva vi icke därigenom sämre; äta vi, så bliva vi icke därigenom bättre. ................................................................................ 1 Wakorintho 8:8 Swahili NT ................................................................................ Lakini chakula hakiwezi kutupeleka karibu zaidi na Mungu. Tukiacha kukila hatupungukiwi kitu, tukikila hatuongezewi kitu. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't ang pagkain ay hindi magtataguyod sa atin sa Dios: ni hindi tayo masama, kung tayo'y di magsikain; ni hindi tayo lalong mabuti, kung tayo'y magsikain. ................................................................................ 1 Korintliler 8:8 Turkish ................................................................................ Yiyecek bizi Tanrıya yaklaştırmaz. Yemezsek bir kaybımız olmaz, yersek de bir kazancımız olmaz. ................................................................................ 1 Коринтяни 8:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Їжа ж нас не поставляє перед Богом; бо анї луччі ми, коли їмо, анї гірші, коли не їмо. ................................................................................ 1 Corinthians 8:8 Uma New Testament ................................................................................ Kakoo-kono-na, pongkoni' uma mpokamohu' -ta hi Alata'ala ba mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Ane takoni', uma-ta morasi'. Ane uma takoni', uma wo'o-ta morugi. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 8:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, ấy chẳng phải là đồ ăn làm cho chúng ta được đẹp lòng Ðức Chúa Trời; nếu chúng ta ăn, chẳng được ích gì, bằng không ăn, cũng chẳng tổn gì. ................................................................................ 1 Corinzi 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora il mangiare non ci commenda a Dio; perciocchè, avvegnachè noi mangiamo, non abbiamo però nulla di più; e avvegnachè non mangiamo, non abbiamo però nulla di meno. ................................................................................ 1 KOR 8:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebenarnya makanan sendiri tidak membuat hubungan kita dengan Allah menjadi lebih akrab. Kalau kita makan makanan itu, kita tidak mendapat keuntungan apa-apa. Sebaliknya kalau kita tidak makan makanan itu, kita pun tidak rugi apa-apa. ................................................................................ 1 KOR 8:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Makanan tidak membawa kita lebih dekat kepada Allah. Kita tidak rugi apa-apa, kalau tidak kita makan dan kita tidak untung apa-apa, kalau kita makan.Abstain .......... Advance .......... Advantage .......... Approval .......... Based .......... Better .......... Commend .......... Commendeth .......... Eat .......... Food .......... God's .......... Inferior .......... Kind .......... Meat .......... Others .......... Particular .......... Presence .......... Superior .......... True. .......... Victuals .......... Worse Abstain .......... Advance .......... Advantage .......... Approval .......... Based .......... Better .......... Commend .......... Commendeth .......... Eat .......... Food .......... God's .......... Inferior .......... Kind .......... Meat .......... Others .......... Particular .......... Presence .......... Superior .......... True. .......... Victuals .......... Worse Alphabetical: and .......... are .......... better .......... bring .......... But .......... commend .......... do .......... does .......... eat .......... food .......... God .......... if .......... near .......... neither .......... no .......... nor .......... not .......... the .......... to .......... us .......... we .......... will .......... worse NT Letters ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |