New American Standard Bible (©1995)
Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia
................................................................................
1 Corintios 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿No sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¡Cuánto más asuntos de esta vida!
................................................................................
1 Korinther 6:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
................................................................................
1 Corinthiens 6:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
................................................................................
歌 林 多 前 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
岂 不 知 我 们 要 审 判 天 使 麽 ? 何 况 今 生 的 事 呢 ?
................................................................................
King James Bible
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
American King James Version
Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
American Standard Version
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
Bible in Basic English
Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
Douay-Rheims Bible
Know you not that we shall judge angels ? how much more things of this world ?
Darby Bible Translation
Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
English Revised Version
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Don't you know that we will judge angels, not to mention things in this life?
Tyndale New Testament
Know ye not how that we shall judge the angels? How much more may we judge things that pertain to the life?
Weymouth New Testament
Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?
Webster's Bible Translation
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
World English Bible
Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
Young's Literal Translation
have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?