New American Standard Bible (©1995) Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι' ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio ................................................................................ 1 Corintios 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Esto, hermanos, lo he aplicado en sentido figurado a mí mismo y a Apolos por amor a vosotros, para que en nosotros aprendáis a no sobrepasar lo que está escrito, para que ninguno de vosotros se vuelva arrogante a favor del uno contra el otro. ................................................................................ 1 Korinther 4:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase. ................................................................................ 1 Corinthiens 4:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 弟 兄 们 , 我 为 你 们 的 缘 故 , 拿 这 些 事 转 比 自 己 和 亚 波 罗 , 叫 你 们 效 法 我 们 不 可 过 於 圣 经 所 记 , 免 得 你 们 自 高 自 大 , 贵 重 这 个 , 轻 看 那 个 。 ................................................................................ King James Bible And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. American King James Version And these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that you might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. American Standard Version Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other. Bible in Basic English My brothers, it is because of you that I have taken Apollos and myself as examples of these things, so that in us you might see that it is not wise to go farther than what is in the holy Writings, so that no one of you may be lifted up against his brother. Douay-Rheims Bible But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written. Darby Bible Translation Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the lesson of not letting your thoughts go above what is written, that ye may not be puffed up one for such a one against another. English Revised Version Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other. GOD'S WORD® Translation (©1995) Brothers and sisters, I have applied this to Apollos and myself for your sake. You should learn from us not to go beyond what is written in Scripture. Then you won't arrogantly place one of us in opposition to the other. Tyndale New Testament These things brethren I have described in mine own person, and Apollos: for your sakes, that ye might learn by us that no man count of himself beyond that which is above written: that one swell not against another for any man's cause. Weymouth New Testament In writing this much, brethren, with special reference to Apollos and myself, I have done so for your sakes, in order to teach you by our example what those words mean, which say, "Nothing beyond what is written!" --so that you may cease to take sides in boastful rivalry, for one teacher against another. Webster's Bible Translation And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself, and to Apollos, for your sakes; that ye may learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you on account of one, may be puffed up against another. World English Bible Now these things, brothers, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes, that in us you might learn not to think beyond the things which are written, that none of you be puffed up against one another. Young's Literal Translation And these things, brethren, I did transfer to myself and to Apollos because of you, that in us ye may learn not to think above that which hath been written, that ye may not be puffed up one for one against the other, ................................................................................ 歌 林 多 前 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 弟 兄 們 , 我 為 你 們 的 緣 故 , 拿 這 些 事 轉 比 自 己 和 亞 波 羅 , 叫 你 們 效 法 我 們 不 可 過 於 聖 經 所 記 , 免 得 你 們 自 高 自 大 , 貴 重 這 個 , 輕 看 那 個 。 ................................................................................ 1 Corinthiens 4:6 French: Darby ................................................................................ Or, frères, j'ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu'en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l'un contre un autre. ................................................................................ 1 Corinthiens 4:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Or, mes frères, j'ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l'un pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui. ................................................................................ 1 Corinthiens 4:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu'à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l'un pour s'élever contre l'autre. ................................................................................ 1 Korinther 4:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollo gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn jetzt geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase. ................................................................................ 1 Korinther 4:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dies aber, Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet (O. bezogen) um euretwillen, auf daß ihr an uns lernet, nicht über das hinaus zu denken , was geschrieben ist, auf daß ihr euch nicht aufblähet für den einen, (Eig. einer für den einen) wider den anderen. | 1 e Korintasve 4:6 Albanian ................................................................................ Dhe tani, o vëllezër, për të mirën tuaj, ia kalova këto gjëra vetes sime dhe Apolit, që nëpërmjet nesh të mësoni që të mos mendoni përtej asaj që është shkruar, që të mos krekoset ndonjë prej jush, njeri kundër tjetrit. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այս բաները, եղբայրնե՛ր, օրինակով մը կիրարկեցի՝՝ ինծի եւ Ապողոսի՝ ձեզի՛ համար, որ դուք մեզմով սորվիք գրուածէն աւելի բան մը չմտածել մարդոց մասին, որպէսզի ձեզմէ ո՛չ մէկը հպարտանայ մէկուն համար ուրիշի մը դէմ: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada anayác, gauça hauc minçatzeco manera batez itzuli vkan ditut neure eta Apolloren gainera, çuen causaz: gutan ikas deçaçuençát, scribatua den baino guehiago ez presumitzera: bata bercearen contra hant etzaiteztençát berceren contra. ................................................................................ 1 Коринтяни 4:6 Bulgarian ................................................................................ И това, братя, преносно приспособих към себе си и към Аполоса заради вас, за да се научите чрез нас да не [престъпвате] границата на писаното, да се не гордее някой от вас с един против друг. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 4:6 Croatian Bible ................................................................................ Time, braćo, smjerah na sebe i Apolona radi vas: da na nama naučite onu Ne preko onoga što je pisano te se ne nadimate jednim protiv drugoga. ................................................................................ První Korintským 4:6 Czech BKR ................................................................................ Tyto pak věci, bratří moji, v podobenství obrátil jsem na sebe a na Apollo, pro vás, abyste se na nás učili nad to, což psáno jest, výše nesmýšleti, a abyste jeden pro druhého nenadýmali se proti někomu. ................................................................................ 1 Korinterne 4:6 Danish ................................................................................ Men dette, Brødre! har jeg anvendt på mig selv og Apollos for eders Skyld, for at I på os kunne lære dette "ikke ud over, hvad der står skrevet", for at ikke nogen af eder for eens Skyld skal opblæse sig mod en anden. ................................................................................ 1 Corinthiërs 4:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En deze dingen, broeders, heb ik op mijzelven en Apollos bij gelijkenis toegepast, om uwentwil; opdat gij aan ons zoudt leren, niet te gevoelen boven hetgeen geschreven is, dat gij niet, de een om eens anders wil, opgeblazen wordt tegen den ander. ................................................................................ 1 Korintusi 4:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezeket pedig, atyámfiai, példában szabtam magamra és Apollósra ti érettetek, hogy rajtunk tanuljátok meg, hogy annakfelette a mi írva van, nem kell bölcselkedni; hogy senki se fuvalkodjék fel az egyikért a másik ellen. ................................................................................ Al la korintanoj 1 4:6 Esperanto ................................................................................ Tion do, fratoj, mi alifigure rilatigis al mi kaj Apolos pro vi; por ke vi en ni lernu ne preterpasi la skribitajxojn; por ke neniu el vi blovesxvelu por unu kontraux la alia. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta näitä, rakkaat veljet, olen minä minustani ja Apollosta ulostoimittanut teidän tähtenne, että te meistä oppisitte, ettei kenkään enempää itsestänsä ajattelisi kuin kirjoitettu on, ettei yksikään teistä toistansa vastaan pidä jonkun tähden itsiänsä paisuttaman. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tämän olen, veljet, sovittanut itseeni ja Apollokseen, teidän tähtenne, että meistä oppisitte tämän: "Ei yli sen, mikä kirjoitettu on", ettette pöyhkeillen asettuisi mikä minkin puolelle toista vastaan. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλὼ δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ὃ γέγραπται φρονεῖν, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ταῦτα δέ ἀδελφοί μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶ δι' ὑμᾶς ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ Μὴ ὑπὲρ ὃ γέγραπται φρονεῖν, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλων δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ α γεγραπται ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλω δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ ο γεγραπται φρονειν ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλω δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ ο γεγραπται φρονειν ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλω δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ ο γεγραπται φρονειν ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλων δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ α γεγραπται ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ταυτα δε αδελφοι μετεσχηματισα εις εμαυτον και απολλων δι υμας ινα εν ημιν μαθητε το μη υπερ α γεγραπται ινα μη εις υπερ του ενος φυσιουσθε κατα του ετερου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tauta de adelphoi meteschēmatisa eis emauton kai apollōn di umas ina en ēmin mathēte to mē uper a gegraptai ina mē eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou tauta de adelphoi meteschEmatisa eis emauton kai apollOn di umas ina en Emin mathEte to mE uper a gegraptai ina mE eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tauta de adelphoi meteschēmatisa eis emauton kai apollō di umas ina en ēmin mathēte to mē uper o gegraptai phronein ina mē eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou tauta de adelphoi meteschEmatisa eis emauton kai apollO di umas ina en Emin mathEte to mE uper o gegraptai phronein ina mE eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tauta de adelphoi meteschēmatisa eis emauton kai apollō di umas ina en ēmin mathēte to mē uper o gegraptai phronein ina mē eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou tauta de adelphoi meteschEmatisa eis emauton kai apollO di umas ina en Emin mathEte to mE uper o gegraptai phronein ina mE eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tauta de adelphoi meteschēmatisa eis emauton kai apollō di umas ina en ēmin mathēte to mē uper o gegraptai phronein ina mē eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou tauta de adelphoi meteschEmatisa eis emauton kai apollO di umas ina en Emin mathEte to mE uper o gegraptai phronein ina mE eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tauta de adelphoi meteschēmatisa eis emauton kai apollōn di umas ina en ēmin mathēte to mē uper a gegraptai ina mē eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou tauta de adelphoi meteschEmatisa eis emauton kai apollOn di umas ina en Emin mathEte to mE uper a gegraptai ina mE eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tauta de adelphoi meteschēmatisa eis emauton kai apollōn di umas ina en ēmin mathēte to mē uper a gegraptai ina mē eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou tauta de adelphoi meteschEmatisa eis emauton kai apollOn di umas ina en Emin mathEte to mE uper a gegraptai ina mE eis uper tou enos phusiousthe kata tou eterou ................................................................................ 1 Korint 4:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Frè m' yo, nan tout bagay sa yo, si m' pran egzanp sou mwen ak Apolòs, se te pou byen nou. Mwen ta vle nou pran egzanp sou nou pou n' ta ka konprann sans pawòl la ki di: Rete nan limit yo ban nou an. Piga pesonn pran pati pou yon moun kont yon lòt.ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فهذا ايها الاخوة حولته تشبيها الى نفسي والى أبلوس من اجلكم لكي تتعلّموا فينا ان لا تفتكروا فوق ما هو مكتوب كي لا ينتفخ احد لاجل الواحد على الآخر. ................................................................................ 1 Corinthians 4:6 Hebrew Bible ................................................................................ ואת זאת אחי הסבתי על עצמי ועל אפולוס בעבורכם למען תלמדו בנו שלא יתחכם איש יותר ממה שכתוב פן תתגאו איש בשם איש לנגד רעהו׃ ................................................................................ 1 Corinthians 4:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܤܡܬ ܥܠ ܦܪܨܘܦܐ ܕܝܠܝ ܘܕܐܦܠܘ ܕܒܢ ܬܐܠܦܘܢ ܕܠܐ ܬܬܪܥܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܐ ܕܟܬܝܒ ܘܐܢܫ ܥܠ ܚܒܪܗ ܠܐ ܢܬܪܝܡ ܡܛܠ ܐܢܫ ܀ | 1 Corinzi 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or, fratelli, queste cose le ho per amor vostro applicate a me stesso e ad Apollo, onde per nostro mezzo impariate a praticare il "non oltre quel che è scritto"; affinché non vi gonfiate d’orgoglio esaltando l’uno a danno dell’altro. ................................................................................ 1 KOR 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Segala hal ini, hai saudara-saudaraku, kuambil kias atas diriku sendiri dan Apollos oleh karena kamu, supaya kamu dapat mempelajari di dalam hal kami "bahwa janganlah melampaui barang yang tersurat", supaya jangan seorang membesarkan diri atas nama seorang mengatas orang yang lain. ................................................................................ 1 Corinthians 4:6 Kabyle: NT ................................................................................ Ay atmaten, ayen akka i d-nniɣ fell-i akk-d Abulus nniɣ-t-id iwakken aț-țfehmem lmeɛna n lemtel-agi : « Ur țɛeddit ara akkin i tilas n wayen yuran » ; ilaq yiwen ur ixeddem lxilaf ger yemdanen, iwakken ad izuxx s yiwen deg-sen. ................................................................................ 고린도전서 4:6 Korean ................................................................................ 형제들아 내가 너희를 위하여 이 일에 나와 아볼로를 가지고 본을 보였으니 이는 너희로 하여금 기록한 말씀 밖에 넘어가지 말라 한 것을 우리에게서 배워 서로 대적하여 교만한 마음을 먹지 말게 하려 함이라 ................................................................................ Korintiešiem 1 4:6 Latvian New Testament ................................................................................ Bet, brāļi, to es attiecināju uz sevi un Apollu jūsu labad, lai jūs no mums mācītos ne vairāk par to, kas rakstīts, vienam pret otru nekļūt uzpūtīgam cita dēļ. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:6 Lithuanian ................................................................................ Visa tai, broliai, jūsų labui pritaikiau sau ir Apolui, kad iš mūsų pasimokytumėte negalvoti daugiau negu parašyta ir kad nepasipūstumėte vienas prieš kitą. ................................................................................ 1 Corinthians 4:6 Maori ................................................................................ Na ko enei mea, e oku teina, naku i huri mai te ahua ki a maua ko Aporo, he whakaaro ki a koutou: kia ai maua hei whakaako i a koutou, kia kaua te whakaaro e hipa atu i te mea i tuhituhia; kia kaua tetahi o koutou e whakapehapeha mo tetahi ki run ga atu i tetahi. ................................................................................ 1 Korintierne 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette, brødre, har jeg overført på mig selv og Apollos for eders skyld, forat I ved oss må lære ikke å gå ut over det som skrevet er, forat ingen av eder skal bli opblåst, for den ene mot den andre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A te rzeczy, bracia! w podobieństwie obróciłem na się i na Apollosa dla was, abyście się nauczyli z nas nad to, co napisane, nie rozumieć, iżbyście się jeden dla drugiego nie nadymali przeciwko drugiemu. ................................................................................ 1 Coríntios 4:6 Portugese Bible ................................................................................ Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro. ................................................................................ 1 Corinteni 4:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fraţilor, pentru voi am spus aceste lucruri, în icoană de vorbire, cu privire la mine şi la Apolo, ca prin noi înşine, să învăţaţi să nu treceţi peste ,,ce este scris``: şi nici unul din voi să nu se fălească de loc cu unul împotriva celuilalt. ................................................................................ 1-е Коринфянам 4:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. ................................................................................ 1-е Коринфянам 4:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. ................................................................................ 1-е Коринфянам 4:6 Russian koi8r ................................................................................ Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. ................................................................................ 1 Corinthians 4:6 Shuar New Testament ................................................................................ Atum "Ju shuar pΘnkeraiti tura Chφkich pΘnkerchaiti" tu Akannßirarum penkΘ Tφchatniuitrume, yatsuru. Nuka paant Atφ tusan "Atum "Wi Pßprunuitjai" tura "Wi Apurusnaitjai" Tφirap" tajai. Antsu aya Yus-Papinium aarmajai mΘtek Enentßimsatarum. ................................................................................ 1 Corintios 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Esto, hermanos, lo he aplicado en sentido figurado a mí mismo y a Apolos por amor a ustedes, para que en nosotros aprendan a no sobrepasar lo que está escrito, para que ninguno de ustedes se vuelva arrogante a favor del uno contra el otro. ................................................................................ 1 Corintios 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis á no saber más de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro. ................................................................................ 1 Corintios 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero esto, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos, por amor de vosotros; para que en nosotros no aprendáis más allá de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros. ................................................................................ 1 Corintios 4:6 Spanish: Modern ................................................................................ Hermanos, todo esto lo he aplicado a mí y a Apolos como ejemplo por causa de vosotros, para que aprendáis en nosotros a no pasar más allá de lo que está escrito, y para que no estéis inflados de soberbia, favoreciendo al uno contra el otro. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 4:6 Swedish (1917) ................................................................................ Detta, mina bröder, har jag nu för eder skull så framställt, som gällde det mig och Apollos; ty jag vill att I skolen i fråga om oss lära eder detta: »Icke utöver vad skrivet är.» Jag vill icke att I skolen stå emot varandra, uppblåsta var och en över sin lärare. ................................................................................ 1 Wakorintho 4:6 Swahili NT ................................................................................ Ndugu, hayo yote niliyosema juu ya Apolo na juu yangu, ni kielelezo kwenu: kutokana na mfano wangu mimi na Apolo nataka mwelewe maana ya msemo huu: "Zingatieni yaliyoandikwa." Kati yenu pasiwe na mtu yeyote anayejivunia mtu mmoja na kumdharau mwingine. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga bagay ngang ito, mga kapatid, ay inianyo ko sa halimbawa sa aking sarili at kay Apolos dahil sa inyo; upang sa amin ay mangatuto kayo na huwag magsihigit sa mga bagay na nangasusulat; upang ang sinoman sa inyo ay huwag magpalalo ang isa laban sa iba. ................................................................................ 1 Korintliler 4:6 Turkish ................................................................................ Kardeşler, bizden örnek alarak, ‹‹Yazılmış olanın dışına çıkmayın›› sözünün anlamını öğrenmeniz için bu ilkeleri sizin yararınıza kendime ve Apollosa uyguladım. Öyle ki, hiç kimse biriyle övünüp bir başkasını hor görmesin. ................................................................................ 1 Коринтяни 4:6 Ukrainian: NT ................................................................................ Се ж, браттє, приложив я до себе та Аполоса задля вас, щоб ви з нас навчились не думати більш того, шо написано, щоб один перед одним не неслись гордо проти другого. ................................................................................ 1 Corinthians 4:6 Uma New Testament ................................................................................ Ompi' -ompi', napa to ku'uli' -e we'i, mpobelahi woto-ku moto pai' Apolos. Kai' rodua kupotonco, bona mpotudui' -koi mpotuku' hawa' -hawa' to te'uki' pai' neo' mpobila' pangkeni-ni meliu ngkai katoto-na. Patuju-ku, bona neo' ria-koi to molangko nono-ni to mpo'uli': "Aku' mpotuku' ni'anu-a, iko mpotuku' ni'anu-wadi-ko-kona." ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 4:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi anh em, ấy là vì cớ anh em, tôi đã dùng những lẽ thật, nầy chỉ về chính mình tôi và A-bô-lô, hầu cho anh em học đòi hai chúng tôi, chớ vượt qua lời đã chép, và chớ sanh lòng kiêu ngạo, theo phe người nầy nghịch cùng kẻ khác. ................................................................................ 1 Corinzi 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA, fratelli, io ho rivolte queste cose, per una cotal maniera di parlare, in me, e in Apollo, per amor vostro, acciocchè impariate in noi a non esser savi sopra ciò ch’è scritto; affin di non gonfiarvi l’un per l’altro contro ad altrui. ................................................................................ 1 KOR 4:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudara! Untuk kepentinganmu, saya sudah mengenakan semuanya itu kepada Apolos dan kepada diri saya sendiri. Maksudnya supaya dari contoh kami itu kalian dapat belajar apa arti ungkapan, Berpeganglah pada peraturan yang ada. Dengan demikian tidak seorang pun dari kalian dapat membangga-banggakan seseorang, lalu menghina yang lain. ................................................................................ 1 KOR 4:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Saudara-saudara, kata-kata ini aku kenakan pada diriku sendiri dan pada Apolos, karena kamu, supaya dari teladan kami kamu belajar apakah artinya ungkapan: "Jangan melampaui yang ada tertulis", supaya jangan ada di antara kamu yang menyombongkan diri dengan jalan mengutamakan yang satu dari pada yang lain.Account .......... Apollos .......... Apol'los .......... Arrogant .......... Behalf .......... Benefit .......... Boastful .......... Cease .......... Example .......... Exceed .......... Figuratively .......... Figure .......... Learn .......... Mean .......... Order .......... Puffed .......... Reference .......... Sakes .......... Sides .......... Special .......... Teach .......... Think .......... Transferred .......... Words .......... Writing .......... Written Account .......... Apollos .......... Apol'los .......... Arrogant .......... Behalf .......... Benefit .......... Boastful .......... Cease .......... Example .......... Exceed .......... Figuratively .......... Figure .......... Learn .......... Mean .......... Order .......... Puffed .......... Reference .......... Sakes .......... Sides .......... Special .......... Teach .......... Think .......... Transferred .......... Words .......... Writing .......... Written Alphabetical: against .......... and .......... another .......... Apollos .......... applied .......... arrogant .......... become .......... behalf .......... benefit .......... beyond .......... brethren .......... brothers .......... Do .......... exceed .......... figuratively .......... for .......... from .......... go .......... have .......... I .......... in .......... is .......... learn .......... man .......... may .......... meaning .......... myself .......... no .......... not .......... Now .......... of .......... one .......... other .......... over .......... pride .......... sakes .......... saying .......... so .......... take .......... that .......... the .......... Then .......... these .......... things .......... to .......... us .......... what .......... will .......... written .......... you .......... your NT Letters ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |